2012年6月30日土曜日

Nothin' On You ビー・オー・ビー(B.o.B. ft. Bruno Mars)

ギリシャ神話に登場するミダス王は触れるもの全てを金に変えてしまうことで有名ですが,Bruno Marsは参加する曲をまんべんなくロマンチックなポップスにしてしまうしてしまうという意味で,私にとってはもう一人のミダス王ともいえる存在です。
さて,歌詞のサビの部分に「そりゃ挨拶してきたら,挨拶くらいは返すけど,何を喋ったかなんて気にしなくていい,かなう子なんていやしない,好きなのは一人だけ」という箇所があるのですが,ここを「ただのそらぞらしい言い訳。悪びれもせず浮気してるヤツが言いそうなセリフ」と言い切る人がいます。いや確かにそうなのかもしれませんが,そうだとすると,この曲の持つロマンチックな雰囲気が台無しになるような気がしますけどねえ。
King Midas appearing in Greek Mythology is known for his ability to turn everything he touches into gold. To me Bruno Mars is compared to King Midas for his ability to turns everything he touches into a sweet pop song.
As for the lines "They might say hi, and I might say hey, But you shouldn't worry, about what they say, Cause they got nothin' on you, baby, Nothin' on you, baby" in the hook, some say "these seem like more hollow excuse, and would be just the thing a conniving cheater would say." Could be that way but it would ruin a pretty romantic tone of the song.
Nothin' On You  (B.o.B. ft. Bruno Mars)
[Hook: Bruno Mars]
Beautiful girls, all over the world
I could be chasin but my time would be wasted
They got nothin on you, baby
Nothin on you, baby
They might say hi, and I might say hey
But you shouldn't worry, about what they say
Cause they got nothin' on you, baby
Nothin' on you, baby

[Verse 1]
I know you feel where I'm comin' from
Regardless of the things in my past that I've done
Most of really was for the hell of the fun
On the carousel, so around I spun
With no directions, just tryna get some
Tryna chase skirts, living in the summer sun
And so I lost more than I had ever won
And honestly, I ended up with none

There's no much nonsense, it's on my conscienceI'm thinkin' maybe I should get it out
And I don't wanna sound redundant
But I was wonderin', if there was somethin' that you wanna know
But never mind that, we should let it go
Cause we don't wanna be a TV episode
And all the bad thoughts, just let 'em go

[Hook]

[Verse 2]
Hands down, there will never be another one
I been around and I never seen another one
Because your style they ain't really got nothin' on
And you out when you ain't got nothin' on
Baby you the whole package, plus you pay your taxes
And you keep it real while them other stay plastic
You're my Wonder Woman call me Mr. Fantastic
Stop, now think about it

I've been to London, I've been to Paris
Even way out there to Tokyo
Back home down in Georgia, to New Orleans
But you always steal the show
And just like that girl you got me froze
Like a Nintendo 64
If you never knew, well now you know

[Hook]

[Verse 3]
Everywhere I go, I'm always hearin your name
And no matter where I'm at, girl you make me wanna sing
Whether a bus or a plane, or a car or a train
No other girls in my brain, and you the one to blame

[Hook]

かわいい子やキレイな子なら山ほどいる
だから追っかけたきゃそうしてるけど,そんなの時間の無駄なんだ
だって相手に勝ち目はない
はなから勝負にならないよ
そりゃ挨拶してきたら,挨拶くらいは返すけど
何を喋ったかなんて気にしなくていい
かなう子なんていやしない
好きなのは一人だけ

一体どんなヤツかと思ってるんだろ?
そりゃ昔は色々やらかしたけど
ほとんどはただの遊びで本気じゃなかった
メリー・ゴーラウンドみたいに,ちゃらちゃら女の子を追っかけてただけ
特にこれっていう目的もなく,ただ単に遊びまわってた
女なら誰でも良かった はしゃいでただけだった
当然,何の役にも立たなくて,後悔だけが残ったよ
結局,これって子は見つからなかった

冗談で言ってるわけじゃない 真面目な話だ 
気にかかってることがあって
言っといた方がいいのかなって思ってるけど
言う必要のないことまで言いたくないんだ
前は教えとかなきゃいけないことがあるかもって思ってたよ
だけどそんなことは気にしなくていい 忘れてしまおう
だって別にドラマみたいな派手な展開は必要ないだろ?
つまんないことが浮かんでも,そのまますぐに忘れりゃいい

かわいい子やキレイな子なら山ほどいる
だから追っかけたきゃそうしてるけど,そんなの時間の無駄なんだ
だって相手に勝ち目はない
はなから勝負にならないよ
そりゃ挨拶してきたら,挨拶くらいは返すけど
何を喋ったかなんて気にしなくていい
かなう子なんていやしない
好きなのは一人だけ

安心しろ もう他の子なんて眼中にないから
今までさんざん見てきたけど,こんな相手には出会ったことない
他の子じゃ太刀打ちできない何かがある
ちゃらちゃらしてないし
自立してて,誰にも頼らず一人で生活していける
地に足がついてる
良く見せようとあれこれ小細工することもない
ワンダー・ウーマンだ 
こっちはミスター・ファンタスティックと呼んでくれ スーパー・ヒーロー同士だ
そうだよ そういうことだ

ロンドンにもパリにも,はるか遠くの東京にだって行った
帰国したら,今度はジョージアからニュー・オーリンズ行きだ
だけどどこにいっても気になるのは一人だけ
その子のことを考えたら 
すぐにフリーズするゲーム機みたいに
そこから先には進めなくなる
考えたこともなかったろ?でも本当のことなんだ

かわいい子やキレイな子なら山ほどいる
だから追っかけたきゃそうしてるけど,そんなの時間の無駄なんだ
だって相手に勝ち目はない
はなから勝負にならないよ
そりゃ挨拶してきたら,挨拶くらいは返すけど
何を喋ったかなんて気にしなくていい
かなう子なんていやしない
好きなのは一人だけ

どこへ行っても,その名前が聞こえてくる
そうするとどこにいても歌いたくなる
バスでも,飛行機でも,車でも,電車でも
お構いなしだ
当たり前だよな
なにしろいつも想ってるんだから

かわいい子やキレイな子なら山ほどいる
だから追っかけたきゃそうしてるけど,そんなの時間の無駄なんだ
だって相手に勝ち目はない
はなから勝負にならないよ
そりゃ挨拶してきたら,挨拶くらいは返すけど
何を喋ったかなんて気にしなくていい
かなう子なんていやしない
好きなのは一人だけ

2012年6月29日金曜日

Easy Way Out ゴーティエ(Gotye)

The Beatlesについては詳しくないので,大きく間違っているのかもしれませんが,この曲を聴くとDay Tripperを思い出します。こういうのを「サンプリング」と言うんでしょうか?主人公は毎日の繰り返しの生活にうんざりしていますが,その感じわかるような気がします。私もこういう風に感じる時がありますから。.
ところで,ミュージック・ヴィデオにはゴキブリが1匹(いや複数なのかもしれませんが,昆虫学者ではないのでさすがにゴキブリの個体識別できません)出てきますが,あのサイズからして,主人公の住んでいるアパートは,東京の都心のどこかですね。
I don't know much about The Beatles and maybe I'm completely wrong but the hook of this song reminds me of their Day Tripper.  Should I call it "sampling"?  The protagonist in the lyrics gets really sick of anything, anything in his daily routine. I think I understand.  I feel that way sometimes.
By the way, a cockroach (or cockroaches?  Not being an entomologist, I can't tell they are identical or not) appearing in the music video below seems HUGE.  Considering its size, his apartment must be somewhere in downtown Tokyo.
Easy Way Out  (Gotye)
(Day Tripper : The Beatles)
Seventeen seconds and I'm over it
Ready for the disconnect
Putting on a brave face
Trying not to listen
To the voices in the back of my head

But it's alright now
(It's a distant memory baby)
Alright now
(You know you should just let it go)

Some feelings have a habit of persisting
Even though you wouldn't let it show
Wearing me out
(All this)
Hanging around
(It just starts)
Getting me down
('Til I'm just)
Looking for an easy way out

Brain-dead from boredom
I'm led to distraction
Scratching the surface of life
Nothing really happens
But it's easy to keep busy
When you tell yourself you're traveling right

But it's alright now
(Was it really worth it baby?)
Alright now
(Was it just a waste of time?)

Keep on second-guessing
Use my memory like a weapon
On everything I try

Wearing me out
(All this)
Hanging around
(It just starts)
Getting me down
('Til I'm just)
Looking for an easy way out

Wearing me out
(But it's alright now)
Hanging around
(Alright now)
Getting me down
(But it's alright now)
Looking for an easy way out

17秒でそのことは忘れた
気持ちを切り替えて
こんなのなんでもないって顔をして
必死に闘ってるけど
敵は頭の奥から聞こえてくる「あの声」なんだ

だけどもう大丈夫
(もうぼんやりとしか覚えてない)
もう大丈夫
(このまま放っておいたほうがいいだろ?)

いつまで経っても消えてかない
ずっとしつこくつきまとう,そんな感じってあるだろ?
そういうのは,いくら隠そうとしたって無駄で
一旦芽生えると,それが気にかかって
疲れ切っちゃうんだ
(これは全部そう)
いつまでも頭の片隅に残ってるから
(しかも始まったばかりなんだ)
それで落ち込んじゃって
(最終的に)
その事を考えないようにして先送りしちゃうんだ

毎日の繰り返しは,余りに刺激がなさ過ぎて
頭じゃ何も考えずに,惰性で日々を送ってる
だからちょっと気晴らしがしたくなる
あれっとか思って
人生の表面にさざ波を立つようなことだ
実際に何かが起きるわけじゃない
だけど,いつもやることがあるっていうのが有難いんだよ
これでいいって思わなきゃ
やってられないそんな時は

だけど今はもうそれでいいんだ
(やってよかった?)
もう大丈夫
(それとも時間の無駄だったのかな?)

いつまでも好きなだけタラレバで迷ってろよ
過去の失敗を引き合いに出して
何かやろうとすると
そのたびにいちいちごちゃごちゃ
言うんだろ?

いつまで経っても消えてかない
ずっとしつこくつきまとう,そんな感じってあるだろ?
そういうのは,いくら隠そうとしたって無駄で
一旦芽生えると,それが気にかかって
疲れ切っちゃうんだ
(これは全部そう)
いつまでも頭の片隅に残ってるから
(しかも始まったばかりなんだ)
それで落ち込んじゃって
(最終的に)
その事を考えないようにして先送りしちゃうんだ

いつまで経っても消えてかない
ずっとしつこくつきまとう,そんな感じってあるだろ?
そういうのは,いくら隠そうとしたって無駄で
一旦芽生えると,それが気にかかって
疲れ切っちゃうんだ
(これは全部そう)
いつまでも頭の片隅に残ってるから
(しかも始まったばかりなんだ)
それで落ち込んじゃって
(最終的に)
その事を考えないようにして先送りしちゃうんだ

(補足)

17秒というのは,ヴィデオで目覚まし時計が鳴って主人公が起きて,彼が歌い始めるまでの時間だそうです。なるほど。


Day Tripper (The Beatles)

Got a good reason
for taking the easy way out
Got a good reason
for taking the easy way out now
She was a day tripper
One way ticket, yeah
It took me so long to find out
and I found out

She's a big teaser
She took me half the way there
She's a big teaser
She took me half the way there, now
She was a day tripper
One way ticket, yeah
It took me so long to find out
and I found out
Ah, ah, ah, ah, ah, ah

Tried to please her
She only played one night stand
Tried to please her
She only played one night stand, now
She was a day tripper
One way ticket, yeah
It took me so long to find out
and I found out

あれこれとお茶を濁してるのには
理由がある
今はそうするしか
ないからだ
あいつは軽い女なんだ
遊びなんだよ
なのに今までずっと気付かなかったなんて

思わせぶりがうまくて
本気になりかけるけど
そこから先は焦らされて
結局そこで足踏み状態
あいつは軽い女なんだ
遊びなんだよ
なのに今までずっと
気付かなかったなんて

必死に気に入られようとしたけど
遊びで一晩付き合ってくれただけ
どんなにしてみても
それ以上はダメなんだ
あいつは軽い女なんだ
遊びなんだよ
なのに今までずっと気付かなかったなんて
間抜け過ぎるよ

