2013年8月31日土曜日

Emotional デニイ・フェルナンデス (Danny Fernandes)

男と女は別の生物種なのだとか。無論それは言葉のあやで生物学的にはそうでないことくらいわかっていますが,まさにこう感じる時もあります。正確に言えば,男と女は同じ世界を別々の視点から見ているような気がするということですが,それはごく当たり前のことで,直さなければならないようなことでもないような気がします。
それはともかく,個人的に白眉だと思うのは次の「それになんでなんだよ,お前だって俺を罵るくせに,自分のときは何も言わない,そのくせ俺がそうすると,いつもお前はこうなんだ」箇所。そう思いませんか?
They say men and women are two different species.  I know it's just a figure of speech not a biological truth but sometimes I do feel that way.  More specifically, I feel men and women see the world from a completely different perspective.  It's just natural and there's nothing to correct.
Anyway, I think the best lines are "And why's it okay when you call me names, But when I do you always act this way."  Don't you agree?
Emotional  (Danny Fernandes)
Shut the fuck up
I, I hate you
Leave me alone
Don't you holla at me
Turn your volume way down, down, down, down
What? You say fuck me, fuck you girl
I don't wanna say something I can't undo girl
You better be glad that I love ya
Then a tear falls down your pretty face

I don't mean it
I don't mean it, no
Everything I said, I don't mean that
Matter fact delete that
Who can stay mad at a face like that

So forgive me if I called you bitch
But you know me I can be emotional
Forgive me if I said that I hate you
But you know me I can be emotional
I apologize a thousand times
If I made you cry I still lost my mind
So forgive me if I called you bitch
I can be emotional

Wait just listen
Don't walk away from me
I know I was wrong
And you say I don't pay attention
I'm an asshole, trippin'
And not to mention, I'm always gone

Hold up, put down them keys
Don't leave girl
I need you like a heart needs a beat girl
Cause I don't wanna see another tear fall down your pretty face

I don't mean it
I don't mean it, no
Everything I said, I don't mean that
Matter fact delete that
Who can stay mad at a face like that

So forgive me if I called you bitch
But you know me I can be emotional
Forgive me if I said that I hate you
But you know me I can be emotional
I apologize a thousand times
If I made you cry I still lost my mind
So forgive me if I called you bitch
I can be emotional

I can't help that I'm emotional
Sometimes I love you but sometimes I don't
And why's it okay when you call me names
But when I do you always act this way
Cause one minute we enemies the next we're lovers
I guess most of our chemistry is under covers
Just show me that smile girl
I wanna put a kiss right on your pretty face

So forgive me if I called you bitch
But you know me I can be emotional
Forgive me if I said that I hate you (I don't hate you)
But you know me I can be emotional
I apologize a thousand times
If I made you cry I still lost my mind
So forgive me if I called you bitch
I can be emotional

うるせえ黙ってろ
顔も見たくねえ
邪魔すんな
連絡して来ねえのかよ
うるせえからそんなにわめくなよ
はあ?くたばれ?
お前こそくたばれよ
取り消せないことなんて
言いたくないね
逆に俺に感謝するとこだろ?
(でなきゃお前なんて誰が相手にするんだよ)
・・・そしたらかわいいその顔に
涙が一粒零れたんだ

本気じゃなかったんだよ
そんなつもりは全然なかった
あの時口にしたことは
みんなデタラメで
本心じゃなかったんだよ
実際もう忘れてくれよ
あんな顔見ちゃったら
もう怒るわけにいかないよ

だから大目に見てくれよ
クソ女なんて言ったこと
許してくれよ
顔もみたくねえなんて言ったこと
だけどお前もわかってるだろ
こんな俺だって
気持を抑えられなくなるんだよ
何回でも謝るから
お前を泣かしちゃったこと
まだ混乱してんだよ
だから大目に見てくれよ
クソ女なんて言ったこと
こんな俺だって
ついカッとなっちゃうんだよ

待てよ,とにかく話を聞けよ
俺を見放さないでくれ
悪かったってわかってるんだ
なのにお前は俺を責めるんだな
お前のことちっとも構ってやらなくて
クスリでブッ飛んでる最低野郎で
当然のことだけど
お前をいつも放ったらかしだって

ちょっと待てよ
鍵はそこへ置いとけよ
なあ,行くなよ
お前がいなきゃダメなんだよ
心臓だって鼓動しなけりゃ意味ないよ
そのかわいい顔で
また泣かれるのはイヤなんだよ

本気じゃなかったんだよ
そんなつもりは全然なかった
あの時口にしたことは
みんなデタラメで
本心じゃなかったんだよ
実際もう忘れてくれよ
あんな顔見ちゃったら
もう怒るわけにいかないよ

だから大目に見てくれよ
クソ女なんて言ったこと
許してくれよ
顔もみたくねえなんて言ったこと
だけどお前もわかってるだろ
こんな俺だって
気持を抑えられなくなるんだよ
何回でも謝るから
お前を泣かしちゃったこと
まだ混乱してんだよ
だから大目に見てくれよ
クソ女なんて言ったこと
こんな俺だって
ついカッとなっちゃうんだよ

どうしようもないんだよ
ついカッとなるんだから
お前のことが
好きでたまらない時もあるけど
いつもそうってわけじゃない
それになんでなんだよ
お前だって俺を罵るくせに
自分のときは何も言わない
そのくせ俺がそうすると
いつもお前はこうなんだ
だって今ケンカしてたと思ったら
次の瞬間にはもう仲直り
2人が上手くいってるのは
ほとんどベッドの中だけなのかも
とにかくあんな風に笑ってくれよ
そのかわいい顔にキスしたいから

だから大目に見てくれよ
クソ女なんて言ったこと
許してくれよ
顔もみたくねえなんて言ったこと
だけどお前もわかってるだろ
こんな俺だって
気持を抑えられなくなるんだよ
何回でも謝るから
お前を泣かしちゃったこと
まだ混乱してんだよ
だから大目に見てくれよ
クソ女なんて言ったこと
こんな俺だって
ついカッとなっちゃうんだよ

(余談)

・・・んもうイヤになるくらいリアルです。このDanny Fernandesというアーティストは知らなかったのですが,この曲を聴き,歌詞を見て俄然興味が湧いて来ました。

2013年8月30日金曜日

If I Were A Boy ビヨンセ (Beyoncé)

友人曰く,先日TVを見ていたら女性学の教授という人が登場して,男性は女性の発する言葉にならないシグナルを理解してくれないと非難し,だからそれを理解すべく努力しろと強く主張したんだとか。
その人はそれが可能だと思っているようですが,人間の脳というのは生物学的にそういう風に出来上っているので,残念ながらそうなる(=男性がシグナルを理解できるようになる)可能性はかなり低いんじゃないでしょうか。
The other day my friend told me about a TV show he watched.  He said that in the show a female professor of women's study was accusing men of not being able to read non-verbal signals from her peers and strongly demanding men to learn.
She seems to have believed that's possible but human brains are biologically wired that way.  Sorry but it's not very likely that men will learn how to read those unspoken signals.
If I Were A Boy  (Beyoncé)
If I were a boy
Even just for a day
I’d roll outta bed in the morning
And throw on what I wanted then go
Drink beer with the guys
And chase after girls
I’d kick it with who I wanted
And I’d never get confronted for it.
Cause they’d stick up for me.

[Chorus]
If I were a boy
I think I could understand
How it feels to love a girl
I swear I’d be a better man.
I’d listen to her
Cause I know how it hurts
When you lose the one you wanted
Cause he’s taken you for granted
And everything you had got destroyed

[Verse]
If I were a boy
I would turn off my phone
Tell everyone it’s broken
So they’d think that I was sleepin’ alone
I’d put myself first
And make the rules as I go
Cause I know that she’d be faithful
Waitin’ for me to come home (to come home)

[Chorus]
If I were a boy
I think I could understand
How it feels to love a girl
I swear I’d be a better man.
I’d listen to her
Cause I know how it hurts
When you lose the one you wanted (wanted)
Cause he’s taken you for granted (granted)
And everything you had got destroyed

[Bridge]
It’s a little too late for you to come back
Say its just a mistake
Think I’d forgive you like that
If you thought I would wait for you
You thought wrong

[Chorus 2]
But you’re just a boy
You don’t understand
Yeah you don’t understand
How it feels to love a girl someday
You wish you were a better man
You don’t listen to her
You don’t care how it hurts
Until you lose the one you wanted
Cause you’ve taken her for granted
And everything you have got destroyed
But you’re just a boy

男だったら
ほんの一日だけでもいい
そうしたら
朝起きてベッドを出て
適当なものを身に付けたら
そのまますぐに出かけられる
男の友達とビールを飲んで
女の子を追っかけて
気の合う友達と遊んでも
別にそのことで責められたりしない
みんな応援してくれるから

[Chorus] 
自分が男だったら
わかると思うんだ
女の子を好きになるって
どういう気持ちか
きっと「いい男」になれると思う
相手の子の話もちゃんと聞くよ
だってわかるから
好きだった相手と別れることが
どんなに辛いことかって
だってどんなに尽くしても
当たり前だと思ってるから
感謝さえしてくれなくて
大事にしてたものまでなにもかも
ダメにしてしまったんだから

[Verse]
男だったら
電話の電源は切っちゃって
周りには壊れてるんだって言っておく
そうすれば彼女はいないって思ってくれる
まず自分の都合を考えて
ルールはそれに合わせて作るんだ
だってわかってるから
相手が浮気なんかしたりせず
家で帰りを待っててくれるって

[Chorus]
自分が男だったら
わかると思うんだ
女の子を好きになるって
どういう気持ちか
きっと「いい男」になれると思う
相手の子の話もちゃんと聞くよ
だってわかるから
好きだった相手と別れることが
どんなに辛いことかって
だってどんなに尽くしても
当たり前だと思ってるから
感謝さえしてくれなくて
大事にしてたものまでなにもかも
ダメにしてしまったんだから

[Bridge] 
やり直したいと思っても
もうちょっと手遅れなの
「本気じゃなかった」なんて言うんでしょ?
そうすれば許してもらえるって考えて
だけど待っててくれると思ってるんなら
それは大きな間違いだよ

[Chorus 2]
だけど普通の男だから
わからないよね
わかるわけないよ
いつか女の子を好きになったら
どういう気持ちがするかなんて
「いい男」になりたいとは思ってるけど
相手の子の話なんか聞きやしない
だってその子の辛い気持ちなんて
自分には関係ないと思ってるから
それで大切なその人と別れることになって
やっとその辛さに気づくんだ
どんなに尽くしてもらっても
当たり前だと思ってるから
感謝なんかしやしない
そのせいで大事にしてたものまでなにもかも
ダメになってしまうんだけど
そんなこともわからないよね
普通の男だから

(余談)

ええと・・・タイトルを見た時におおよその歌詞の内容は想像していたのですが,和訳してみて「やっぱりね」という感じでしょうか。彼女の曲はこれ以外にSingle Ladiesを取り上げているのですが,それもやはりこういった「残念でした。もう手遅れ」系でした。

果たして私の母集団が小さすぎるのか,それともこれがBeyoncéの「芸風」(しかしこれほど「芸風」という言葉を使っている翻訳サイトはないでしょうね)なのかは判然といたしませんが,少なくとも「縋る女」でないことだけは確かでしょう。

ただ物事には両面があります。女性側からの言い分だけ取り上げていては,正当な判断はできないので,近いうちに男性側からの言い分を述べた曲も取り上げたいと思います。


2013年8月29日木曜日

Replay ゼンダヤ (Zendaya)

この曲のリリック・ヴィデオにあったコメントによると,インタヴューでこの曲の内容について聞かれた際,Zendayaは「特に決まったことについて歌った曲じゃない。自分がすごく好きなことで,いつもそのことばかりやってること,例えばダンスとか歌とか。人間のことじゃない」と答えたらしい。もしそれが本当なら,歌詞に登場するYOUは,人間ではなく曲(音楽)だと考えて問題ないでしょう。
・・・と10代前半だったら納得しれませんが,もう10代でもありませんし,そこまで世間知らずでもありません。いいですか,アーティストというのは往々にしてウソをつくんです。特に歌詞がややエロかったりした場合,アーティストはそうじゃないと説明したりするものなんです。だとするとこの歌詞だって・・・。
According to a comment on the lyric video of the song, being asked about the song in interviews, Zendaya said that "it's can be about anything, like something you love so much, you are constantly doing it, like say dancing or singing.  Suppose it's true, it's pretty safe to say the second person in the lyrics is a song, not a person.
If I were in my teens, I would have bought it.  However, I'm not a teen anymore nor that naive.  You know what? Artists often lie.  Especailly, when the lyrics are a bit too sexy or dirty, they often explain it otherwise.  So this could be about....
Replay  (Zendaya)
Make it stop
Sound so good I just can't take no more
Turn it down, turn it up
I don't know, I don't know (know)
But don't stop, don't move
Just keep it there (right there)
Keep it right there, right there
I wanna put you on repeat, play you everywhere I go, e-everywhere I go, play you everywhere I go
Put you on repeat, play you everywhere I go, e-everywhere I go, everywhere I go

[Chorus]
Yeah
Wanna put this song on replay, I can listen to it all day, I can listen to you all day, hear you all day
Yeah
Wanna put this song on replay, we can start all over again and again, yeah
Wanna put this song on replay

[Verse 2]
Don't stop, turn it on, turn it up, make it louder
I don't want to miss a single thing, I wanna hear every melody
Beat it
Beating so loud, you'd can feel it
Beat it
Beating for you
I wanna put you on repeat, play you everywhere I go, e-everywhere I go, play you everywhere I go
Put you on repeat, play you everywhere I go, e-everywhere I go, everywhere I go

[Chorus]

[Bridge]
Feel it all crashing down
I'm so lost, I'm so lost in your sound
Yeah, put this song on replay (put this song on) on replay
Listen to you all day, to you all day!

[Chorus]

Yeah [2x]

止めて
もうこれ以上は無理だから
もっと音を小さくして
でもやっぱり大きくして
どうすればいいのかわからない
だけどそこでは止めないで
そこでそのままそうしてて
余計なことは何もしないで
そこでそのままそうしてて
お気に入りにして
そのままずっと楽しみたい
行く先々でそうしたい
繰り返し楽しんで
どこへ行ってもそうしたい
場所なんて関係ないの

[Chorus]
そうだよ
この曲を繰り返し聴いていたい
一日中だって聴いてられる
ずっと聞いていられるよ
一日中朝から晩まで聞いてあげる
本当だよ
この曲をずっとかけてたい
何度でもやり直せばいい
このままずっと何度でも
この曲を繰り返しかけてたい

[Verse 2]
止めないで
スイッチを入れて
大きくして
もっと大きな音にして
漏らさずしっかり聴きながら
メロディもちゃんと追いたいの
胸がすごくドキドキして
こんなに音がしてるから
きっとわかるはず
こうやって生きてるのも
みんなそのためなんだから
だからお気に入りにして
そのままずっと楽しみたい
行く先々でそうしたい
繰り返し楽しんで
どこへ行ってもそうしたい
場所なんて関係ないの

[Chorus]

[Bridge]

なにもかも壊れてく気がするよ
どうしていいかわからない
その音を聞いてると
どうしていいかわからなくなる
ずっと何度でも
繰り返し楽しみたい
一日中ずっとそうしていたいんだ

[Chorus]

Yeah [2x]

(補足)

このZendayaという名前,発音はゼンダヤ(平板なアクセントです)らしい。参考までにYouTubeのヴィデオをつけておきます。http://www.youtube.com/watch?v=hIeDDB3tbXw

(余談)

良くも悪くも人称代名詞が豊富な日本語と違い,英語の二人称はYOUひとつしかありません。このため,仮にそれが無生物であっても,それを二人称で表現することができますし,それによって歌詞に解釈の広がりが生まれるわけですが,それだけに,非ネイティヴにとってはなかなか容易に理解できません。

ただ,この曲に限って言えば,ネイティヴでさえその点がはっきりわかっているわけではないらしく,「この曲のYOUは人間なのか曲なのか」と私が書いたのではないかと思えるようなコメントがヴィデオについていました。一応,ひたすらダンスするというミュージック・ヴィデオの内容から考えれば,YOUは後者であると考えるのが妥当であるように思われますが,さりとてその点に確信があるわけでもありません。

なにしろ「R&Bはすべからくセックスのことを歌っている」という友人の言葉が正しいとすれば,相手は生物(人間)であるとするのも強ち間違いとも言えないような気もします。なにしろ歌詞が「怪しすぎ」ます。冒頭の連を読んだだけで,己の邪心が夏の入道雲のように湧き上がってくるのを抑えきれませんでした。

ただ「斯界」(敢えてどの「斯界」かはここで詳らかにはいたしませんが)の通人は,たとえそれが生物であろうと,無生物であろうと,さらにたとえ「概念」であろうと,造作なく「擬人化」して妄想に浸れるのだとか。

だとすれば,仮にこの歌詞のYOUが曲(音楽)であったとしても,そこから「妄想」を無理なく展開できる私は,ある意味「達人」の域に達しているのかもしれません。

・・・とはいうものの「達人」と呼ばれたいかと問われると,それはそれでまた別の話ですが。


2013年8月28日水曜日

So What ピンク (P!nk)

信じられないかもしれませんが,ヴィデオの中に登場してP!nk姐さんを抱いている男性は彼女の元夫です。(厳密に言うと,当時まだ彼女の夫で別居していただけでした)。これだけでも十分驚きだと思うのですが,さらに驚くのは,このヴィデオが出た後,2人がよりを戻したということです。しかも,2人は現在も結婚していて,彼はP!nkのTrue Loveのヴィデオにも娘と一緒に登場しています。
Believe it or not, the guy appearing in the video, embracing her is her ex-husband. (Technically speaking, he's still her husband then.  They're only separated.)  I think it's enough to surprise use but what's more surprising to us is that they got back together after the video was released.  They're still together and he appeares in her "True Love" music video with their daughter.  
So What  (P!nk)
Na na na na na na na na na na na na [x2]
I guess I just lost my husband,
I don't know where he went,
So I'm gonna drink my money,
I'm not gonna pay his rent,
I got a brand new attitude and
I'm gonna wear it tonight,
I wanna get in trouble,
I wanna start a fight,
na na na na na na na I wanna start a fight,
na na na na na na na I wanna start a fight.