2012年6月28日木曜日

Dancing エリーザ(Elisa)

「求めよ。されば与えられん」(マタイ7:7)。キリスト教徒ではありませんが,この言葉はある意味正しいと思います。この「要求し続ける」という行為は,一見すると誰でもすぐ出来ることのように思えますが,実際は違います。無理かもしれないと思いつつ,それでも要求し続けるというのは容易なことではありません。断られたり拒絶されたりという経験をすると,自分がつまらない存在に思えてくるからです。子どもの頃は誰しもしていたと思いますが,やがて諦めて止めてしまいます。無駄だとわかっているからです。しかし世の中には「粘り勝ち」という言葉もあります。
Set Fire To The Rain (Adele) のコメント欄にあるこの曲のタイトルのせいで,時折このサイトに迷い込んでおいでになる方があります。以前にもこういうことがありました。その投稿がないとわかって,さぞやがっかりなさっただろうと思います。別に私の責任ではないので申し訳なく感じる必要はないのですが,それでもなんとなく罪悪感を拭いきれず,ここで取り上げることにいたしました。ほら「粘り勝ち」でしょう?
"Ask and it shall be given to you." (Matthew 7:7).  I'm not a Christian but I believe it holds some truth.  It sounds pretty easy at first glance, but actually it's not.  Keep asking something even not knowing it'll be answered is not easy at all.  Being denied or rejected is a pretty hard feeling.  That sometimes makes you feel worthless.  We actually do when we are very young but soon we give up and stop doing it because we know most cases it's worthless.  Sometimes "persistence prevails when all else fails."
Every now and then, a reference to the song in a comment on my blog post of Set Fire To The Rain (Adele) brings some people here. This is not new to me. I experienced it before. They must have been disappointed, finding no such a post existed here. I feel very sorry for them. I know it's not my fault and I'm not the one to blame but still I feel a bit guilty.  So I decided to do what I should do.  See?  Persistence prevails.
Dancing (Elisa)
Time is gonna take my mind
and carry it far away where I can fly
the depth of life will dim
my temptation to live for you

if I were to be alone silence would rock my tears
‘cause it's all about love and I know better
how life is a waving feather

so I put my arms around you, around you
and I know that I'll be leaving soon
my eyes are on you, they're on you
and you see that I can't stop shaking

no I won't step back
but I'll look down to hide from eyes
‘cause what I feel is so sweet
and I'm scared that even my own breath
oh, could burst it, if it were a bubble
and I'd better dream if I have to struggle

so I put my arms around you, around you
and I hope that I will do no wrong
my eyes are on you, they're on you
and I hope that you won't hurt me

I'm dancing in the room
as if I was in the woods with you
don't need for anything but music
music's the reason why I know time still exists
time still exists
time still exists
time still exists

so I just put my arms around you, around you
and I hope that I will do no wrong
my eyes are on you, they're on you
and I hope that you won't hurt me

my arms around you, they're round you
and I hope that I will do no wrong
my eyes are on you, they're on you, they're on you
my eyes…


こんなに好きなのに
それでも時間が経って
遠く離れて暮らしていると
いつかこの気持ちも忘れてしまう
そうなるなんてイヤなのに
運命に逆らって
想いを貫き通せる自信がない

これから一人で生きてかなきゃならなくて
もうその声が聞けないと思うと
思わず涙がこぼれてくる
他のことなら平気だけどこれだけは辛すぎる
だってわかってるから
人生は変わり続けて
宙を舞う羽のように
一時もそこにとどまらないってことが

だからせめて今は一緒に踊るの
もうすぐここともお別れだから
だけど好きなのは一人だけ
震えてるのがわかるでしょ?

わかってる 後戻りはできないって
だけど辛くて顔を見られないから
つい目をふせてしまう
ほんの小さなきっかけで,幸せなこの瞬間が壊れそうで
息をするのさえ怖くなる
この息苦しい瞬間を泡のように消してしまいたい
辛いことが待ってるなら
今はまだ夢を見てたい

だからこうして一緒に踊るの
あなたのことを忘れたくない
好きなのは一人だけ
あなたも忘れたりしないでね

この部屋のなかで踊ってるのに
一緒に森の中にいるみたい
音楽だけがあればいい
音楽が流れていれば,時間が経ってくのがわかるから
でないと時間が止まって思えるの
どれくらい踊ったのかわからなくなって
時間の感覚がなくなるの

だからこうして一緒に踊るの
あなたのことを忘れたくない
好きなのは一人だけ
あなたも忘れたりしないでね

だからこうして一緒に踊るの
あなたのことを忘れたくない
好きなのは一人だけ
このままずっと見つめていたい

(余談)

先日のDark Blue (Jack's Mannequin)といい,今回のこれといい,どうも遠距離恋愛というのは,洋の東西を問わず難しそうです。ということは,逆に言うと近くにいれば勝機も出てくるということなんでしょうか。確かに巷に流れる噂では,結婚相手の大半は,職場などで半径5メートル以内の場所にいる人間らしい。・・・深い。

2012年6月27日水曜日

Houdini フォスター・ザ・ピープル(Foster the People)

ご存じのように題名のHoudini(フーディニ)はハンガリー出身のいわばアメリカ人「引田天功」で脱出マジックで有名な人物です。歌詞では,主人公のアーティスト(おそらくMark Foster)が自分を,足枷や拘束具などの様々な仕掛けから脱出するマジシャンにたとえており,それを連想させる「足枷」「縛られる」「留める」「隠れる」「消える」表現がたびたび登場します。
一段下がっている部分の歌詞は,CDに付属している歌詞カードには含まれていません。
最後のヴィデオはアコースティックです。
それはともかく「What would come when we realize」の箇所が日本語に聞こえて仕方ありません。具体的にどう聞こえるかはここでは語りませんが,いつもそう聞こえて思わず笑ってしまいます。
As you know "Houdini" is a Hungarian-born American stunt performer and well known for his astounding escape act.  Here in the lyrics, the protagonist (maybe Mark Foster himself as an artist) compared himself to such a stunt performer who escapes from various kinds of restraints or shackles. by referring to words like, rise up, shackles, tied up, fasten up, hide and disappear.
These quoted parts below are missing in their official lyrics.
The last video is acoustic.
By the way, the line "What would come when we realize" always sounds Japanese to me.  I'm not going to tell you what Japanese it sounds like but it always does and never fails to make me laugh..
Houdini  (Foster the People)
(music video)
(acoustic)
Rise above, gonna start the war!
What you want, what you need, what'd you come here for?
Well, an eye for an eye and an 'F' for fight
They're taking me down as the prisoners riot

Got shackles on, my words are tied
Fear can make you compromise
With the lights turned up, it's hard to hide
Sometimes I wanna disappear

Yeah oh

When I feel kinda bad and don't want to stress
I just pass it off on ability
Well you got what you want, and what you never knew
Perfect gift from me to you

Yeah yeah yeah

Got shackles on, my words are tied
Fear can make you compromise
With the lights turned up it's time to hide
Sometimes I wanna disappear

Yeah oh
(Raise up to your ability)
You never knew what I could find
What would come when we realize
I don't want to compromise
(Raise up to your ability)
Yeah I'm scared but I disappear
Running around before I promise you
Like he's someone who has lost his way
(Raise up to your ability)
I know that you want me
'Cause it's simple to see of my ability
(Raise up to your ability)
Yeah you're undecided
Yeah it's the right feeling
Yeah I don't wanna runaway
You gotta focus on your ability
Focus on your ability
Now focus on your ability
Focus on your ability

Then they can't get what they want to steal
Can't get what they want to steal
Then they can't get what they want to steal
Can't get what they want to steal

惑わされるな!これから戦いが始まるんだ
アーティストになった理由を思い出せ
目指すものは何で,それにはどんな理由があって,そのためにこれからどうするのか
やられたらやり返す それくらいの覚悟があったはずなのに
出る釘は打たれるの言葉通り
今は刑務所で暴動を起こした囚人みたいに
抑えつけられてる始末だ

足枷を嵌められたも同然で,言いたいことも言えなくなってる
受けを気にしてビビってたら,納得いくものなんか作れるわけない
もたもたしてたら手遅れになる 
舞台に灯りがついてしまったら,魔術師はもう隠れられない
アーティストだって,脚光を浴びてしまうと,自由にやれなくなる
だから時々思うんだ 魔術師フーディニのように
色んなしがらみから逃げ出したい 消えてしまえたらって

やりたいことが全部やれてるわけじゃないが,我慢できないほどでもない
そうなった時は,そういう事情をひとまず忘れて
できる範囲で最善を尽くす
そういうヤツが受けるんだ
こんなこと,ファンは考えたこともないだろうけど
思い通りにできないことで
逆にファンの喜ぶ,「売れる」曲ができてる
ある意味やつらにとってはラッキーかもな

足枷を嵌められたも同然で,言いたいことも言えなくなってる
受けを気にしてビビってたら,納得いくものなんか作れるわけない
もたもたしてたら手遅れになる 
舞台に灯りがついてしまったら,魔術師はもう隠れられない
アーティストだって,脚光を浴びてしまうと,自由にやれなくなる
だから時々思うんだ 魔術師フーディニのように
色んなしがらみから逃げ出したい 消えてしまえたらって
(この調子でいけ)
俺が本気を出したら
どれだけいい曲が作れるかなんて
周りは考えたこともないだろうけど
本気を出せるチャンスが来たら
周りの度胆を抜いてやる
今度は妥協なんかするもんか
(よそ見なんかするんじゃない)
妥協すれば自分のやりたいことができなくなる
だけど突っ走り過ぎてたらファンに引かれる
あちらをたてればこちらが立たずで
悩むとこだ
最終的には業界からいなくなりゃいいことだけど                       まだそこまで肚は括れなくてこのザマだ
(今やってることを極めろ)
今の俺がいいんだろ?
イケてるもんな 変わってほしくないよな
(今のやり方で続けていけ)
そうだよ まだ覚悟はできてない
だけどそれが普通だよ
でもだからって逃げるつもりなんかないぞ
自分の才能だけを信じてろ
周囲のことなんて気にするな
できることに集中しろ
それ以外のことなんか放っておけ

そうすれば,どんなにヤツらが狙っても,目当てのものは盗まれない
この才能は盗めない
必死になっても頑張っても,ヤツらなんかにゃ盗ませない
俺の代わりにはなれないんだ



(余談)
とにかく訳が分からないというのが正直な感想でしょうか。和訳しながら「自信があるのかないのかどっちなんだよ!」と常に心の中でツッコミをいれていました。

なにしろ,最初の連では,「惑わされるな!これから戦いが始まるんだ」と威勢よく打って出ておきながら,2番目の連で「だから時々思うんだ 魔術師フーディニのように,色んなしがらみから逃げ出したい 消えてしまえたらって」と弱腰に訴える。そこでそのセンで行くのかと思いきや,その後は徐々に強気に転じ,最後の連では「そうすれば,どんなにヤツらが狙っても,目当てのものは盗まれない,この才能は盗めない,必死になっても頑張っても,ヤツらなんかにゃ盗ませない,俺の代わりにはなれないんだ」と豪語するんですから。

ただ,仮にこの解釈が合っているとすれば,Mark Fosterは大変に正直です。揺れる自分の心の内をここまで正直に告白するアーティストはなかなかいません。俺様キャラのアーティストは珍しくないのですが,ファンにそっぽを向かれるのが怖いからまだ覚悟ができないという人は今までで初めてです。無論,私の母集団が少ないのが原因ではありますが,それにしてもそうそう見かけるタイプではありません。そう考えれば,ここらへんが彼らの魅力なのかもしれません。

しかもこの曲,歌詞のヴァリエーションが大変に多く,その上Mark Fosterの歌い方に非常にクセがあるので,一体どう歌っているのかが,ネイティヴにすら判然としません。一応ここではCDの歌詞カードに基づいて和訳しましたが,実際彼がどう歌っているのかは依然謎のままです。

2012年6月26日火曜日

Over You ドートリー(Daughtry)

Chris Daughtryが力強く歌っているので,主人公は男性だと思ってしまうのですが,「ハンマーを持ち出して,壁にかかった思い出の品をめちゃめちゃにして,玄関の前まで引きずり出すと,荷物をまとめて出て行った」という箇所を読む限り,主人公は恋人にこっぴどく振られた女性のようです。
ところで歌詞について語り合うサイトで,この曲をこき下している投稿を見つけました。私見ですが,曲,特に別れを扱った曲に対して,こういう批判的な投稿をする人物は,大抵の場合,その曲に思い当る節がある人です。この場合,批判している人物は,自分も過去に主人公の元彼がしたのと同じことをしているのだと思います。
Chris Daughtry's powerful voice would lead you to believe the narrator of the song is a guy.  It's not, however, very likely.  The protagonist in the lyrics (and the music video) appears to be a girl whose ex. boyfriend dumped her, reading lines like "You took a hammer to these walls, Dragged the memories down the hall, Packed your bags and walked away".
At a site where people talk about song lyrics, I found a very negative comment on the song, almost rubbishing it.   In my opinion, a person who criticizes a song, (especially a breakup song) often does what the villain in the lyrics does to the protagonist. In this case, I believe the person did what her ex. did to her.
Over You (Daughtry)
Now that it's all said and done,
I can't believe you were the one
To build me up and tear me down,
Like an old abandoned house.
What you said when you left
Just left me cold and out of breath.
I fell too far, was in way too deep.
Guess I let you get the best of me.