[Chorus:]
So, so what
I'm still a rock star,
I got my rock moves,
And I don't need you,
And guess what,
I'm having more fun,
And now that we’re done,
I'm gonna show you tonight,
I'm alright,
I'm just fine,
And you're a tool,
So, so what,
I am a rock star,
I got my rock moves,
And I don't want you tonight.

(Uh check my flow, aw)
The waiter just took my table,
And gave it to Jessica Simps (shit!),
I guess I'll go sit with drum boy,
At least he'll know how to hit,
What if this song's on the radio,
then somebody's gonna die,
I'm gonna get in trouble,
My ex will start a fight,
na na na na na na na he's gonna start a fight,
na na na na na na na we're all gonna get in a fight!

[Chorus]

You weren't there,
You never were,
You want it all,
But that's not fair,
I gave you love,
I gave my all,
You weren't there,
You let me fall.

[Chorus]

No, no, no, no
I don't want you tonight,
You weren't there,
I'm gonna show you tonight,
I'm alright,
And you're a tool,
And your a tool,
So, so what,
I am a rock star,
I got my rock moves,
And I don't want you tonight!

もしかしたらダンナと別れちゃったかも
アイツがどこへ行ったのかはわからない
だから有り金はみんな飲んじゃうよ
アイツの家賃なんか払うもんか
今までの自分を変えて
今夜から新しい自分を見せてやるんだ
トラブルも大歓迎だよ
相手してやる
かかってきたけりゃ
かかってきな

[Chorus:]
だからそれがどうしたの?
アタシは今でもロック・スターだよ
この生き方でやってくんだ
アンタなんかお呼びじゃない
いいこと教えてあげようか?
結婚してた頃より人生楽しいよ
だけどアンタとはもう終わり
今夜になればわかるはず
今のアタシは絶好調で
元気なんだって言うことが
アンタはただの「道具」だよ
それがどうしたの?
関係ないね
アタシは今でもロック・スターだよ
この生き方でやってくんだ
今夜はアンタはお呼びじゃない

聞いてよ
あのウェイターはアタシから
テーブルを取り上げて
ジェシカ・なんとかって子にやったんだ
おかげでこっちはドラムのヤツと
相席になっちゃったけど
いいや少なくともアイツなら
相手の「叩き方」は知ってるから
この曲がラジオで流れたらどうなるかな?
そのせいで誰かが死ぬことになるね
そしたらこっちもマズいことになって
元ダンナとやりあうことになる
きっとケンカになるだろうけど
その時は相手になってやる!

[Chorus]
アンタはそこにいてくれなかった
一度もそんなことしなかった
なにもかもって欲張るけど
そんなのあんまりでしょ?
アンタに優しくしてあげて
なにもかも差し出したのに
ちゃんとそこにいて
アタシを助けてくれなかった

[Chorus]

ダメだね
今夜はアンタはお呼びじゃない
肝心な時にいなかったんだから
今夜になればわかるはず
今のアタシは絶好調で
アンタはただの「道具」だって
ただの「道具」なんだよ
それがどうしたの?
関係ないね
アタシは今でもロック・スターだよ
この生き方でやってくんだ
今夜はアンタはお呼びじゃない

(余談)

今さら私がいうまでもないことですが,姐さん「プロ」です。色んな意味で。実生活と仕事とがシームレスにつながっているような気がしてまさに「プレイ」。ヴィデオを見ながらWWEが浮かんで仕方ありませんでした。

それにしても・・・P!nk姐さん,自分をキレイに見せたいとか,かわいく見せたいとか,そういう願望は全くないんですね・・・。「漢(おとこ)」です。

2013年8月27日火曜日

Dirty Paws オブ・モンスターズ・アンド・メン (Of Monsters And Men)

この2年間に和訳した曲700曲以上の中でも,他に類を見ないかなり珍しいタイプの曲です。この曲の内容については,文字通り生物(いきもの)同士の戦いを描いたものという人が多いのですが,この場合歌詞に登場する主人公は人間ではなく動物ということになります。
ところで,このバンドはアイスランド出身ですが,先日アイスランドの養蜂事情に関する記事を読んところ,彼の地には1998年まで養蜂家がいなかったということがわかりました。その理由については,大昔にアイスランドから蜂がいなくなってしまったからだとする意見があるのですが,仮にそれが本当なら,この曲は蜂の巣といういわば「帝国」の盛衰を描いているわけで,そういう意味で「epic(叙事詩・傑作)」と呼ぶべき曲なのかもしれません。
I think it's quite unique and original among more than 700 songs which I've translated in these 2 years.  Many people think the song is pretty literal and it's about a battle between animals and in this case, the protagonist in the lyrics is supposed to be an animal not a human.
By the way, I read an article about beekeeping in Iceland where the band is from and learned there's no bee keeper there before 1998.  Some say it's because bees were destroyed by birds and animals in Iceland in the remote past.  If it's true, it depicts the rise and fall of an empire (a nest of bees) in Iceland and in that sense, it should be called 'epic'.
Dirty Paws  (Of Monsters And Men)
Jumping up and down the floor,
My head is an animal.
And once there was an animal,
It had a son that mowed the lawn.
The son was an ok guy,
They had a pet dragonfly.
The dragonfly it ran away,
But it came back with a story to say.

Her dirty paws and furry coat,
She ran down the forest slope.
The forest of talking trees,
They used to sing about the birds and the bees.
The bees had declared a war,
The sky wasn't big enough for them all.
The birds, they got help from below,
From dirty paws and the creatures of snow.

And for a while things were cold,
They were scared down in their holes.
The forest that once was green
Was colored black by those killing machines.
But she and her furry friends
Took down the queen bee and her men.
And that's how the story goes,
The story of the beast with those four dirty paws.

床の上を飛び跳ねてると
頭の中が動物になってくる
昔ここには動物がいた
その動物には息子がいて
そいつは草を食べてたよ
可もなく不可もなくっていう普通のヤツで
親子でペットのトンボを飼っていた
そのトンボは逃げちゃったけど
土産話をもって戻ってきた

汚れた脚で
ふさふさと豊かな毛皮をまとった彼女は
森の斜面を駆け下りた
そこはおしゃべりな木々の生い茂る森で
色んな鳥や蜂のことを
昔は木々が歌ってた
ある時,蜂が鳥に戦いを挑んで
戦争が始まった
空があまりに狭すぎたから
だけど鳥には下の方から
味方してくれる者がいて
それが四足の動物と
雪がもたらす「寒さ」だった

そしてしばらくの間
辺りは寒波に飲み込まれた
その寒さに怖れをなして
やつらは巣穴に逃げ込んだ
昔は緑だったその森も
今では黒く染まってた
雪のもたらす「寒さ」という
殺戮マシンがやったんだ
だけど彼女とその仲間は
毛皮を着てたから
女王蜂やその他の蜂を
やっつけることができたんだ
これがトンボの土産話
汚れた4本の脚のある
動物たちのお話なんだ

(余談)

この曲を和訳するに際して,アイスランドに少し調べてみたのですが,その過程でかの地にはいわゆる「苗字」がないということを知りました。電話帳も名前の順に記載されているそうで,名前を呼ぶ時は,ロシアの場合と同じく,父親の名前の語尾を変えて名前の後につけそれを呼ぶらしい。

Wikipediaによれば「アイスランド人の父称は、男性の場合「父親の名の属格+ソン(-son)」、女性の場合「父親の名の属格+ドッティル(-dóttir)」となり、それぞれ「~の息子」「~の娘」という意味である」ということですが,この法則に従えば,かの「白鳥ドレス」で私の度胆を抜いたかのbjorkは「本名「ビョーク・グズムンズドッティル」は「グズムンドゥルの娘ビョーク」という意味になる」そうです。

2013年8月26日月曜日

What Goes Around ... / ... Comes Around (Interlude) ジャスティン・ティンバーレイク (Justin Timberlake)

Mirrorsは8分超えの大作でしたが,この曲も7分半に及ぶ長さで,ミュージック・ヴィデオに至っては9分を超える長さです。http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/03/mirrors-justin-timberlake.html
真偽のほどはわかりませんが,ウワサではこの曲はTimberlakeの友人で共同経営者のTrace Ayala のことを歌っているのだとか。女優のElisa Cuthbertと紆余曲折を経て婚約したものの,この曲がリリースされる前に別れてしまったという一件を扱っていると言われています。
Like his Mirrors which lasts more than 8 minutes, this song does almost 7: 30 and the music video more than 9 minutes!  http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/03/mirrors-justin-timberlake.html
It's been rumored the song is about Timberlake's friend and business partner Trace Ayala -- whose troubling relationship and engagement with actress Elisa Cuthbert ended just prior to the record's release.
What Goes Around ... / ... Comes Around (Interlude) (Justin Timberlake)
Hey girl, is he everything you wanted in a man?
You know I gave you the world
You had me in the palm of your hand
So why your love went away
I just can't seem to understand
Thought it was me and you babe
Me and you until the end
But I guess I was wrong

Don't want to think about it
Don't want to talk about it
I'm just so sick about it
Can't believe it's ending this way
Just so confused about it
Feeling the blues about it
I just can't do without ya
Tell me is this fair?

Is this the way it's really going down?
Is this how we say goodbye?
Should've known better when you came around
That you were gonna make me cry
It's breaking my heart to watch you run around
'Cause I know that you're living a lie
That's okay baby 'cause in time you will find...

What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around
What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around
What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around
What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around

Now girl, I remember everything that you claimed
You said that you were moving on now
And maybe I should do the same
Funny thing about that is
I was ready to give you my name
Thought it was me and you, babe
And now, it's all just a shame
And I guess I was wrong

Don't want to think about it
Don't want to talk about it
I'm just so sick about it
Can't believe it's ending this way
Just so confused about it
Feeling the blues about it
I just can't do without ya
Can you tell me is this fair?

Is this the way it's really going down?
Is this how we say goodbye?
Should've known better when you came around (should've known better that you were gonna make me cry)
That you were going to make me cry
Now it's breaking my heart to watch you run around
'Cause I know that you're living a lie
That's okay baby 'cause in time you will find

What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around
What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around
What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around
What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around

What goes around comes around
Yeah
What goes around comes around
You should know that
What goes around comes around
Yeah
What goes around comes around
You should know that

Don't want to think about it (no)
Don't want to talk about it
I'm just so sick about it
Can't believe it's ending this way
Just so confused about it
Feeling the blues about it (yeah)
I just can't do without ya
Tell me is this fair?

Is this the way it's really going down?
Is this how we say goodbye?
Should've known better when you came around (should've known better that you were gonna make me cry)
That you were going to make me cry
Now it's breaking my heart to watch you run around
'Cause I know that you're living a lie
But that's okay baby 'cause in time you will find

What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around
What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around
What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around
What goes around, goes around, goes around
Comes all the way back around

[Comes Around interlude:]

Let me paint this picture for you, baby

You spend your nights alone
And he never comes home
And every time you call him
All you get's a busy tone
I heard you found out
That he's doing to you
What you did to me
Ain't that the way it goes

When you cheated girl
My heart bleeded girl
So it goes without saying that you left me feeling hurt
Just a classic case
A scenario
Tale as old as time
Girl you got what you deserved

And now you want somebody
To cure the lonely nights
You wish you had somebody
That could come and make it right

But girl I ain't somebody with a lot of sympathy
You'll see

(What goes around comes back around)
I thought I told ya, hey
(What goes around comes back around)
I thought I told ya, hey
(What goes around comes back around)
I thought I told ya, hey
(What goes around comes back around)
I thought I told ya, hey

[laughs]
See?
You should've listened to me, baby
Yeah, yeah, yeah, yeah
Because
(What goes around comes back around)
[laughs]

なあ,アイツが「理想の男」なのか?
望みならなんでもかなえてやったじゃないか
なんだって思い通りにしてやった
なのにそうして終わりなんだよ?
とにかく納得なんてできそうもない
お前と俺,この2人なら
死ぬまで一緒だって思ってた
だけどそんなことなかったんだな

そのことはもう考えたくないし
口にするのもイヤなんだ
とにかくもううんざりなんだよ
こんな終わり方するなんて
とにかくわけがわからなくて
そのことを考えると暗くなる
お前がいなきゃダメなんだよ
なあ,これってあんまりだろ?

本当にこんな調子で終わっちゃうのか?
こんな風に別れるのかよ?
こんなことなら
お前が近づいてきた時に
さっさと気づいてりゃよかったよ
ひどい目に遭わされるって
辛くてたまらない
お前はあれこれやってるけど
そんなの見せかけだってわかってるから
だけどまあいいさ
もうじきお前にもわかるはずだ

自分が相手にしたことは
いつか自分に帰ってくる
自業自得ってヤツなんだよ
結局ツケが回ってくる
自分が相手にしたことは
いつか自分に帰ってくる
自業自得ってヤツなんだよ
結局ツケが回ってくる

なあ,お前が言ったことは忘れてないぞ
言ったよな?これから一歩を踏み出すって
たぶん俺もそうすりゃいいんだな
けど笑っちゃうのは
俺は本気だったんだよ
結婚しようと思ってた
お前と俺,この2人なら
死ぬまで一緒だって思ってた
だけどそんなことなかったんだな

そのことはもう考えたくないし
口にするのもイヤなんだ
とにかくもううんざりなんだよ
こんな終わり方するなんて
とにかくわけがわからなくて
そのことを考えると暗くなる
お前がいなきゃダメなんだよ
なあ,これってあんまりだろ?

本当にこんな調子で終わっちゃうのか?
こんな風に別れるのかよ?
こんなことなら
お前が近づいてきた時に
さっさと気づいてりゃよかったよ
ひどい目に遭わされるって
辛くてたまらない
お前はあれこれやってるけど
そんなの見せかけだってわかってるから
だけどまあいいさ
もうじきお前にもわかるはずだ

自分が相手にしたことは
いつか自分に帰ってくる
自業自得ってヤツなんだよ
結局ツケが回ってくる
自分が相手にしたことは
いつか自分に帰ってくる
自業自得ってヤツなんだよ
結局ツケが回ってくる

自分のやったことは
いつか自分にかえってくる
自業自得ってヤツなんだよ
結局ツケが回ってくる
自分のやったことは
いつか自分にかえってくる
自業自得ってヤツなんだよ
結局ツケが回ってくる

そのことはもう考えたくないし
口にするのもイヤなんだ
とにかくもううんざりなんだよ
こんな終わり方するなんて
とにかくわけがわからなくて
そのことを考えると暗くなる
お前がいなきゃダメなんだよ
なあ,これってあんまりだろ?

本当にこんな調子で終わっちゃうのか?
こんな風に別れるのかよ?
こんなことなら
お前が近づいてきた時に
さっさと気づいてりゃよかったよ
ひどい目に遭わされるって
辛くてたまらない
お前はあれこれやってるけど
そんなの見せかけだってわかってるから
だけどまあいいさ
もうじきお前にもわかるはずだ

自分が相手にしたことは
いつか自分に帰ってくる
自業自得ってヤツなんだよ
結局ツケが回ってくる
自分が相手にしたことは
いつか自分に帰ってくる
自業自得ってヤツなんだよ
結局ツケが回ってくる

[間奏]

ベイビイ,(それでお前がどうなるか)
俺がこれから教えてやるよ

夜が来てもお前はひとりぼっちだ
アイツは家に帰ってこない
電話をかけてみても
聞えてくるのは「話し中」の呼び出し音だけ
聞いたよ
やっと気が付いたんだってな
アイツがお前にしてるのは
前にお前がこの俺に
したのと同じことだって
そうじゃないか?

お前に裏切られてた頃は
とにかく死ぬほど辛かった
だから当然だよな
お前が傷ついて出て行ったのは
よくある話で
お決まりの筋書だよ
ずっと昔からある話だ
お前はただ当たり前の
ことをしただけなんだよな?