Well, I never saw it coming.
I should've started running
A long, long time ago.
And I never thought I'd doubt you,
I'm better off without you
More than you, more than you know.
I'm slowly getting closure.
I guess it's really over.
I'm finally getting better.
And now I'm picking up the pieces.
I'm spending all of these years
Putting my heart back together.
'Cause the day I thought I'd never get through,
I got over you.

You took a hammer to these walls,
Dragged the memories down the hall,
Packed your bags and walked away.
There was nothing I could say.
And when you slammed the front door shut,
A lot of others opened up,
So did my eyes so I could see
That you never were the best for me.

Well, I never saw it coming.
I should've started running
A long, long time ago.
And I never thought I'd doubt you,
I'm better off without you
More than you, more than you know.
I'm slowly getting closure.
I guess it's really over.
I'm finally getting better.
And now I'm picking up the pieces.
I'm spending all of these years
Putting my heart back together.
'Cause the day I thought I'd never get through,
I got over you.

Well, I never saw it coming.
I should've started running
A long, long time ago.
And I never thought I'd doubt you,
I'm better off without you
More than you, more than you know.

Well, I never saw it coming.
I should've started running
A long, long time ago.
And I never thought I'd doubt you,
I'm better off without you
More than you, more than you know.
I'm slowly getting closure.
I guess it's really over.
I'm finally getting better.
And now I'm picking up the pieces.
I'm spending all of these years
Putting my heart back together.
Well I'm putting my heart back together,
'Cause I got over you.
Well I got over you.
I got over you.
'Cause the day I thought I'd never get through,
I got over you.

あれこれ色々考えてみたけど
あんなことするなんて信じられない
期待させておいて捨てるだなんて
古い空き家を出てくみたいに
捨て台詞を残していなくなった
ショックで落ち込んで
息をするのも辛かった
なかなか元の自分に戻れなくて
立ち直れないほど落ち込んだ
のめり込み過ぎてたのかもね

こんな日が来るってわかってたら
さっさと見切りをつけるんだった
こんなに手遅れになる前に
これっぽっちも疑わなくて
ひょっとしてなんて考えなかった
だけど今はもう違う
一人のほうがずっといい
強がってるわけじゃない
ずっと幸せになったんだ
やっと気持ちも固まった
たぶんこれで本当に終わり
やっと元気になってきて
昔の自分を取り戻してるとこ
ここ数年を必死に生きて
心の傷をいやしてる
あの時は本当にだめだと思ったけど
もう今は平気だよ

ハンマーを持ち出して
壁にかかった思い出の品をめちゃめちゃにして
玄関の前まで引きずり出すと
荷物をまとめて出て行ったもう何も言えなかったよ
バタンを大きな音を響かせて
乱暴に玄関のドアを閉めたから
その音で驚いた近所の人が
何事かと家から出てきたよ
だけどあの時目が覚めた
やっとはっきりわかったんだ
つきあう値打ちもないヤツだって

こんな日が来るってわかってたら
さっさと見切りをつけるんだった
こんなに手遅れになる前に
これっぽっちも疑わなくて
ひょっとしてなんて考えなかった
だけど今はもう違う
一人のほうがずっといい
強がってるわけじゃない
ずっと幸せになったんだ
やっと気持ちも固まった
たぶんこれで本当に終わり
やっと元気になってきて
昔の自分を取り戻してるとこ
ここ数年を必死に生きて
心の傷をいやしてる
あの時は本当にだめだと思ったけど
もう今は平気だよ

こんな日が来るってわかってたら
さっさと見切りをつけるんだった
こんなに手遅れになる前に
これっぽっちも疑わなくて
ひょっとしてなんて考えなかった
だけど今はもう違う
一人のほうがずっといい
強がってるわけじゃない
ずっと幸せになったんだ

こんな日が来るってわかってたら
さっさと見切りをつけるんだった
こんなに手遅れになる前に
これっぽっちも疑わなくて
ひょっとしてなんて考えなかった
だけど今はもう違う
一人のほうがずっといい
強がってるわけじゃない
ずっと幸せになったんだ
やっと気持ちも固まった
たぶんこれで本当に終わり
やっと元気になってきて
昔の自分を取り戻してるとこ
ここ数年を必死に生きて
心の傷をいやしてる
あの時は本当にだめだと思ったけど
もう今は平気だよ


(余談)

以前にも言ったように,日本ではこの名前になっているのでそう表記していますが,この「ドートリー」という表記名にはなかなか馴染めません。頭の中では「ダチェリ/ダチュリ」と聞こえているからです。多分電車の中でドートリーと聞こえてもこのバンドのことだとはわからないと思います。このブログで取り上げている中で,最も原音とカタカナ表記が乖離しているバンドのような気がします。

2012年6月25日月曜日

One More Night マルーン5 (Maroon 5)

卓越したアーティストについての私の持論をご記憶でしょうか?すなわち「優れたアーティストであるためには,その分野での才能に恵まれていることは勿論のこと,それ以外の点では逆に恵まれていないことが必須である」というアレです。この理論,果たしてこのAdam Levineにも当てはまるのでしょうか?個人的にはそう思います。
Maroon 5の曲はこれまで6曲ほど取り上げていますが,そのうちの実に4曲が別れの曲(breakup song)で,残る2曲のうちの曲が火遊びの歌(放火という意味ではありませんよ),残り1曲が「よりを戻す」曲です。実生活でも彼Adam Levineは恋人と別れたらしい。
ニワトリが先かタマゴが先かはわかりませんが,優れたアーティストとその私生活の間には奇妙で不思議な「何か」があるような気がします。
Do you remember my theory about an outstanding artist? I believe that what is essential for being an extraordinary artist is that "being extremely gifted in a specific field but otherwise in other fields." Does it apply to Adam Levine? I think so.
I've already translated 6 Maroon 5 songs, four of them are breakup songs.  One of the other two is a song about a love affair and the other is a makeup song.  No sweet happy love song.  In his personal life, they say he recently broke up with his girlfriend.
I don't know which came first, the chicken or the egg but there must be something uncanny between great artists and their personal lives.
One More Night (Maroon 5)
(Lyric Video)
You and I go hard
At each other like we going to war
You and I go rough
We keep throwing things and slamming the doors
You and I get sore
And dysfunctional we stuck keeping score
You and I get sick
Yeah I know that we can't do this no more

[Hook]
But baby there you again, there you again making me love you
Yeah I stopped using my head, using my head let it all go
Got you stuck on my body, on my body like a tattoo
And now I'm feeling stupid, feeling stupid crawling back to you
So I cross my heart, and I hope to die
That i'll only stay with you one more night
And I know I've said it a million times
But I'll only stay with you one more night

Try to tell you no
But my body keeps on telling you yes
Try to tell you stop
But your lipstick got me so out of breath
I be waking up
In the morning probably hating myself
And I be waking up
Feeling sastified but guilty as hell

[Hook]

Yeah baby give me one more night
Yeah baby give me one more night
Yeah baby give me one more night

[Hook]

(Yeah baby give me one more night)
So I cross my heart, and I hope to die
That i'll only stay with you one more night
And I know i've said it a million times
But i'll only stay with you one more night

2人はいがみ合ってる
まるで戦争してるみたいに
お互い辛く当たって
相手に物を投げつけ,乱暴にドアを閉め
怒りを爆発させながら
相手のここが悪いといちいちあげつらって
もういい加減イヤになってる
だからわかってるんだ
もうこれ以上やってけないって
2人はこれで終わりだって

なのに,また気持ちが戻ってきちゃったんだよ
そんなことないと思ってたのに 忘れよう,このまま放っておこうと思ってたのに
ほんのちょっとでも離れてられない 
好きって気持ちがタトゥみたいに消えないんだよ
情けなくてイヤになる こうやって縒りを戻しに行くなんて
約束するよ ウソじゃない
頼むよ 今夜だけだから
耳にタコが出来るほど聞きあきたセリフなのはわかってるけど
せめて今夜だけは,どうか一緒にいさせてくれ

頭じゃダメだってわかってるのに
本心はそう思ってなから
体がどうしてもいうことをきかない
止めてくれよと言おうとしても
その鮮やかな唇を見ると,どうしても我慢できなくなる
わかってるんだ
きっと朝には自己嫌悪で目が覚める
確かに体は満たされてるけど
罪悪感でいっぱいになる

なのに,また気持ちが戻ってきちゃったんだよ
そんなことないと思ってたのに 忘れよう,このまま放っておこうと思ってたのに
ほんのちょっとでも離れてられない 
好きって気持ちがタトゥみたいに消えないんだよ
情けなくてイヤになる こうやって縒りを戻しに行くなんて
約束するよ ウソじゃない
頼むよ 今夜だけだから
耳にタコが出来るほど聞きあきたセリフなのはわかってるけど
せめて今夜だけは,どうか一緒にいさせてくれ 

頼むから 今晩だけ一緒にいてくれ
一晩だけでいいんだ
これで終わりにするからさ
もう一度だけ 最後に頼むよ

なのに,また気持ちが戻ってきちゃったんだよ
そんなことないと思ってたのに 忘れよう,このまま放っておこうと思ってたのに
ほんのちょっとでも離れてられない 
好きって気持ちがタトゥみたいに消えないんだよ
情けなくてイヤになる こうやって縒りを戻しに行くなんて
約束するよ ウソじゃない
頼むよ 今夜だけだから
耳にタコが出来るほど聞きあきたセリフなのはわかってるけど
せめて今夜だけは,どうか一緒にいさせてくれ 

(なあ頼むよ 今夜だけだ)
約束するよ ウソじゃない
頼むよ 今夜だけだから
耳にタコが出来るほど聞きあきたセリフなのはわかってるけど
せめて今夜だけは,どうか一緒にいさせてくれ




2012年6月24日日曜日

Settle Down キンブラ (Kimbra)

この曲いいですね。一見するとただの無邪気な曲に聞こえるところが(まあ厳密に言えば一聴するとなんですけどね)。下のミュージック・ヴィデオでは,登場人物の女性2人はどちらも子どもが演じ,そして歌詞の中の相手はマネキン(人形)になっています。このことで,曲の持つ「結婚はおままごとじゃないのよ」というメッセージが上手く伝わってきます。
ところでこの曲の歌詞,特に「ネブラスカ・ジョーンズ」という箇所が気に入ってます。ただ私なら「モンタナ」ですね。きっとまぶたの上に「I LOVE YOU」とか書いてあるんでしょうね。
I love the song.  It sounds innocent enough at first glance (well, technically it's not a glance, though).  In the music video below, however, both of two girls in the lyrics, the protagonist and Angela Vickers are portrayed by two children and the second/third person (you/he) by a mannequin, or a doll.  It's a very clever way to express a message the song carries. "Marriage is not playing house."
Anyway, I love the lyrics, especially "Nebraska Jones" part. I would name her Montana instead. I'm sure she has a sign like "I LOVE YOU" on her eyelids.
Settle Down  (Kimbra)
"Is the sweetheart you married the husband you expected to be?"