だけどお前は今になって
寂しい時に相手してくれる
そんなヤツが欲しくなった
そばに来て
大丈夫だって言ってくれる
そういうヤツがいたらって
お前はそう思ってる

だけど悪いな
俺はそんなに優しくない
お前もすぐにわかるはずだ

自分のやったことは
いつか自分にかえってくる
自業自得ってヤツなんだよ
結局ツケが回ってくる
自分のやったことは
いつか自分にかえってくる
自業自得ってヤツなんだよ
結局ツケが回ってくる

(笑い声)
な?
だから俺の言うことを
おとなしく聞いてりゃよかったんだよ
だって
(自分が相手にしたことは
結局帰ってくるんだから)

(余談)

ところで,タイトルにもなっている,このWhat Goes Around Comes Aroundという表現は歌詞に頻繁に登場します。要するに「自業自得」「因果応報」といったところです。「今に見てろよ」的な文脈で使われているような気がしますが,よくよく考えれば,基本的には何にでも当てはまるはずなので,今What Goes Around Comes Aroundといっている本人も,あまり度を越すと今度は自分がWhat Goes Around Comes Aroundと周囲から言われてしまうという危険性をはらんでいます。

したがって,この歌詞の主人公の場合も,自分を裏切った元彼女を恨むのは仕方ないにしても,それをいつまでもグチっていると,次なる彼女候補から「いつまでもグチグチと小さいヤツ」と言われかねません。

ここはひとつ,募る恨みや憤懣やる方ない思いも敢えて心の中に留めておいて,彼女を非難する周囲に対して「いやどっちも悪かったし・・・」と言葉を濁しておくのが戦略としては正しいように思われます。

2013年8月25日日曜日

Summertime Sadness ラナ・デル・レイ (Lana Del Rey)

ここ本館でAdeleには男運がないような気がすると言ったことがあります。彼女の曲を聴いてそう思ったわけですが間違いでした。Wikipediaを読む限り,彼氏とは結婚こそしていないものの,かわいい息子も生まれています。
したがって,以前は彼女のものだった「男運のない女」という王位は既に彼女のものではありません。あれ以来王座は空位のままで,今も次なる主を待っています。だったら手を挙げてみませんかね?Lana Del Rey. その資格はあると思うのですが。
Before I said on my blog that Adele didn't seem to have a luck with men.  Her songs made me think that way but she proved me wrong.  Though she's not married to her partner, according to Wikipedia, she has a beautiful son now.
So she's not sitting on the throne which she once occupied anymore.  I mean, a throne for those who don't have a luck with men.  It's been vacant since her abdication and waiting to be claimed and occupied by someone new.  Why don't you fight for it, Lana?  I know you're entitled to it.
Summertime Sadness  (Lana Del Rey)
Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you're the best

I got my red dress on tonight
Dancing in the dark in the pale moonlight
Done my hair up real big beauty queen style
High heels off, I'm feeling alive

Oh, my God, I feel it in the air
Telephone wires above are sizzling like a snare
Honey, I'm on fire, I feel it everywhere
Nothing scares me anymore

(1, 2, 3, 4)

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you're the best

I've got that summertime, summertime sadness
S-s-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh oh

I'm feelin' electric tonight
Cruising down the coast goin'  by 99
Got my bad baby by my heavenly side
I know if I go, I'll die happy tonight

Oh, my God, I feel it in the air
Telephone wires above are sizzling like a snare
Honey, I'm on fire, I feel it everywhere
Nothing scares me anymore

(1, 2, 3, 4)

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you're the best

I've got that summertime, summertime sadness
S-s-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh oh

I think I'll miss you forever
Like the stars miss the sun in the morning sky
Later's better than never
Even if you're gone I'm gonna drive (drive, drive)

I've got that summertime, summertime sadness
S-s-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh oh

Kiss me hard before you go
Summertime sadness
I just wanted you to know
That, baby, you're the best

I've got that summertime, summertime sadness
S-s-summertime, summertime sadness
Got that summertime, summertime sadness
Oh, oh oh oh

いなくなるその前に
熱いキスをして
夏が来ると切なくなるの
これだけは覚えておいて
あなたよりステキな人なんていない

今夜は赤いドレスを着てみたの
淡い月の光に照らされながら
夜の暗闇の中で踊ってる
髪は結上げて
美人コンテストの優勝者を気取ってみる
ハイヒールを脱げば
元気が出てくるの

どうしよう,予感がするの
頭の上の電話線が
低く音を立てている 
まるでドラムが鳴ってるよう
ねえ体が熱くなってきた
何かが起こる気がするの
もう何も怖くない

(1, 2, 3, 4)

いなくなるその前に
熱いキスをして
夏が来ると切なくなるの
これだけは覚えておいて
あなたよりステキな人なんていない

夏が来るたび悲しくて
こんな風に切なくなるの

突然のときめきを感じてる
海岸まで車で行って
99号線を通り過ぎる
大切な人が
すぐそばにいてくれるから
このまま人生が終わっても
今夜は幸せでいられるの

どうしよう,予感がするの
頭の上の電話線が
低く音を立てている
まるでドラムが鳴ってるよう *
ねえ体が熱くなってきた
何かが起こる気がするの
もう何も怖くない

(1, 2, 3, 4)

いなくなるその前に
熱いキスをして
夏が来ると切なくなるの
これだけは覚えておいて
あなたよりステキな人なんていない

夏が来るたび悲しくて
こんな風に切なくなるの

これからもずっと
また会いたいと思うはず
夜明けの空に輝く星が
太陽に会いたいと願うみたいに
遅くてもやらないよりはマシだもの
たとえもうここにはいなくても
このまま進み続けるの

夏が来るたび悲しくて
こんな風に切なくなるの

いなくなるその前に
熱いキスをして
夏が来ると切なくなるの
これだけは覚えておいて
あなたよりステキな人なんていない

夏が来るたび悲しくて
こんな風に切なくなるの

(補足)

* この箇所で主人公は「Telephone wires above are sizzling like a snare(まるでドラムが鳴ってるみたい)」と言っていますが,ひょっとするとこれはドラムロールのことなのかもしれません。TV番組などで山場に差し掛かった時に聞えてくるあのダラダラダラ(←この表現も自分でどうかと思いますが)というドラムの音。あれです。こう考えると,これから何かが始まりそうだと言う主人公の心情にも合うような気がします。

(余談)

彼女自身が自分の音楽を「sad-core」と言っているので,芸風と言ってしまえばそれまでなのでしょうが,Lana Del Reyの歌詞に登場する主人公にはもれなく不幸の匂いがして,歌詞を読みながらハラハラします。男運は間違いなく悪そうです。

さて,お盆を過ぎてそろそろ9月が迫ってきました。かつて凝りもせず,毎年夏休みの課題を残しては大変な目に遭っていた私としては,この時期が来ると,もう宿題などないはずなのに,うっすらイヤな汗をかいてしまう状態で,実は昨夜も宿題が間に合わない悪夢にうなされました・・・。これもある意味Summertime Sadnessですね。

2013年8月24日土曜日

Circus ブリトニー・スピアーズ (Britney Spears)

9月に彼女の新しいシングルが発売されるらしいのですが,そのタイトルがAll The Eyes On Meで,お気づきのように,この曲のコーラス(サビ)の部分と全く同じです。
この曲の歌詞については,これは彼女の人生を題材にしたものだと言われています。歌詞に登場する「相手を楽しませる人」は彼女自身を,そして「楽しませてもらう人」がパパラッチを表していて,サーカスという名の彼女の人生を動かしているのは彼女Britney Spearsだと言っているのだとか。確かにそうかもしれません。ただそのサーカス,過去にはひどい状態だったことが何度かあったような気がします。是非とも彼女にはもう一度「アタシの思い通りに」して欲しいですね。
She's going to release her new single in September and the title is "All The Eyes On Me".  As you see, that's identical with the first line of the chorus.
As for the lyrics,  people say it's about her life.  "The ones that entertain" represents herself and "the ones that observe" does paparazzi, saying she's the one who controls the circus or her life.  Maybe.  To me, however, her circus seems to have been too messy sometimes.  I strongly hope she's going to "call the shots" again.
Circus  (Britney Spears)
[VERSE 1]
There's only two types of people in the world
The ones that entertain, and the ones that observe
Well baby I'm a put-on-a-show kinda girl
Don't like the backseat, gotta be first (oh, oh)
I'm like the ringleader
I call the shots (call the shots)
I'm like a firecracker
I make it hot (make it hot)
When I put on a show

[Bridge:]
I feel the adrenaline moving through my veins (hah, hah, hah)
Spotlight on me and I'm ready to break (hah, hah, hah)
I'm like a performer, the dance floor is my stage (hah, hah, hah)
Better be ready, hope that ya feel the same (hah, hah, hah)

[Chorus:]
All the eyes on me in the center of the ring
Just like a circus (ah, ah, ahaha-hah)
When I crack that whip, everybody gonna trip
Just like a circus (ah, ah, ahaha-hah)
Don't stand there watching me, follow me
Show me what you can do
Everybody let go, we can make a dance floor
Just like a circus (ah, ah, ahaha-hah, ha, ha, ha, ha, ho, ho, ho)

[VERSE 2]
There's only two types of guys out there,
Ones that can hang with me, and ones that are scared
So baby I hope that you came prepared
I run a tight ship, so beware
I'm like a ring leader, I call the shots.
I'm like a fire cracker,
I make it hot when I put on a show.

[Bridge]

[Chorus]

Let's go..(ah, ah, ahaha-hah)
Let me see what you can do..(ah, ah, ahaha-hah)
I'm running this.
Yeah, like what..?

[Bridge]

[Chorus:]
All the eyes on me in the center of the ring
Just like a circus (ah, ah, ahaha-hah)
When I crack that whip, everybody gonna trip
Just like a circus (ah, ah, ahaha-hah)
Don't stand there watching me, follow me
Show me what you can do
Everybody let go, we can make a dance floor
Just like a circus (ah, ah, ahaha-hah)
All the eyes on me in the center of the ring
Just like a circus (ah, ah, ahaha-hah)
When I crack that whip, everybody gonna trip
Just like a circus (ah, ah, ahaha-hah)
Don't stand there watching me, follow me
Show me what you can do
Everybody let go, we can make a dance floor
Just like a circus (ah, ah, ahaha-hah, ha, ha, ha, ha, ho, ho, ho)

[VERSE 1]
世の中には2つのタイプの人がいる
相手を楽しませる人と
楽しませてもらう人
それでねベイビイ,このアタシは
楽しませるのが好きな子なの
だから後ろの席でなんて許さない
最前列に来てくれなきゃ
裏の実力者みたいに
アタシの思い通りにするんだから
爆竹みたいに火がつくとはじけるの
見てるだけで熱くなる
そんなショウにしてあげる

[Bridge:]
この体の中を
アドレナリンが駆け巡ってる
スポットライトを体に浴びて
今すぐにでもブレイクできる
お芝居をするみたいに
ダンス・フロアを舞台にするの
覚悟してね 
そのつもりだといいんだけど

[Chorus:]
人だかりの中心にいて
周りがみんなこっちを見てる
まるでサーカスみたい
ムチを手にして鳴らしただけで
みんなが歩き出す
サーカスみたい
そこで突っ立って見てないで
一緒にいらっしゃい
一体何ができるのか
ちゃんと教えてくれなくちゃ
みんなで一緒になって
ダンス・フロアをサーカスにするの

[VERSE 2]
男の人には2種類だけ
こんなアタシと付き合える人と
怖じ気づいてダメな人
ベイビイ,ちゃんと覚悟して来たのよね?
手綱は緩めないから気を付けて
裏の実力者みたいに
アタシの好きなようにするんだから
爆竹みたいに火がつくとはじけるの
見てるだけで熱くなる
そんなショウにしてあげる

[Bridge]
この体の中を
アドレナリンが駆け巡ってる
スポットライトを体に浴びて
今すぐにでもブレイクできる
お芝居をするみたいに
ダンス・フロアを舞台にするの
覚悟してね 
そのつもりだといいんだけど

[Chorus]
さあ
一体何が出来るのか教えてちょうだい
アタシはこうしてるの
そうよ,どんなことができるの?

[Bridge]
この体の中を
アドレナリンが駆け巡ってる
スポットライトを体に浴びて
今すぐにでもブレイクできる
お芝居をするみたいに
ダンス・フロアを舞台にするの
覚悟してね 
そのつもりだといいんだけど

[Chorus:]
人だかりの中心にいて
周りがみんなこっちを見てる
まるでサーカスみたい
ムチを手にして鳴らしただけで
みんなが歩き出す
サーカスみたい
そこで突っ立って見てないで
一緒にいらっしゃい
一体何ができるのか
ちゃんと教えてくれなくちゃ
みんなで一緒になって
ダンス・フロアをサーカスにするの(2回繰り返し)

(余談)

先日彼女のOooLa Laという曲のミュージック・ヴィデオを見たのですが,その芸風の変化に当惑しました。

アニメ映画の挿入歌なので仕方ないのかもしれませんが,なんというかよく言えば落ち着いている,有体に言ってしまえば「お母ちゃん」という感じだったからです。

実際に彼女にはお子さんも2人いるわけですし,見方によっては微笑ましいのですが,絶頂期の彼女を知っているだけに,あの「寸止めの危うさ」みたいなものが完全に消えてしまっていたのが多少ショックでした。

ただそれも「楽しませてもらう」側の勝手な気持ちですね。

2013年8月23日金曜日

Applause レディー・ガガ (Lady Gaga)

Katy PerryのRoarと同様,音源が流出したため,この曲のリリースは1週間早まりました。 歌詞をご覧になるとおわかりかと思いますが,この曲で彼女(Lady GaGa)はファンに向け,自分をサポートし,「批評家気取りのヤツら」を蹴散らせと言っています。他の多くのアーティストも歌っているように,有名になると批評家気取りの人間が必ず現れるものですが,彼女の場合はそれが「ヘイター」と呼ばれる人々です。
こういう人間は文句をつけることしかしません。彼女の行動の内容は関係ありません。彼女が何をしても必ず批判します。これがいわゆる有名税(名声の代償)というヤツですね。
A leaked audio of the song forced the singer to release it a week earlier, as the case with Katy Perry's Roar.  As you see the lyrics, the song is addressed to her fans, asking them to support her and crash the haters.  As many artists mentioned in their songs, 'fame' always brings critics or 'haters' in her case.
Those people do nothing but hate.  To them what she does doesn't matter at all.  They always bash her whatever she does. I think that's the price you have to pay for being famous.
Applause  (Lady Gaga)
[Verse 1:]
I stand here waiting for you to bang the gong
To crash the critic saying "is it right or is it wrong?"
If only fame had an IV, baby could I bear
Being away from you, I found the vein, put it in here

[Chorus:]
I live for the applause, applause, applause
I live for the applause-plause
Live for the applause-plause
Live for the way that you cheer and scream for me
The applause, applause, applause

[Post-Chorus:]
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)

(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch
(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch

[Verse 2:]
I've overheard your theory "nostalgia's for geeks"
I guess sir, if you say so, some of us just like to read
One second I'm a Koons fan, suddenly the Koons is me
Pop culture was an art, now art's in pop culture in me

[Chorus:]
I live for the applause, applause, applause
I live for the applause-plause,
Live for the applause-plause
Live for the way that you cheer and scream for me
The applause, applause, applause

[Post-Chorus:]
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)

(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch
(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch

[Bridge:]
Ooh-ooh
Touch, touch
Ooh-ooh ooh-ooh
Touch, touch now

Ooh-ooh-ooh-hoo
Ooh-ooh-ooh-hoo
Ooh-ooh-ooh-hoo
Ooh-ooh

[Chorus:]
I live for the applause, applause, applause.
I live for the applause-plause,
Live for the applause-plause.
Live for the way that you cheer and scream for me.
The applause, applause, applause.

[Post-Chorus:]
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)

(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch (make it real loud)
(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch

A-R-T-P-O-P

[Verse 1:]
今ここにこうして立って
合図のゴングを待っている
それが鳴ったらアタシのファンが
「あれってどうなの?」なんてゴチャゴチャ言ってる
うるさい批評家気取りのヤツらを
叩きのめしてくれるから
有名人になってしまっても
支えてくれる「点滴」が
あればどうにか耐えられる
アンタたちから離れてみて
そのことがよくわかったの
だからその「点滴」を
今すぐここに打って欲しい

[Chorus:]
こうして生きているのは
すごいって言われたいから
アンタ達に認めて欲しいから
応援して支持してくれるアンタ達が
いるからこうしてやってるんだ

[Post-Chorus:]
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)

(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)もっと大きな音を出して
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして
(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)うるさいくらいの音を立てて
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして

[Verse 2:]
どこかで誰かが
「昔がいいなんていうヤツはオタクだ」
なんてエラそうに言ってた
そういうんなら別にいいけど,
それって単にその人が
読書好きってことなんじゃない?
ある時はKoonsのファンだけど
次の瞬間にはアタシ自身がKoonsになってる
ポップ・カルチャーはアートってものの一部だけど
今はアートがアタシの中の
ポップカルチャーの一部になってるの

[Chorus:]
こうして生きているのは
すごいって言われたいから
アンタ達に認めて欲しいから
応援して支持してくれるアンタ達が
いるからこうしてやってるんだ

[Post-Chorus:]
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)

(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)もっと大きな音を出して
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして
(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)うるさいくらいの音を立てて
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして

[Bridge:]
タッチして
さあ今
タッチして

こうして生きているのは
すごいって言われたいから
アンタ達に認めて欲しいから
応援して支持してくれるアンタ達が
いるからこうしてやってるんだ

[Post-Chorus:]
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)

(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)もっと大きな音を出して
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして
(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)うるさいくらいの音を立てて
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして

(補足)

*    Koons   Lady GaGaとコラボしているアーティストのJeff Koons
http://en.wikipedia.org/wiki/Jeff_Koons
**  A-R-T-P-O-P   アルバム・タイトル

(余談)

この歌詞,ファンに向けたいわば「決意表明」なのですが,最近こういう「決意表明」系の歌詞を結構な割合で目にします。それだけプレッシャーが大きいという証拠なのかもしれません。

それはともかく,なにしろ私の場合,英語力を培った過程が過程なので(ご存じでない方はFunのSome Nightsの回をご覧ください)そこらの中学生のように,ある種の単語にいちいち反応してしまいます。

この曲の場合も,Post Chorus(サビの後)の部分が曲者で,理性では「いやいや,これはファンに向けた決意表明だ。単に拍手の音を大きくしてくれと言っているだけだ」とわかっているのに,どうしてもそこが「虚心」で見られません。

とはいうものの,これがJames MorrisonやColdplayならいざしらず,相手はBad Romanceのガガ様ですから,狙ってやっているということも十分考えられます。