I wanna settle downI wanna settle down
Won't you settle down with me?
Settle down

We can settle at a table
A table for two
Won't you wine and dine with me?
Settle down

I wanna raise a child
I wanna raise a child
Won't you raise a child with me?
Raise a child

We'll call her Nebraska
Nebraska Jones
She'll have your nose
Just so you know

I wanna settle down
I wanna settle down
Won't you settle down with me?
Settle down

Run from Angela Vickers
I saw her with you
Monday morning small talking on the avenue
She's got a fancy car
She wants to take you far
From the city lights and sounds deep into the dark

Star so light and star so bright
First star I see tonight!
Star so light and star so bright
Keep him by side!

I wanna settle down
I wanna settle down
Baby there's no need to run
I'll love you well
I wanna settle down
It's time to bring you down
On just one knee for now
Let's make our vows

Star so light and star so bright
First star I see tonight!
Star so light and star so bright
Keep him by side!

「結婚した人は思った通りの旦那様でしたか?」

落ち着きたいの
ちゃんとした家を持って
そこに一緒に住みたいわ
ねえ結婚したくない?

一緒にちゃんと席につき
2人用のテーブルで
一緒にごちそうを食べたくない?
だから結婚しましょうよ

子どもが欲しいわ
育てたいの
3人で暮らしたくない?
だから子どもを持ちましょうよ

子どもの名前はネブラスカ
ネブラスカ・ジョーンズよ
鼻はあなた似よ
言っておくけど

落ち着きたいの
ちゃんとした家を持って
そこに一緒に住みたいわ
ねえ結婚したくない?

アンジェラ・ヴィカースはダメよ
一緒にいたでしょ?
月曜の朝,道で立ち話してたでしょ?
高そうなステキな車に乗ってるけど
あの子狙い,わかってる?
あなたを乗せて
明るく賑やかな街中からどっかの暗がりに
さらってくつもりなの

キラキラ輝くお星様
今夜最初のお星様
お空でキラキラ輝いてる
あの人が
私のものになりますように!

落ち着きたいの
ちゃんとした家を持って
怖がらなくてもいいのよ
ちゃんと愛してあげるから
結婚したいの
いいかげん諦めて
膝をついてプロポーズして
一緒に結婚の誓いをしましょ

キラキラ輝くお星さま
今夜最初のお星さま
お空でキラキラ輝いてる
あの人が
私のものになりますように!


(余談)

Kimbraはインタビューで,この曲は若くして結婚し子どもを持つことを皮肉ったものだと語っていたとか。そんなのは自由を捨てることに等しいというのが彼女の考えらしいです。
リード文で,この曲のメッセージは「結婚はおままごとじゃないのよ」だと書きましたが,この曲のもう1つのメッセージは「あるべき形を押し付けないでほしい」ということかもしれません。結婚して子どもを持つ,従来の伝統的な価値観に縛られたくないということなのかも。
さて,この曲,おそらくは映画「陽の当たる場所 (A Place In The Sun) 」を基にしています。貧しい主人公が恋人と,新たに出現した金持ちの女性との間で揺れ動き,最終的に恋人を殺し,後者に走ってしまうという筋書きですが,その金持ちの女性の名前がアンジェラ・ヴィカースです。

自分ならモンタナと書いたんですけど,すでにありましたね。そういうアニメが。

2012年6月23日土曜日

Both Of Us ビー・オー・ビー(B.o.B ft. Taylor Swift)

ヒップ・ホップが特に好きというわけではないので,さほど詳しくないのですが,斯界にはなにかこの「ラッパーは芸名をつけねばならぬ」的なお約束のようなものがあるんでしょうか?Lil' Wayne,Wiz KhalifaそしてEminem同様,B.o.Bも芸名で,本名はBobby Ray Simmons Jr.です。
それはさておき,歌詞の中に登場する二人称複数形(我々:US)は誰のことなのでしょうか。最初は経済的に恵まれていない人,すなわち貧困層の人々ことだと思ったのですが,2人とも(BOTH)という単語が使われているということは2人であるわけです。一人はB.o.Bだと思いますが,もう一人は誰なんでしょうか?
I'm not a big fan of hiphop music and don't know much about the rap culture.  Is it an essential or prerequisite for a rapper to have a stage name?  Like Lil' Wayne, Wiz Khalifa and Eminem, Bobby Ray Simmons Jr. is also known by his stage name B.o.B.
Who does the words "us" in the lyrics represent?  At first, I thought it represents those who are not very much blessed financially, or people under the poverty line but the word "both" indicates it does two people.  I'm not sure who they are. probably one of them is B.o.B. but who's the other?
Both of Us (B.o.B. ft. Taylor Swift)
[Hook: Taylor Swift]
I wish I was strong enough to lift not one but both us
Some day I will be strong enough to lift not one but both of us

[Verse 1: B.o.B]
Ever thought about losing it
When your money's all gone and you lose your whip
You might lose your grip when the landlord tell ya that you do for rent
And the grass so green on the other side
Make a nigga wanna run straight through the fence
Open up the fridge about 20 times
But still can't find no food in it
That's foolishness
And sometimes I wonder, why we care so much about the way we look
And the way we talk and the way we act and the clothes we bought
How much that cost?
Does it even really matter?
Cause if life is an uphill battle
But y'all tryna climb with the same ol' ladder
In the same boat, with the same ol' paddle
Why so shallow? I'm just asking
What's the pattern to the madness?
Everybody ain't a number one draft pick
Most of us ain't Hollywood actors
But if it's all for one, and one for all
Then maybe one day, we all can ball
Do it one time for the underdogs
Sincerely yours, from one of yours

[Hook]

[Verse 2: B.o.B]
I can feel your pain, I can feel your struggle
You just wanna live, but everything's so low
That you could drown in a puddle
That's why I gotta hold us up, yeah hold us up
For all the times no one's ever spoke for us
To every single time that they play this song
You can say that that's what Bobby Ray wrote for us
When the tides get too high
And the sea up underneath get so deep
And you feel like you're just another person
Getting lost in the crowd, way up high in the nosebleeds
Uh, because we won't be near yet, both of us
But we still stand tall with our shoulders up
And even though we always against the odds
These are the things that've molded us
And if life hadn't chosen us
Sometimes I wonder where I would have wound up
Cause if it was up to me, i'd make a new blueprint
Than build it from the ground up, hey
But if it's all for one, and one for all
Then maybe one day, we all can ball
Do it one time for the underdogs
From Bobby Ray, to all of y'all

自分にそれだけの力があれば,2人でここから出て行けるけど
今はまだそうじゃない
だけどいつか今より強くなる そしたら一緒に抜け出そう

そのことは今まで何度も考えてきた
金が全然なくなって,その上車まで持ってかれてるのに
大家に家賃を払えと言われたら,どうしていいかわからなくなる
自分はそんな状態なのに
金のあるヤツらは幸せそうに人生を楽しんでる
そんなの見せつけられたら
どうしたってそっちに行きたくなるのが人情だろ?
なのに冷蔵庫を日に何回開けてみても
食い物なんてどこにも入ってない
こんなのおかしいだろ?
時々こう思うんだ なんだって見た目とか
話し方とか,仕草とか,着る服とかそんなもんにそんなにこだわってるんだろうって
そのせいで何か大切なものを見失ってないか?
そもそもそれほど大事なことなのか?
考えても見ろ,人生ってのは苦しいのが当たり前だとしたら
なのにお前らときたら,昔となんも変わらねえレールを通って
これまた今まで通りのやりかたで「てっぺん」へ行こうとしてるだろ?
なんでそんなに薄っぺらなんだよ? 
批判してるわけじゃない ただの素朴な質問だ
おかしくなるパターンってのがあるのか?
ドラフトの一巡目に選ばれるのは限られたヤツだけだ 誰でもなれるわけじゃない
ハリウッド俳優になれるヤツだって滅多にいない
だけどそれぞれがお互い助け合えば
いつかはみんなが同じように幸せになれるかもしれない
だから今度はチャンスのないヤツにもチャンスをやってくれ
昔そうだったヤツからの頼みだ

自分にそれだけの力があれば,2人でここから出て行けるけど
今はまだそうじゃない
だけどいつか今より強くなる そしたら一緒に抜け出そう

お前の苦しみもあがきもわかる 覚えがあるからな
ただ普通に生きていきたいだけなのに
なにもかもが最低過ぎて
死んだ方がマシに思えてくる
だからみんなで立ち上がるんだよ そうだ一緒にな
今まで誰もこんなこと言ってくれるヤツはいなかっただろ?
貧乏人の気持ちなんてな
だけどこれからはこの曲が流れるたび
Bobby Ray (B.o.B.の本名)が
自分たちのために作ってくれたって言えんだぞ
世間の荒波が激しすぎて
泳ぎ切ろうにも溺れそうな時は
自分なんていてもいなくてもいい,ただのつまらない人間になった気がする
その他大勢のなかに埋もれてしまって
アリーナの2階席の一番奥にいるような気分だ
2人ともまだ夢に手が届いてないからだ
だけどだからってしょぼくれてなんかいられるか 
胸を張って生きるんだ
なにをするにも不利な立場だけど
だからこそ今の自分がある
時々思うぜ 
もしこんなヤクザな星回りじゃなかったら
自分は一体今どうなってたんだろうって
もし自分でどうにかできるんだったら,
こんなんじゃなくて,もっとマシな別の人生を歩んでたはずだ
どん底から這い上がるようなヤツじゃなくてな
だけどそれぞれがお互い助け合えば
いつかはみんなが同じように幸せになれるかもしれない
だから今度はチャンスのないヤツにもチャンスをやってくれ
昔は同じとこにいたBobby Rayからお前らへの頼みだぜ

自分にそれだけの力があれば,2人でここから出て行けるけど
今はまだそうじゃない
だけどいつか今より強くなる そしたら一緒に抜け出そう




2012年6月22日金曜日

Dark Blue ジャックス・マネキン(Jack's Mannequin)

仮にこのブログの原稿を入れておくフォルダがホテルであるとしましょう。それぞれの投稿は宿泊客で,一定期間そのホテルに滞在した後にホテルをチェックアウトします。チェックアウトというのは投稿を公開することです。滞在客の大半は通常1週間ほどでチェックアウトしますが,中にはYellow (Coldplay),All The Right Moves (OneRepublic),21 Guns (Green Day),Geek In The Pink (Jason Mraz) などのように滞在期間が.数か月に及ぶ長期滞在客も存在します。 これらに共通しているのは, メタファーを多用し,解釈に委ねられる範囲が大きい点です。この曲は間違いなくその一つ。
さて,肝心の歌詞ですが,あくまでも個人的な解釈と断った上で言うと,主人公達は恋愛中ですがなんらかの事情で離れて暮らしています。お互いそれでも必死に努力するのですが,遂にどうしようもできない事件(転勤・失業・災害など)が起こり,この関係がいずれ破綻して別れることになると悟ってしまいます。歌詞に登場する「stars」「planets」という言葉は彼らの運命を象徴するものです。
Let's suppose that the folder where I put the draft of blog posts a hotel.  Each post is a guest staying there for a certain period and then leave.  Leaving there means being published.  Most guests stay for less than a week.  Some of them are long-term guests, including Yellow (Coldplay), All The Right Moves (OneRepublic), 21 Guns (Green Day) and Geek In The Pink (Jason Mraz).  What they have in common is that they are all full of metaphor and open to interpretation.  This is definitely one of them.
In my opinion, the protagonist and the second person are loving each other but are miles apart because of some reason.  They've tried their best but finally something inevitable such as transfer, unemployment and disaster happened and they come to realize their relationship is doomed somehow and they're going to live a separate life.  Words like stars and planets in the lyrics are metaphors for their fate or destiny.
Dark Blue  (Jack's Mannequin)
I have I have you breathing down my neck, breathing down my neck
I don't, don't know what you could possibly expect under this condition, so
I'll wait, I'll wait for the ambulance to come, ambulance to come
Pick us up off the floor, what did you possibly expect under this condition? So

Slow down, this night's a perfect shade of
Dark blue, dark blue
Have you ever been alone in a crowded room?
When I'm here with you
I said the world could be burning and burning down down
Dark blue, dark blue
Have you ever been alone in a crowded room?
Well I'm here with you
I said the world could be burning 'till there's nothing but dark blue..
Just dark blue

And this flood (this flood) is slowly rising up swallowing the ground
Beneath my feet, Tell me how anybody thinks under this condition so
I'll swim (I'll swim) as the water rises up, the sun is sinking down
And now all I can see are the planets in a row
Suggesting it's best that I slow down

This night's a perfect shade of
Dark blue (dark blue)
Have you ever been alone in a crowded room when I'm here with you
I said the world could be burning (burning) down
Dark blue (dark blue)
Have you ever been alone in a crowded room well I'm here with you
I said the world could be burning dark blue

We were boxing
We were boxing the stars
We were boxing (we were boxing)
You were swinging for Mars
And then the water reached the West Coast
And took the power lines (the power lines)
And it was me and you (this could last forever)
And the whole town under water
There was nothing we could do
It was dark blue

Dark blue (dark blue)
Have you ever been alone in a crowded room well I'm here with you
I said the world could be burning (burning) down
Dark blue
Have you ever been alone in a crowded room well I'm here with you
I said the room could be burning now there's nothing but dark blue

If you've ever been alone in the dark blue
If you've ever been alone you'll know (you'll know)

そんなにいろいろ注文つけられても
こんな状況じゃできることなんて限られてる
だからこのまま様子を見るよ
そうしてるうちにひょっとしたら
何かチャンスがやってきて
この状況をどうにかしてくれるかもしれないけど
今できるのはせいぜいそんなことくらいだろ?