2013年8月22日木曜日

Trouble コールド・プレイ (Coldplay)

The Scientist同様,この曲もかなり暗めの曲です。曲の最初から最後まで,主人公は自分のしでかしたことを後悔していますが,その一方で「面倒に巻き込むつもりはなかったし,迷惑をかけるつもりもなかったんだ,実際に迷惑がかかったとしても,傷つけてやろうなんて,そんなつもりは少しもなかった」と言って,自分の立場を「説明」しようとしています。お気づきでしょうか?実は歌詞の中で彼は一度も「悪かった」と言っていません。
Like The Scientist, the song has a pretty depressing lyrics.  Throughout the song, the protagonist keeps regretting what he's done to the second person while trying to 'explain' himself, saying "I never meant to cause you trouble, And I never meant to do you wrong, And I, well, if I ever caused you trouble, Oh, no, I never meant to do you harm."   Did you notice that he didn't say "I'm sorry" even once in the lyrics?
Trouble  (Coldplay)
Oh, no, I see
A spider web, it's tangled up with me,
And I lost my head,
The thought of all the stupid things I'd said,

Oh, no, what's this?
A spider web, and I'm caught in the middle,
So I turned to run,
The thought of all the stupid things I've done,

And I never meant to cause you trouble,
And I never meant to do you wrong,
And I, well, if I ever caused you trouble,
Oh no, I never meant to do you harm.

Oh, no, I see
A spider web, and it's me in the middle,
So I twist and turn,
Here am I in my little bubble,
Singing out...

I never meant to cause you trouble,
And I never meant to do you wrong,
And I, well, if I ever caused you trouble,
Oh, no, I never meant to do you harm.

They spun a web for me,
They spun a web for me,
They spun a web for me.

そうだったんだな やっとわかったよ
蜘蛛の巣がに絡め取られてたんだ
それでひどくうろたえた
バカなことを口にした
そのことに気づいてしまったから

最悪だ,どうしたんだろう?
蜘蛛の巣みたいな状況に
すっかり捕まってしまってた
それでそこから逃げようとした
あんなバカなことを
自分がやったって認めたくなくて

面倒に巻き込むつもりはなかったし
迷惑をかけるつもりもなかったんだ
実際に迷惑がかかったとしても
傷つけてやろうなんて
そんなつもりは少しもなかった

そうだったんだな,やっとわかったよ
蜘蛛の巣みたいな状況に
すっかり捕まってしまってた
そこから逃げようと
あれこれ身をよじってみるけど
この通り,大したことない自分の頭の中で
こうやって叫んでるだけなんだ

面倒に巻き込むつもりはなかったし
迷惑をかけるつもりもなかったんだ
実際に迷惑がかかったとしても
傷つけてやろうなんて
そんなつもりは少しもなかった

蜘蛛の糸に絡め取られて
身動きが取れなくなってる
この身に蜘蛛の巣が
絡みついてる

(余談)

すでに私の中ではColdplayは「別枠扱い」のバンドになってしまっているのですが,実は以前はそうではなかったというのがわかる1曲です。系列としてはThe Scientistの流れでしょうか。

歌詞の中で主人公は「ああしなければよかった」と後悔しています。主人公同様,私もどちらかというと「打って出る」タイプなので,後悔は圧倒的に「ああしなければよかった」が主流ですが,この曲の歌詞に関しては,「あまりに自分の過去と似ていて辛すぎる」と言う声が少なからず聞かれます。

ある人はこの曲を恋愛関係について歌ったものだと解釈し「自分の行動が妻を傷つけているということに気付かず,そのままにしていたところ,ある日妻からその旨を告げられショックを受けた。その数日後,子どもを車の後部座席に乗せ,妻を車の中で待っていた時,ラジオからこの曲が聞えてきた。聴きながら自分のしでかしたことに気付いて死にたくなった。すぐに妻のいる場所に行き,そこで心から詫びて涙を流した」というコメントを残しています。

またその一方で,この曲の歌詞を,自分の経験に照らして「友達関係だったのに,主人公の方が想いを抑えきれなくなり,その関係が壊れてしまった」と解釈する説もありました。

このように解釈は様々ですが,いずれにしてもそこに共通しているのはある種の「やってもた感」でしょう。私も数えきれないほど覚えがあります。

とはいものの,個人的には,人生には「取り返しのつかないこと」のひとつやふたつあるのが当たり前だと思っています。が,それは単に私があまりに「出たとこ勝負」な人生を送っているからなのかもしれません。


2013年8月21日水曜日

Can't Help パラシュート (Parachute)

そのまま文面通りに受け取るべきなのか,それともそれではダメなのか。この歌詞には少なくとも2通りの解釈が可能です。ひとつは薬物について歌っているとする解釈で,もう一つが恋愛について歌っているとする解釈です。また,歌詞の中に登場する主人公の相手が薬物だという場合もさほど珍しくないのですが,このミュージック・ヴィデオを見る限りは,恋愛について歌ったものであるようです。
それはともかく,この曲を聴き,ミュージック・ヴィデオを見ると,なぜかMaroon 5の曲,すなわちLucky Strikeを思い出すのですが,私だけでしょうか?
 http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/07/lucky-strike-5-maroon-5.html
Well, am I supposed to take it literally or not?  The lyrics could be taken at least two ways; one is about drugs and the other's about love.  It's not very uncommon that the second person in the lyrics represents drugs.  Watching the video, it's safe to assume that the song's about love.
Anyway, the song and the music video somehow remind me of a Maroon 5's song; Lucky Strike.  Am I the only one?
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/07/lucky-strike-5-maroon-5.html
Can't Help  (Parachute)
(Whoa-oh-oah,
Whoa-oh-oah)
Well I tried to fake it,
Baby I tried to break it,
But that’s some kind of spell you got over me.
You’re a heavenly vision,
Gonna make it my mission,
Do whatever it takes to get you with me.

Everywhere I go,
Yeah, no one else I know,
Shines as bright as you in my telescope.
I tried to let it fade,
But I can’t get away,
I really hope you’re listening,
‘cause I never thought I would say-ay-ay.

I can’t help myself
from falling in love,
From falling in love
with you yeah-yea
I can’t help myself,
From taking the drug,
From taking the drug
It’s you, yeah-yea.
It happens every time,
Can’t get you off my mind,
And anybody else,
Better wait in line.
I can’t help myself,
From falling in love,
From falling in love
With you yeah-yea.

Every time you come calling,
Didn’t think I’d be falling,
Never thought It’d be you I would always need.
Love was something to run from,
I was always the last one,
That everyone thought would be in this dream.

Everywhere I go,
Shines as bright as you in my telescope.
I tried to let it fade,
But I can’t get away,
I really hope you’re listening,
‘cause I never thought I would say-ay-ay.

I can’t help myself
from falling in love,
From falling in love
with you yeah-yea
I can’t help myself,
From taking the drug,
From taking the drug
It’s you, yeah-yea.
It happens every time,
Can’t get you off my mind,
And anybody else,
Better wait in line.

I can’t help myself from falling in love,
From falling in love with you yeah-yea.

They told me “Son, you’ll be addicted.”
You stole a kiss,
And now I see it.
You’re in my veins,
And I can feel it,
Taking over me-e-e.

I can’t help myself
from falling in love,
From falling in love
with you yeah-yea.
I can’t help myself,
From taking the drug,
From taking the drug
It’s you, yeah-yea.
It happens every time,
Can’t get you off my mind,
And anybody else,
Better wait in line.
I can’t help myself,
From falling in love,
From falling in love
With you yeah-yea.

本心も隠そうとしてみたし
そこから抜けようともしてみたけど
何かの魔法にかかったみたいに
お前にこうして引きずられてる
見てるだけで
天国にいるような気分になる
だからもう心を決めたんだ
たとえどんなに大変でも
きっと振り向かせてみせるって

どこへ行っても
誰に会っても
知る限り
この望遠鏡の中のお前ほど
輝いてるヤツは見つからない
このまま忘れてしまおう
そう思ってやってはみたけど
やっぱりそんなの無理だった
この気持ちをわかってほしい
心からそう思う
自分がこんなこと言うなんて
考えたこともなかったから

自分では
もうどうしようもないんだよ
気持も抑えられないし
お前に心を奪われる
ダメだってわかってるのに
どうしてもクスリを止められない
それがないとダメなんだ
お前ってクスリが必要なんだよ
いつもこういうことになる
気が付くとお前のことを考えてる
他のヤツらなら
列でも作って並ばせて
その場でおとなしく待たせとく
自分では
もうどうしようもないんだよ
気持も抑えられないし
お前に心を奪われる

お前がやってくるたびに
こんな風に
好きになるなんて
考えたこともなかったよ
お前なしじゃ
やっていけなくなるなんて
恋なんて手を出すもんじゃない
そんな風に思ってた
誰もちっとも思ってなかった
この俺が
こんな妄想するなんて