だから少しは落ち着けよ 
残念だけど今夜はどうせ何もできない
だったらせめてああだったらとかこうだったらとか
そういうことは一旦忘れて,ありのままを受け入れよう
だって人でごったがえす部屋の中にいても寂しくてしかたないのに
一緒にいる時だけは
世界が焼け落ちてもいいって思えるんだから
悲しいよ
周りにいくら人がいても寂しさは紛れないけど
こうして一緒にいれば
それ以外のものがみんな焼け落ちて
なにもかもが濃紺の闇に溶けてしまってもいいって思えるから余計にね

付き合ってたらああしなきゃいけないとかこうしなきゃいけないとか
そんなことに縛られてたら
それだけでいっぱいいっぱいになって
岸辺が大波に洗われるようになにもかも押し流されてしまう
そうなったらもう何も出来なくなるから
そうなる前に
どうしようもないことをどうにかしようと無駄な努力をするのは止めて
今の状態を受け入れた方がいい

残念だけどもう何もできない
だったらせめてああだったらとかこうだったらとか
そういうことは一旦忘れて,ありのままを受け入れよう
だって人でごったがえす部屋の中にいても寂しくてしかたないのに
一緒にいる時だけは
世界が焼け落ちてもいいって思えるんだから
悲しいよ
周りにいくら人がいても寂しさは紛れないけど
こうして一緒にいれば
それ以外のものがみんな焼け落ちて
なにもかもが濃紺の闇に溶けてしまってもいいって思えるから余計にね

2人はずっと
どうしようもないことをどうにかしようとしてきた
変えられないものもあるのに
それでも変えようと必死に頑張ってたけど
結局,自分達の力ではどうしようもないことが起こってしまった
まるで大波が襲ってきて
人間が作り上げた送電線をなぎ倒しながら陸に上がってくるように
やってきたことがみんな無駄になったんだ
もう出来ることは何もない
今はただこのまま終わりを待つしかない
それが悔しくて切なくてしかたない

残念だけどもう何もできない
だったらせめてああだったらとかこうだったらとか
そういうことは一旦忘れて,ありのままを受け入れよう
だって人でごったがえす部屋の中にいても寂しくてしかたないのに
一緒にいる時だけは
世界が焼け落ちてもいいって思えるんだから
周りにいくら人がいても寂しさは紛れないけど
悲しいよ
こうして一緒にいれば
それ以外のものがみんな焼け落ちて
なにもかもが濃紺の闇に溶けてしまってもいいって思えるから余計にね

濃紺の闇のなかにひとりぼっちでいたことないから
その切なさもわからないかもしれない
だけどいずれわかる時がくるんだ

(補足)

正直なところ,今もって本当にこれでいいのか確信はもてません。ただやっとどうにか一つのストーリーが立ち上がってきたので投稿しました。

文字通りあっという間に和訳できてしまった前回のSwimと異なり,本当に苦労しました。それほど好きではない普通の曲なら間違いなく途中で「お蔵入り」していると思います。

2012年6月21日木曜日

Kiss Me Slowly パラシュート(Parachute)

この曲は大変美しいのですが,なかでも主人公2人の出てくるシーンを鮮明に表現するサビの部分「だけど目を閉じると見えてくるのは,あの時のことなんだ,遠くの街並みが窓の向こうに広がって,空には月が,足元には道路が見えてたよ,身を寄せてきた時,信じられないほどきれいだった,キスした時,感じた唇の感触も,肌の手触りも覚えてる」が素晴らしい。名曲です。曲の開始は0:20秒くらいから。
It's a very beautiful song, especially the hook vividly describing the scene which the protagonist and the second person were in, which goes "But with my eyes closed all I see, Is the skyline, through the window, The moon above you and the streets below., Hold my breath as you're moving in, Taste your lips and feel your skin".  Awesome song.  Music starts around 0:20.
Kiss Me Slowly (Parachute)

Stay with me, baby stay with me,
Tonight don't leave me alone.
Walk with me, come and walk with me,
To the edge of all we've ever known.

I can see you there with the city lights,
Fourteenth floor, pale blue eyes.
I can breathe you in.
Two shadows standing by the bedroom door,
No, I could not want you more than I did right then,
As our heads leaned in.

Well, I'm not sure what this is gonna be,
But with my eyes closed all I see
Is the skyline, through the window,
The moon above you and the streets below.
Hold my breath as you're moving in,
Taste your lips and feel your skin.
When the time comes, baby don't run, just kiss me slowly.

Stay with me, baby stay with me,
Tonight don't leave me alone.
She shows me everything she used to know,
Picture frames and country roads,
When the days were long/went along and the world was small.

She stood by as it fell apart,
To separate rooms and broken hearts,
But I won't be the one to let you go.

Oh, I'm not sure what this is gonna be,
But with my eyes closed all I see
Is the skyline, through the window,
The moon above you and the streets below.

Hold my breath as you're moving in,
Taste your lips and feel your skin.
When the time comes, baby don't run, just kiss me slowly.

Don't run away...
And it's hard to love again,
When the only way it's been,
When the only love you knew,
Just walked away...
If it's something that you want,
Darling you don't have to run,
You don't have to go ...

Just stay with me, baby stay with me,

Well, I'm not sure what this is gonna be,
But with my eyes closed all I see
Is the skyline, through the window,
The moon above you and the streets below. (Don't let go)
Hold my breath as you're moving in,
Taste your lips and feel your skin.
When the time comes, baby don't run, just kiss me slowly.

Oh, I'm not sure where this is gonna go,
But in this moment all I know
Is the skyline, through the window,
The moon above you and the streets below. (Baby, don't let go)
Hold my breath as you're moving in,
Taste your lips and feel your skin.
When the time comes, baby don't run, just kiss me slowly.

このままそばにいて
今夜は一人になりたくない
これから一緒に人生を歩んで
2人ならやれるってことを見せるんだ

夜で辺りは暗かったけど
街の灯りが反射して君の姿が浮かんで見えた
そこは14階で淡いブルーの瞳をしてた
覚えてるよ
匂いでそこにいるのがわかるほど,すぐ側にいたんだね
寝室の出口に一緒に立つと
2人の影が映ってた
あの時そこでキスしながら
気持ちを必死で抑えたよ

この先どうなるかなんてわからない
だけど目を閉じると見えてくるのは
あの時のことなんだ
遠くの街並みが窓の向こうに広がって
空には月が,足元には道路が見えてたよ
身を寄せてきた時,信じられないほどきれいだった
キスした時,感じた唇の感触も
肌の手触りも覚えてる
だからこれでいいと思ったら
慌てなくていい
ただやさしくキスしてよ

このままそばにいて
今夜は一人になりたくないんだ
子どもの頃の話を聞かせてくれたね
写真立てに入った昔の写真や故郷の道
あの頃,時間はたっぷりあって毎日が輝いてた
家族と身近な人だけの小さいけど幸せな世界で暮らしてた

だけどその世界も壊れていった
その間ずっと,君は何も出来ないままで
家族がバラバラになっていくのを見てた
本当に辛かったね
だけどもう同じ思いはさせないから

この先どうなるかなんてわからない
だけど目を閉じると見えてくるのは
あの時のことなんだ
遠くの街並みが窓の向こうに広がって
空には月が,足元には道路が見えてたよ
身を寄せてきた時,信じられないほどきれいだった
キスした時,感じた唇の感触も
肌の手触りも覚えてる
だからこれでいいと思ったら
慌てなくていい
ただやさしくキスしてよ

そのままここにいて

今までのことがあったから
すぐに誰かを好きになれないのはわかってる
親はあんな結果になったし
自分の時も上手くいかなかった
だから怖くなるのもしかたないけど
それでもその気持ちが本物なら
怖がって逃げなくてもいい
そのままでも大丈夫だから

ただ一緒にいたいんだ

この先どうなるかなんてわからない
だけど目を閉じると見えてくるのは
あの時のことなんだ
遠くの街並みが窓の向こうに広がって
空には月が,足元には道路が見えてたよ
身を寄せてきた時,信じられないほどきれいだった
キスした時,感じた唇の感触も
肌の手触りも覚えてる
だからこれでいいと思ったら
慌てなくていい
ただやさしくキスしてよ

この先どうなるかなんてわからない
だけど目を閉じると見えてくるのは
あの時のことなんだ
遠くの街並みが窓の向こうに広がって
空には月が,足元には道路が見えてたよ
身を寄せてきた時,信じられないほどきれいだった
キスした時,感じた唇の感触も
肌の手触りも覚えてる
だからこれでいいと思ったら
慌てなくていい
ただやさしくキスしてくれればいいから・・・・。

(余談)

「キスしたのか,しないかったのかそれが問題だ。」

中学生でもあるまいし,今更こんなことで悩むことになろうとは思ってもいませんでしたが,今回の和訳に際しては,この点が個人的に大問題でした。

というのも,歌詞の2番目の連にある「As our heads leaned in」.という箇所が曖昧で,具体的にどういう状態を指すのかが正確に掴めなかったからです。ために最初はキスしたと思い,そう和訳していました。

しかし,次の連は動詞が全て現在形です。ということはtasteもfeelもまだなのではなかろうか?仮にそうだとするならば,まだキスはしておらず,頭をコツンとくっつけあっただけかもしれんなどと思い直し,一度はそのセンで和訳を修正したものの,やはりどうもしっくり来ない。

なにしろこの箇所の直前の歌詞が「No, I could not want you more than I did right then」なのです。諸般の事情を考慮し,訳文では「気持ちを必死で抑えたよ」と表現していますが,平たく言ってしまえばそういうことです。しかも寝室まで行っておきながら何もなしってことはないよなと思い直し,再びキスしたという前提で訳し直すという紆余曲折がありました。

最終的には,「寝室まで行ったんならキスくらいするだろ」という個人的な思い入れが勝ってしまったわけですが,訳文として見てもこちらの方が自然なような気がします。


2012年6月20日水曜日

All We Are ワンリパブリック(OneRepublic)

以前投稿した彼らのAll The Right Movesを和訳するのには8か以上月かかりました。今回はさすがにそれよりも短めですがそれでも3か月以上。音楽業界のことを題材にした前者とは異なり,今回のものは「別れ」を歌った曲ですが,別れとはいっても恋愛関係の別れには限りません。実際,卒業や大学進学による「別れ」についての曲であるという意見もあります。そういう意味で言えば,ミュージカルのウィキッドのFor Goodに近い位置づけなのかもしれません。
I spent more than 8 months to translate their All The Right Moves into Japanese.  This time it took less but still more than 3 months for translation.  Compared with the former, this is a sort of breakup songs but it can apply to other relationship but a romantic one.  Actually, some say it's about leaving for a college and graduation.  This way it could compared to For Good from Wicked.  
All We Are  (OneRepublic)
I tried to paint you a picture
The colors were all wrong
Black and white didn't fit you
And all along
You were shaded with patience
You're strokes of everything
That I need just to make it.
And I can see that....
Lord knows I've failed you, time and again
But you and me are all right 

We won't say our goodbyes
You know it's better that way
We won't break, we don't die
It's just a moment of change
All we are, all we are
Is everything that's right
All we need, all we need
A lover's alibi

I walked a minute in your shoes,
They never would've fit
I figured there's nothing to lose
I need to get 
Some perspective on these words
Before I write them down
You're an island and my ship has run aground
Lord knows I've failed you, time and again
But you and me we're all right 

We won't say our goodbyes
You know its better that way
We won't break, we won't die
It's just a moment of change
All we are, all we are,
Is everything that's right
All we need all we need,
A lovers alibi

And every single day that I can breathe,
You change my philosophy
I'm never gonna let you pass me by

So don't say your goodbyes 
You know its better that way
We won't break, we won't die
It's just a moment of change

So don't say your goodbyes 
You know its better that way
We won't break, we won't die
It's just a moment of change
All we are, all we are, 
Is everything that's right
All we need, all we need, 
A Lovers alibi (2X)

Fadeing - So don't say your goodbyes you know its better that way
We won't break, we won't die
It's just a moment of change.....

将来を約束してあげたくて
あれこれ考えてみたけどやっぱりダメだった
何をどう言ってみても
ピンと来なくてちょっと違う感じがするし
だからって新聞みたいに事実を淡々と述べても仕方ない
考えてみたら,出会った時から我慢しっぱなしだったよね
これから夢を実現するには
一緒にいて欲しい
それはわかってるけど・・・
本当に今まで何度も期待を裏切ったから
だからこれでいいんだ

だけどお別れの言葉はいわないよ
その方がいいだろ?
絶交するわけでもないし,二度と会えないわけでもない
ただ「その時期」が来ただけ 人生の節目なんだ
どっちが悪いわけでもない
2人はこのままでいい
無理に自分を変える必要なんてない
強い絆さえあればいいんだ

自分がその立場だったらって考えてみたこともあるけど
本当のところはわかりっこない
別々の道を歩んだからって
それでなにかを失うわけじゃない
なにかを言葉にするには
元になるしっかりとしたものが必要だけど

まだそれがない
2人の距離をもっと縮めたいけど,それが難しいこともわかってる
本当に今まで何度も期待を裏切ったから
だからこれでいいんだ

だからお別れの言葉はいわないよ
その方がいいだろ?
絶交するわけでもないし,二度と会えないわけでもない
ただ「その時期」が来ただけ 人生の節目なんだ
どっちが悪いわけでもない
2人はこのままでいい
無理に自分を変える必要なんてない
強い絆さえあればいいんだ

これからも生きてる限り
出来ることはなんでもしてあげる
決して背中を向けて見放したりしない

だからお別れの言葉はいわないで
その方がいいだろ?
絶交するわけでもないし,二度と会えないわけでもない
ただ「その時期」が来ただけ 人生の節目なんだ

だからお別れの言葉はいわないで
その方がいいだろ?
絶交するわけでもないし,二度と会えないわけでもない
ただ「その時期」が来ただけ 人生の節目なんだ
どっちが悪いわけでもない
2人はこのままでいい
無理に自分を変える必要なんてない
強い絆さえあればいいんだ

だからお別れの言葉はいわないで
その方がいいだろ?
絶交するわけでもないし,二度と会えないわけでもない
ただ「その時期」が来ただけ 今が人生の節目なんだ・・・


2012年6月19日火曜日

Princess Of China コールド・プレイ(Coldplay ft. Rihanna)

ヴィデオを最初に見た時は爆笑しました。Chris Martinは一体何がやりたかったんでしょうか?真面目な話。もしこれが本当に彼の意図したものであったとすれば,彼を芸人枠に入れねばならないでしょう。実はカンフーのファンだったとか?私にはわかりませんし,今後もわからないと思います。 そもそも何故にPrincess of China(中国の王女)なんでしょうか?Rihannaも彼も中国とは関係がないと思うのですが。
それはともかく,2人の密着ぶりに目のやり場に困りました。既婚者でしたよね,彼?大体バンドの他のメンバーはどこに行っちゃったんですか?
I laughed so hard when I watched the music video below.  What did Chris Martin want to do?  Seriously.  If this is what he really intended,  I would have to call him a comedian.  Is he a big fan of Kung Fu movies?  I don't know and will never know.  First of all, why should the song title be "Princess of China"?  Neither Rihanna nor him are remotely connected to China.
Anyway, I was a bit embarrassed to see them kneeling down so close to each other, well too close actually.  Is he married, isn't he?  Where are other members of the band?
Princess Of China  (Coldplay ft. Rihanna)
[Chris Martin:]
Once upon a time somebody ran
Somebody ran away saying fast as they can
About to go, I got to go
Once upon a time,  we fell apart
You're holding in your hands the two halves of my heart
Ohhhhh, ohhhhh!

Ohhhhh...

[Rihanna:]
Once upon a time, we were burning bright
Now we all ever seem to do is fight
On and on., and on and on and on...

Once upon a time on the same side.
Once upon a time on the same side,
In the same game

And why'd you have to go?
Have to go and throw out all of my things

[Chorus:]
I could've been the princess, you'd be a King
I could have had a castle, and worn a ring
But no,
You let me go

You stole my star
You stole my star

I could've been a Princess, You'd be a king
Could've had a castle, and worn a ring
But no, you let me go

And stole my star

La, la, la, la, la, la, la, la
You stole my star la, la la la la laaaaaa

Oooooooh-oh oh oooooooh oh oh oh ohhhhhhhhh
Oooooooh-oh oh oooooooh oh oh oh ohhhhhhhhh

[Outro:]
Cause she really hurt me
No you really hurt me
Cause she really hurt me
No you really hurt me
Cause she really hurt me
You really hurt me
Cause she really hurt me
No, you really hurt me...

ずっと前,こんな捨て台詞を残していなくなったよね?
さっさと別れましょう 
もう潮時だわ
こんなことしていられない やることがあるんだから
そういって,別れることになったけど
いなくなるだけじゃ足りなくて,心まで奪って行ったから
その後も気持ちの整理がつかなくて
今になっても忘れられない

付き合い始めた頃は,お互い毎日が充実してて,幸せで光り輝いていたのに
今はそれもなくなって
することといえばケンカくらい
それだけをずっと繰り返してる
飽きもせず,会えばいつも言い合いしてる

あの頃は,お互いがお互いの味方だった
しているゲームは変わってないけど,昔は2人で助け合ってた
なのにどうしていなくなったの?
2人の生活を捨てた上に
相手を放りだすようなことをしたの?

一緒なら,王と王女のように,優雅で幸せに暮らしていけた
城でも指輪でも,望むものが手に入った
なのに見捨てて逃げるなんて
一緒なら,王と王女のように,優雅で幸せに暮らしていけた
城でも指輪でも,望むものが手に入った
なのに見捨てて逃げるなんて

それで生きる力まで失くしたよ
相手から大事なものを奪ったまま,ここから逃げて行ったのよ

だって立ち直れないほど傷ついたから
ひどいことしたのはそっちじゃない(4回繰り返し)


(余談)

Rihannaのあの「千手観音ダンス」,中国というよりむしろインドっぽいような気がするのは私だけでしょうか。

この曲,要するに別れた2人が「悪いのは相手の方」って言ってるだけなんですが,別れというのは大抵多かれ少なかれこんな感じなのかもしれません。なんとなくSomebody That I Used To Knowと通じるところがあるような気がします。

それにしても,アーティストである以上,常に新境地を開拓していかねばならないことは承知してるつもりですが,なかなかにリスクも大きいような気がします。

2012年6月18日月曜日

Cooler Than Me マイク・ポスナー(Mike Posner)

歌詞には皮肉が効いています。最初は主人公が彼女に片思いしているのかと思うのですが,次第に皮肉っぽい感じに変わっていきます。そして歌詞の最後では,実は主人公は彼女にさほど関心があるわけではなく,見栄を張る彼女をバカにしているのだとわかります。
・・・と最初に曲を聴いた直後は思いました。しかし今は別のセンもあるとにらんでいます。すなわち,彼はは彼女にぞっこんなのですが,振り向いてもらえず,仕方なく「オレそんなに興味なかったし」的な態度を取っているのではなかろうか,と。
あるいは,彼は単にふざけてるだけなのかも。「できることはもう全部やった」らそれが功を奏して,彼女をゲットしたのかもしれません。それで彼女を「ものすごく自分に自信があって,こんなヤツじゃ相手にならないと思ってるんだから」とからかっているのですが,そうでないことはわかっていて,彼女が「そんなことないよ」と言ってくれるのもわかっています。面白い。
The lyrics are so sarcastic.  It starts as if the protagonist had a crash on the second person but he gradually changes his tone on her from a simple admiration of her into much sarcastic comments.  At the end of the lyrics, we know actually he is not very interested in her but mocks at her vanity.
This is what I thought of right after I heard the song but now I have a second thought.  I could be "sour grape" song.  He (the protagonist) does have a crash on her (the second person) in vain and he pretends he is not that into her.
Or he is just joking.  His tricks worked and she fell for him.  He is just teasing her saying, "You think you're cooler than me." and he knows she doesn't and would say, "Of course, not. baby"  Very interesting.
Cooler Than Me  (Mike Posner)
(Aaron Childs / Peter Lee Johnson cover)

[1:]If I could write you a song
And make you fall in love,
I would already have you up under my arm.
I used up all of my tricks,
I hope that you like this.
But you probably won't,
You think you're cooler than me.

[2:]
You got designer shades,
Just to hide your face and
You wear them around like,
You're cooler than me.
And you never say hey,
Or remember my name.
It's probably cause, you think you're cooler than me.

You got your high brow,
Shoes on your feet,
And you wear them around,
Like they ain't shit.
But you don't know,
The way that you look,
When your steps
Make
That
Much
Noise.

[3:]
Shh, I got you,
All figured out,
You need everyone's eyes just to feel seen.
Behind your make up
Nobody knows who you even are
Who do you think that you are?

[1]

[2]

You got your high brow,
Switch in your walk.
And you don't even look,
When you pass by.
But you don't know,
The way that you look,
When your steps
Make
That
Much
Noise.

[3]

Cause it sure seems.
Cause it sure seems
You got no doubt
That you got no doubt.
But we all seem
We all seem
We got your head
In the clouds

[1]

[2]

才能があって
グッとくるような曲が書けたら
今頃はこんなことなんか言ってないで
君を抱きしめてるはずだよね
出来ることならもう全部やったんだ
上手くいけばいいけど
たぶん望みはあんまりない
ものすごく自分に自信があって
こんなヤツじゃ相手にならないと思ってるんだから

表情を読まれたくなくて
デザイナーものの眼鏡をかけて
行く先々で
アンタなんかお呼びじゃないって態度を取ってる
挨拶さえしてくれないし
名前だって憶えてくれないのは
こんなヤツじゃ相手にならないと思ってるからだろ?

普通のスニーカーなんかじゃなく
よそいきの靴を履いて
その姿であちこちに現れては
こうすることに意味があるのよって顔してるけど
気づいてないだろ?
その靴を履いてると
歩くたびにうるさい音がするんだけど
その時周りに
どう見えてるかなんて

静かに そういうことね
わかったよ
とにかく注目されたいんだ
だってメイクなしのすっぴんじゃ
地味で全然目立たないから
自分を何様だと思ってんの?
勘違いもいいかげんにしなよ

才能があって
グッとくるような曲が書けたら
今頃はこんなことなんか言ってないで
君を抱きしめてるはずだよね
出来ることならもう全部やったんだ
上手くいけばいいけど
たぶん望みはあんまりない
ものすごく自分に自信があって
こんなヤツじゃ相手にならないと思ってるんだから

表情を読まれたくなくて
デザイナーものの眼鏡をかけて
行く先々で
アンタなんかお呼びじゃないって態度を取ってる
挨拶さえしてくれないし
名前だって憶えてくれないのは
こんなヤツじゃ相手にならないと思ってるからだろ?

気取って
歩き方まで変えてるし
すれちがっても
こっちをちらとも見ないけど
気づいてないだろ?
その靴を履いてると
歩くたびにうるさい音がするんだけど
その時周りに
どう見えてるかなんて

静かに そういうことね
わかったよ
とにかく注目されたいんだ
だってメイクなしのすっぴんじゃ
地味で全然目立たないから
自分を何様だと思ってんの?
勘違いもいいかげんにしなよ

だってそう見えるよ
本当だよ
信じてるんだろ?
心から自分はイケてるって
だけど周りが悪いんだよね
みんなで寄ってたかって
そう思わせちゃった
勘違いさせちゃったから

才能があって
グッとくるような曲が書けたら
今頃はこんなことなんか言ってないで
君を抱きしめてるはずだよね
出来ることならもう全部やったんだ
上手くいけばいいけど
たぶん望みはあんまりない
ものすごく自分に自信があって
こんなヤツじゃ相手にならないと思ってるんだから

表情を読まれたくなくて
デザイナーものの眼鏡をかけて
行く先々で
アンタなんかお呼びじゃないって態度を取ってる
挨拶さえしてくれないし
名前だって憶えてくれないのは
こんなヤツじゃ相手にならないと思ってるからだろ?

(補足)

日本語のサイトではマイク・ポスナーとなっていますが,ネイティヴの発音ではパズナーに近い感じです。

(余談)

カヴァーを歌っているAaron Childsの名前,Aaronはここ数十年に急速に増えた名前で,JustinやLiamと言った名前と同様,30代以下の世代に利用者の多いネットの世界で非常によく見かけます。


2012年6月17日日曜日

Safe and Sound テイラー・スウィフト(Taylor Swift)

特にTaylor Swiftが好きというわけではなかったので,今までここで彼女の曲を取り上げることはなかったのですが,この曲があまりに美しかったので,今回は考えを改めました。 この曲は日本では今秋9月に公開される「ハンガー・ゲーム」の主題歌になっています。この映画,ストーリーを知ると,あの「バトル・ロワイヤル」を思い出すのですが,リメイクかなにかなんでしょうか?
誤解しないでいただきたいのですが,彼女の歌に不満があるわけではありません。ただ,Jessie Jのファンなので,どうしてもこう考えてしまうんです。この大変に美しい曲,彼女が歌ったら,どんなに素晴らしかろうかと。
それはさておき,前述のようにこの曲は映画「ハンガー・ゲーム」の主題歌となっているため,歌詞の内容も映画と密接に結びついています。ただ残念ながら,現時点では日本でまだ公開されていません。このため,今回は現時点で得られる情報と私個人の想像力を基にして和訳しています。もしこの解釈に誤りがあるようでしたら,是非お知らせください。
I'm not a big fan of Taylor Swift and that's why I haven't picked up her songs.  This time I changed my mind because the song is so beautiful.  This is the theme of the film The Hunger Game. scheduled to release in September 2012 here.  The story of the film reminds me of  "The Battle Royal."  Is it a remake?  Could be.
Please do not take me wrong.  I'm not saying Taylor Swift can't sing.  Being a huge fan of Jessie J, however, I  can't help thinking how awesome it would be if Jessie J would cover this amazingly beautiful song.
As I mentioned above, the song is the main theme of the film and closely associated with it.  Unfortunately, however, it's not released here yet.  So I translated the lyrics based on what I know now and mostly on my own imagination.  If my interpretation is not correct, please let me know.      
Safe and Sound  (Taylor Swift)
I remember tears streaming down your face
When I said, "I'll never let you go"
When all those shadows almost killed your light
I remember you said, "Don't leave me here alone"
But all that's dead and gone and passed tonight

Just close your eyes
The sun is going down
You'll be alright
No one can hurt you now
Come morning light
You and I'll be safe and sound

Don't you dare look out your window darling
Everything's on fire
The war outside our door keeps raging on
Hold on to this lullaby
Even when the music's gone
Gone

Just close your eyes
The sun is going down
You'll be alright
No one can hurt you now
Come morning light
You and I'll be safe and sound

Oooh, Oooh, Oooh, Oooh
Oooh, Oooh, Oooh, Oooh
La La (La La)
La La (La La)
Oooh, Oooh, Oooh, Oooh
Oooh, Oooh, Oooh, Oooh
La La (La La)

Just close your eyes
You'll be alright
Come morning light,
You and I'll be safe and sound...

Oooh, oooh, oooh, oooh oh oh. [x7]

覚えてるよ その頬を涙が伝ってた
「このまま死なせたりしないから」って言った時
あの時は,次々試練が襲ってきて,その命の灯も消えかかってた
「このままここに置いてかないで」
そう言いながら泣いていたね
あの時は辛かったけど
もう終わったんだ
だから今夜思い出にして
みんなすっかり忘れてしまおう

目を閉じてごらん
陽が沈み,これから夜になるけれど
もう心配はいらないよ
怖がらなくていい
夜明けの光が差して来たら
もう2人とも大丈夫

窓の外なんて見なくていい
余計なことは考えないで
そこは一面火の海で
ドア一つ隔てた向こうでは
悲惨な闘いが続いてる
だからそんなことは忘れてしまって
この子守歌だけを覚えてて
歌う人がいなくなって
聞こえてこなくなったとしても
この歌だけは覚えてて

目を閉じてごらん
陽が沈み,これから夜になるけれど
もう心配はいらないよ
怖がらなくていい
夜明けの光が差して来たら
もう2人とも大丈夫

目を閉じてごらん
心配いらないよ
怖がらなくていい
夜明けの光が差して来たら
もう2人とも大丈夫


(余談)


彼女,自分の曲Dear JohnであのJohn Mayer (5/27・ 6/1日投稿分) に爆弾を投げつけているともっぱらの噂です。その曲の歌詞に曰く:

“Dear John, I see it all now it was wrong / Don’t you think nineteen’s too young to be played with? / Your dark twisted games when I loved you so / I should’ve known”
「ジョン,あんなことしちゃいけなかったの/まだ未成年よ。19の子を弄んじゃいけないって思わない?/いくらその子が夢中になってたからって,あんなひどいことしていいの?/バカな自分が本当にイヤになる」

・・・・・・・・・・怖い。

個人的に「不適切な関係」で元クリントン大統領を弾劾裁判に追い込んだモニカ・ルインスキを思い出してしまいました。

2012年6月16日土曜日

Never Gonna Leave This Bed マルーン5 (Maroon 5)

歌詞の中で主人公は「たとえ朝が来ても,もう2度とこのベッドからいなくなったりしない」と語っています。彼は恋人(you)と一緒に過ごすためにベッドにいるわけですが,私も大学の時,彼と同じことをしてました。ただ女の子はいませんでしたけどね。一日の大半を寝床でミステリーをひとりで読んで過ごしてました。隣に誰かいたらよかったんですが,物事というのはなかなか思い通りにはいかないものなんです。
The protagonist in the lyrics says, "I'm never gonna leave this bed."  Well, he says he stays in the bed just to spend his time with his girlfriend (the second person).  What he does is almost identical with what I did when I was a college student except for the girl part.  I used to stay in bed and spend most of my time reading mysteries ALONE.  Wish I had been with someone then.  Most of time things don't go our way.
Never Gonna Leave This Bed (Maroon 5)
(Michael Henry and Justin Robinett cover)
You push me
I don't have the strength to
Resist or control you
Take me down, take me down

You hurt me
But do I deserve this?
You make me so nervous
Calm me down, calm me down

Wake you up
In the middle of the night to say
I will never walk away again
I'm never gonna leave this bed, oh

So come here
And never leave this place
Perfection of your face
Slows me down, slows me down

So fall down
I need you to trust me
Go easy, don't rush me
Help me out, why don't you help me out?

Wake you up
In the middle of the night to say
I will never walk away again
I'm never gonna leave this bed, oh

So you say "Go, it isn't working"
And I say "No, it isn't perfect"
So I'll stay instead
I'm never gonna leave this bed

Take it, take it all
Take all that I have
I'd give it all away just to get you back

And fake it, fake it all
Take what I can get

Knockin' so loud
Can you hear me yet
Try to stay awake but you can't forget
Wake you up
In the middle of the night to say
I will never walk away again
I'm never gonna leave this bed, oh

You say "Go, it isn't working"
And I say "No, it isn't perfect"
So I stay instead
I'm never gonna leave this bed, ooh

Take it, take it all
Take all that I have
Take it, take it all
Take all that I have
Take it, take it all
Take all that I have
Take it, take it all
Take all that I have

Take it, take it all
Take all that I have
Take it, take it all
Take all that I have
Take it, take it all
Take all that I have

ああしてこうしてってあれこれ言われると
それに圧倒されて
言い返すことも,上手くあしらうこともできないから
自分がつまらない人間に思えてくる

ひどいこと言って傷つけてるけど
そんなにこっちが悪いわけ?
こんなんじゃ一緒にいても
ちっとも気持ちが休まらない
せめて一息つかせてくれよ

心配なんかしなくていい
気持ちを伝えたくなったら
だとえそれが真夜中だって
ちゃんと起こして教えてやるから
もうどこへも行かない
たとえ朝が来ても
もう2度とこのベッドからいなくなったりしないって

だからここへ来て
そのままずっとそこにいてくれ
そのかわいい顔を見るだけで
なんだか気持ちが落ち着くんだ

だから意地なんか張らないで
少しは信用してくれよ
焦る必要なんかないし
せっつかなくても大丈夫
一緒にやれば今度はきっと上手くいく

心配なんかしなくていい
気持ちを伝えたくなったら
だとえそれが真夜中だって
ちゃんと起こして教えてやるから
もうどこへも行かない
たとえ朝が来ても
もう2度とこのベッドからいなくなったりしないって

こう言うんだろ?「無理よ。どうせまた上手く行かないんだから」
だったら答えはこうだ「そうだよ このままじゃまたダメになる」
だから今度は一緒に乗り越えるんだ
もうどこかへ行ったりしないから

他のことなんてどうでもいい
つまらないこだわりはもう捨てたんだ
それでよりが戻るなら,そんなの大したことじゃない

まだ信じきれないのもわかってる
だけどそれならふりだけでもいい
それじゃイヤだなんて言わないから

こんなに必死に頼んでるのに
それでもまだ足りないのか?
心を動かされないようにしてるけど
本当にそうしたいわけじゃないんだろ?

心配なんかしなくていい
気持ちを伝えたくなったら
だとえそれが真夜中だって
ちゃんと起こして教えてやるから
もうどこへも行かない
たとえ朝が来ても
この2度とこのベッドからいなくなったりしないって

こう言うんだろ?「無理よ。どうせまた上手く行かないんだから」
だったら答えはこうだ「そうだよ このままじゃまたダメになる」
だから今度は一緒に乗り越えるんだ
もうどこかへ行ったりしないから

他のことなんてどうでもいい
つまらないこだわりはもう捨てたんだ


(余談)

このヴィデオの中に出てくるガラス張りのポータブル・ベッドルーム。何度見ても,名古屋や金沢の「花嫁箪笥」を運搬するトラックに見えて仕方ない・・・・。

本家と比べると,カヴァーの方はもう少しロマンチックな感じ(あくまでも歌が,です。ヴィデオは違います)。個人的にはこれはこれでアリですね。

2012年6月15日金曜日

I Like It Like That ホット・シェル・レイ(Hot Chelle Rae ft. New Boyz)

正直なところ,昨年ここでTonight, Tonightを和訳した頃は,ただの「一発屋」だと思っていました。Tonight, Tonightを取り上げたのも,ただ単に,GleeでSam Evansを演じているChord Overstreetの実兄Nash Overstreetがこのバンドのメンバーで,当のChordもこの曲のミュージック・ヴィデオに登場しているから。当時は曲にもバンドにも大して注目してなかったのですが,Tonight, Tonightは私の予想を裏切り,意外なほどのビュー数を集めて,人気の投稿の第5位にランクインしました。こうなったからにはもう1曲くらい取り上げてもいいでしょう。
Honestly, when I translated their "Tonight, Tonight" last year, I thought they were a one hit wonder.  I posted the song just because Nash Overstreet, a brother of Chord Overstreet, portraying Sam Evans in a TV show Glee, was in the band (he still is) and Chord himself appeared in the music video.  I didn't take the song nor band seriously.  Despite my prediction, it received far more views than I had expected and ranked (and still ranks) 5th in the top 10 popular posts here.  Now I think they deserve another post here. .  
I like It Like That  (Hot Chelle Rae ft. New Boyz)
[Hot Chelle Rae - Verse 1]
Let's get it on, yeah, y'all can come along
Everybody drinks on me, bought out the bar
Just to feel like I'm a star, now I'm thanking the Academy
Missed my ride home, lost my iPhone
I wouldn't have it any other way
If you're with me let me hear you say

[Hook]
I like it like that!
Hey windows down, chillin' with the radio on
I like it like that!
Damn, sun's so hot, make the girls take it all off
I like it like that!
Yeah, one more time, I can never get enough
Oh, everybody
Sing it right back, I like it like that!
(I like it like that, I like it like that)

[Hot Chelle Rae - Verse 2]
Till the break of the dawn, yeah, party on my lawn
Whistle as the girls walk by if the cops roll up (so what?)
Pour the cops a cup cause everybody's here tonight
Call a taxi, pack the back seat
I wouldn't have it any other way
If you're with me let me hear you say

[Hook]
I like it like that!
Hey windows down, chillin' with the radio on
I like it like that!
Damn, sun's so hot, make the girls take it all off
I like it like that!
Yeah, one more time, I can never get enough
Oh, everybody
Sing it right back, I like it like that!

[Bridge]
Oh oh oh oh, like that
Oh oh oh oh, like that
Oh oh oh oh, sing it right back, I like it like that

[New Boyz - Verse 3]
Oh the homie brought the booze
I like it like that cause the girls playin' beer pong in the back
We havin' fun partying til the break of dawn
Go grab a cup I dunno what people waitin' on
And I'm gonna want a girl that I know I can take home
In the zone, where I think I had lost my phone
You can tell by looking in the party's straight crack
And don't worry 'bout it girls cause I like it like

[New Boyz -Verse 3]
I'm max faded at my grandma's house
And leave your clothes over there, that's grandma couch
I be filmin' her friends too, yeah I'm back on that
Double D chicks huggin', I got racks on racks
Like, I don't want the luxuries of a superstar
I'm just tryin' to chill with Miley at the hookah bar
You like cartoons? I'll make your heart melt
With the seat back, playin in the back, like

[Hook]
I like it like that!
Hey windows down, chillin' with the radio on
I like it like that!
Damn, sun's so hot, make the girls take it all off
I like it like that!
Yeah, one more time, I can never get enough
Oh, everybody
Sing it right back, I like it like that!
[X2]

[Outro]
Oh oh oh oh like that
Oh oh oh oh like that
Oh oh oh oh everybody, sing it right back, I like it like that
I like it like that

さあパーティーだ みんな来い!歓迎するぞー!
俺のおごりだからじゃんじゃん飲んじゃってくれ バーは貸切だー!
まるでスターになってみたいだよな 
ちょうどアカデミーの授賞式でスピーチしてるとこだ
大体帰る足がなくなった上に,携帯まで失くしちゃったら
こんなことでもしなくちゃやってられないっつーの
だろ?そうだよな?ならみんな言ってくれ せーの!

こうでなくっちゃ!
窓を閉めて,ラジオを聞きながらリラックスしようぜ
こういうのが好きなんだよ
めちゃ暑いぞ,お前ら着てるもん脱いじゃえよ
そうこなくちゃ
もう一回,まだまだこんなもんじゃダメだ
さあみんな
歌ってきかせてくれよ こうでなくっちゃって
(こうでなくっちゃ!)

夜が明けるまで 庭でパーティだ
女の子が来たら,口笛吹けよ
警官がいたから何なんだよ 関係ないね 気にすんな
ヤツらにも酒をついでやれよ 
だって今夜はみんなここにいるんだから
酔っぱらったって
タクシーを呼んで,後ろの席にすし詰めで乗りゃいいだろ
もっと静かになんてお断りだね
だろ?そうだよな?ならみんな言ってくれ せーの!

こうでなくっちゃ!
窓を閉めて,ラジオを聞きながらリラックスしようぜ
こういうのが好きなんだよ
めちゃ暑いぞ,お前ら着てるもん脱いじゃえよ
そうこなくちゃ
もう一回,まだまだこんなもんじゃダメだ
さあみんな
歌ってきかせてくれよ こうでなくっちゃって
(こうでなくっちゃ!)

これしかないよな?
こういうのがいいんだよ
さあみんな
歌ってきかせてくれよ こうでなくちゃって
(こうでなくっちゃ!)

ダチが酒もってきたぜ
そうこなくっちゃ なにしろ女が裏で酒のみゲームやってんだから
夜が明けるまで,夜通しパーティで盛り上がるぞー!
紙コップに酒が入ってるから持ってけよ 誰だよ遠慮してんのは
確実にお持ち帰りできそうな子がいいな
失くした携帯だけどな
怪しいと思う場所に行って,そこら辺探してみろ
パーティに来た女の尻が映ってるヤツだからすぐ見つかるはずだ
イケてる子たちのことは気にすんな
なにしろこの状態なんだから

このパーティのために,ばあちゃん家をセットアップしたんだから
おい脱いだ服は向こうに置いとけよ そこはばあちゃんのソファだからよせ
エロいヴィデオ撮ってるからそっちへ戻るぜ
Dカップの巨乳同士の対決だぞ
スーパースター並みにキレイなコがいるわけじゃないけど
それなりの子がいりゃいいんだから
ところでお前アニメ好きか?だったらグッとくるようなこと言ってやるよ
車の後部座席でさ

こうでなくっちゃ!
窓を閉めて,ラジオを聞きながらリラックスしようぜ
こういうのが好きなんだよ
めちゃ暑いぞ,お前ら着てるもん脱いじゃえよ
そうこなくちゃ
もう一回,こんなもんじゃまだまだダメだ
さあみんな
歌ってきかせてくれよ こうでなくっちゃって
(こうでなくっちゃ!)

これしかないだろ?
こうでなくっちゃ
さあみんな
歌ってきかせてくれよ こうでなくちゃって
(こうでなくっちゃ!)

2012年6月14日木曜日

Insomnia クレイグ・デイヴィッド(Craig David)

LoreenのEuphoriaの余談で,「どうしてこういうダンスミュージックというのは大抵もれなくエロいんでしょうか」と書いたところ,それに応えてある方が「Craig Davidはまだ普通くらいですよ」とコメントをくださいました。確かに仰る通りです。そこで今回はそれを実証したいと思います。
ところで主人公は元恋人との別れで不眠症になったと訴えています。しかし深刻そうな響きとは裏腹に,不眠症で人間が死ぬことは決してありません。病気ですらありませんし,生きるか死ぬかといったこともありません。ただ,イライラしたり,疲れやすくなったり,ひどく落ち込んだりするようになるだけです。そしてこの点が最も重要なのですが,大抵の不眠症は睡眠薬などの薬で治療できます。だとすれば,必死になって恋人とよりをもどそうとするよりも,彼は医者にかかったほうが正解だと思いますけどね。
In the postscript of my blog post of "Euphoria" (Loreen), I said in my opinion, most of today's dance music are too sexy.  In response to it, a person sent a comment, saying Craig David's music isn't that sexy.  True.  So I demonstrate it here.
The protagonist in the lyrics claims himself to be insomniac due to a breakup with his ex. girlfriend.  Serious it may sound, however, insomnia doesn't and won't kill a person.  It's not an illness and is in no way life-threatening.  It can be very distressing, frustrating, exhausting, depressing.  Most importantly, most of insomnia is curable with medication, like a sleeping pill.  Maybe he should go see a doctor before desperately asking her to come back.
Insomnia  (Craig David)
Never thought that I'd fall in love, love, love, love
But it grew from a simple crush, crush, crush, crush
Being without you girl, I was all messed up, up, up, up
When you walked out, said that you'd had enough-nough-nough-nough

Been a fool, girl I know
Didn't expect this is how things would go
Maybe in time, you'll change your mind
Now looking back i wish i could rewind

Because i can't sleep til you're next to me
No i can't live without you no more
Oh i stay up til you're next to me
Til this house feels like it did before
Feels like insomnia ah ah, Feels like insomnia ah ah
Feels like insomnia ah ah, Feels like insomnia ah ah

Remember telling my boys that I'd never fall in love, love, love, love
You used to think I'd never find a girl I could trust, trust, trust, trust
And then you walked into my life and it was all about us, us, us, us
But now I'm sitting here thinking I messed the whole thing up, up, up, up

Been a fool (fool), girl I know (know)
Didn't expect this is how things would go
Maybe in time (time), you'll change your mind (mind)
Now looking back i wish i could rewind

Because i can't sleep til you're next to me
No i can't live without you no more (without you no more)
Oh i stay up til you're next to me (to me)
Til this house feels like it did before (Because it)
Feels like insomnia ah ah, Feels like insomnia ah ah
Feels like insomnia ah ah (Ah), Feels like insomnia ah ah

Ah, i just can't go to sleep
Cause it feels like I've fallen for you
It's getting way too deep
And i know that it's love because

I can't sleep til you're next to me
No i can't live without you no more (without you no more)
Oh i stay up til you're next to me (to me)
Til this house feels like it did before
Feels like insomnia ah ah, Feels like insomnia ah ah
Feels like insomnia ah ah, Feels like insomnia ah ah

Feels like insomnia ah ah, Feels like insomnia ah ah
Feels like insomnia ah ah, Feels like insomnia ah ah

誰かを本当に好きになることなんてないと思ってた
最初はちょっといいなと思っただけだったのに
一人じゃどうにもならなくなった
ここを出て行った時,もううんざりって言ったよね

バカだったよ わかってるんだ
こんなことになるなんてこれっぽっちも思わなかった
しばらくしたら,また状況も変わるのかもしれないけど
あの頃のことを思い出すと,やり直したくてたまらなくなる

だって横にいないと眠れなくて
ひとりじゃもうこれ以上やっていけない
またここへ戻って来て
この家があの頃みたいになるまでは
ここでこうして起きてるよ
不眠症になったみたいに,夜もなかなか寝付けない
あれこれ考えると目が冴えて,どうしてもちゃんと眠れない

友達には誰かに本気になるなんて絶対ないって言ってきた
あんなんじゃ心を許せる人なんて見つからない そう思ってたろ?
だけど突然出会ってしまって,お互いのことしか見えなくなった
なのに今は一人ぼっちでここに座って
なにもかも自分のせいだって考えてる

バカだったよ わかってるんだ
こんなことになるなんてこれっぽっちも思わなかった
しばらくしたら,また状況も変わるのかもしれないけど
あの頃のことを思い出すと,やり直したくてたまらなくなる

だって横にいないと眠れなくて
ひとりじゃもうこれ以上やっていけない
またここへ戻って来て
この家があの頃みたいになるまでは
ここでこうして起きてるよ
不眠症になったみたいに,夜もなかなか寝付けない
あれこれ考えると目が冴えて,どうしてもちゃんと眠れない

どうしても眠れないんだ
だってこれじゃ片思いじゃないか
しかもだんだん想いが募ってく
誰かを好きになるってこういうことなんだって
今はやっとわかったよ

だって横にいないと眠れなくて
ひとりじゃもうこれ以上やっていけない
またここへ戻って来て
この家があの頃みたいになるまでは
ここでこうして起きてるよ
不眠症になったみたいに,夜もなかなか寝付けない
あれこれ考えると目が冴えて,どうしてもちゃんと眠れない



(余談)

この曲,個人的には好きですが,彼のライヴの素晴らしさを考えると,いかにも勿体ないと思ってしまいます。ご存じない方のために,いくつかヴィデオをつけておきますが,スタジオ録音と一体どこが違うのかというほどのクオリティです。
All Alone Tonight (Stop, Look, Listen)
(7 Days Acapella)
(I Wonder Why)