どこへ行っても
誰に会っても
俺の知る限り
この望遠鏡の中のお前ほど
輝いてるヤツは見つからない
このまま忘れてしまおう
そう思ってやってはみたけど
やっぱりそんなの無理だった
この気持ちをわかってほしい
心からそう思う
自分がこんなこと言うなんて
考えたこともなかったから

どうしても
この気持を抑えられなくて
結局お前のことが好きになる
ダメだってわかってるのに
どうしてもクスリを止められない
それがないとダメなんだ
お前ってクスリが必要なんだよ
いつもこういうことになる
気が付くとお前のことを考えてる
他のヤツらは
列でも作っておとなしく
その場でそうやって待たしとくから

自分では
もうどうしようもないんだよ
気持も抑えられないし
お前に心を奪われる

周りはこう言ってた
「いつか抜けられなくなるぞ」って
やっとその意味がわかったよ
お前はクスリと同じで
体の中から効いてくる
わかるんだ
操られてるっていうことが

自分では
もうどうしようもないんだよ
気持も抑えられないし
お前に心を奪われる
ダメだってわかってるのに
どうしてもクスリを止められない
それがないとダメなんだ
お前ってクスリが必要なんだよ
いつもこういうことになる
気が付くとお前のことを考えてる
他のヤツらなら
列でも作って並ばせて
その場でおとなしく待たせとく
自分では
もうどうしようもないんだよ
気持も抑えられないし
お前に心を奪われる

(余談)

この曲を聴いた時,他のParachuteの曲と違った感じだなと思ったのですが,そう感じたのは私だけではないらしく,私が見た時は「あいつらだって食ってかなきゃならないんだよ」というコメントがトップコメントになっていました。

おそらく「売れ筋になった」といったようなコメントがあったためだと思われますが,確かにその通り。

ところで,自分のやりたいこと(音楽・芸術)と売れるものとの乖離は,多かれ少なかれ,どのようなアーティストにも共通する悩みだと思われます。こういう問題に直面した場合「自分のやりたいことを貫く」方がおそらくクールなのでしょうが,アーティストの場合は,我々一般人とは違い,その道を選択することで様々な影響が生じてしまうため,自分の意思とは裏腹にそうでない選択をせねばならない場合も少なくないと思われます。

それはともかく,個人的に笑ったのがこのコメント。

"This happens every time..."
Uhh... this has never happened to me in an elevator. 

「いつもこういうことになる」
あのう・・・自分にはエレベータの中でそんなこと一度も起こったことないんだけど・・・。

・・・私にもありません。

2013年8月20日火曜日

I Got You ソニー・アンド・シェール (Sonny & Cher)

Paradise ValleyでJohn MayerがKaty PerryとWho You Loveという曲をデュエットしているとか。おそらく私の読んだThe 10 Best Real-Life Couple Duetsという記事はそこからヒントを得ているのではないかと思いますが,この曲はそこに挙がっていたもののひとつです。正直なところ,この曲がリリースされたのは1965年で,実に45年前です。その点を考えると,以来現在に至るまでずっと現役(しかもまだ現役)というCherの芸歴の長さに驚かされます。
I heard that John Mayer recorded Who You Love with Katy Perry for his latest album Paradise Valley.  I think the news brought an article titled "The 10 Best Real-Life Couple Duets."  This is one of them. Knowing that the song was relased in 1965 and it's more than 45 years ago.  Knowing this, I'm amazed to find Cher has been around since then and still is.
I Got You  (Sonny & Cher)
They say we're young and we don't know
We won't find out until we're grown
Well I don't know if all that's true
'Cause you got me, and baby I got you

Babe
I got you babe
I got you babe

They say our love won't pay the rent
Before it's earned,
Our money's all been spent
I guess that's so, we don't have a pot
But at least I'm sure
Of all the things we got

Babe
I got you babe
I got you babe

I got flowers in the spring
I got you to wear my ring
And when I'm sad, you're a clown
And if I get scared, you're always around

Don't let them say your hair's too long
'Cause I don't care,
With you I can't go wrong
Then put your little hand in mine
There ain't no hill or mountain
We can't climb

Babe
I got you babe
I got you babe

I got you to hold my hand
I got you to understand
I got you to walk with me
I got you to talk with me
I got you to kiss goodnight
I got you to hold me tight
I got you, I won't let go
I got you to love me so
I got you babe
I got you babe
I got you babe
I got you babe

周りはこう言うの
まだコドモでわかってないって
大人にならなきゃわからないって
けどそれが本当かどうかわからないよ
だって2人には
もうお互いがいるんだから

「その人」がもういるんだから

周りはこう言うの
そんなんじゃやっていけない
すぐダメになる
お金がはいってくるより先に
手持ちを全部使っちゃうって
ひょっとしたらそうなのかも
金のなる木なんてもってないから
だけど少なくとも今の2人に
あるものだけはわかってる

2人には「その人」がもういるんだよ

春になれば花が咲く
出会って
指輪を贈る相手ができた
悲しい時は笑顔にしてくれるし
不安を感じた時は
いつもそばにいてくれる

髪の毛が長すぎるって
周りがいっても気にしないでね
だってそんなの全然平気だから
一緒にいれば
道を踏み外すことなんてない
そのかわいい手をつなげば
どんな大変なことだって
必ず乗り越えられるんだから

「その人」がもういるんだから

手を繋いでくれる人がいて
その人が自分の事をわかってくれるの
人生を一緒に歩いてくれて
話相手になってくれるの
おやすみのキスをして
しっかり抱きしめてくれる
離したりしない
大切にしてくれる人を見つけたから
「その人」がもういるんだから

(補足)

幸せそうにデュエットしている2人ですが1975年には離婚しています。しかも,その後Sonnyの方はカリフォルニア州の共和党議員として下院に当選したものの,スキーの際の事故で98年に亡くなっています。のどかな曲の雰囲気からは想像もできない激動の人生です。

(余談)

歌詞の中では「周りはこう言うの,そんなんじゃやっていけない,すぐダメになる,お金がはいってくるより先に,手持ちを全部使っちゃうって,ひょっとしたらそうなのかも,金のなる木なんてもってないから」と言っている主人公たちですが,実際のSonny & Cherは,この曲を含めて世界中で4,000万枚を売り上げているので,まさに自身が「金のなる木」(ここではpotとだけ書いてありますが,おそらくpot of goldだと思われます)です。

それはともかく,バカなこだわりだとは思うのですが,「あなた」「君」という言葉を使わずに和訳しようとして大変な目に遭いました。「俺」や「お前」なら平気なのに何故「あなた」と「君」はイヤなのか自分でもわかりませんが,非常に「翻訳調」になるような気がします。

ただ冷静になって考えてみれば,歌詞の内容はある意味「プレイ」なので「君」「あなた」でもよかったのかもしれませんし,更に言えば,そもそもCher姐さんという存在自体がある種のプレイなのかもしれません。

2013年8月19日月曜日

Superheroes ヴェンチュラ・ライツ (Ventura Lights)

おそらくこのバンドのことはご存じないかと思います。彼らはあちこちを演奏して回るバンドではなく,YouTubeがサポートするプロジェクトだからです。
バンドの「顔」になっているのは,Cobus Potgieterという南アフリカ生まれの男性ですが,私は彼のことをYouTubeで知って以来のファンです。ヴィデオをご覧になれば彼の素晴らしさがおわかりになるかと思いますが,彼はこのドラムを独学でマスターしています。果たして南アフリカの小さな町に生れた男性がここまでになると予想した人がいたでしょうか?
Probably you've never heard of the band.  They're not a band traveling from a stage to stage.  They're a 'project' supported by YouTube.
The front man of the band is Cobus Potgieter who was born and raised in South Africa.  I've been a big fan of him since I knew him on YouTube.  Watching the video you'll see how good he is.  What impressed me most was that he learned to play drums on his own.  Had anyone expected that a guy living in a small town of South Africa would have come this far?
 Superheroes  (Ventura Lights)
(Verse 1)
When it's dark,
And it's cold and dreary,
And you are weary --
Shadows lurk inside the night.
There's something out there and it hides.
It's more than just your state of mind,
And it's hunting for you.

(Chorus)
If we were
Stronger than superheroes,
We could save the world at once.
Then we could
Be the ones to get rid of
Enemies and tragedies they cause.

(Verse 2)
When they come
And they're armed and ready,
Will you hold steady,
Or give into their heartless lies?
There's something in you and it sleeps.
There's more to you than what you see,
And it's waiting for you.

(Chorus x2)

(Verse 1)
辺りは暗く
空気も冷たくて気が滅入る
そんな夜は
闇に紛れて亡霊たちが
じっと身を潜めて待ち伏せている
何かがそこに隠れている
気のせいなんかじゃない
そいつはお前を探し回ってる

(Chorus)
スーパーヒーローも顔負けの
そんな強いヤツになれたら
今すぐにでも世界を救い
敵を蹴散らしやっつけて
悲惨な出来事がもうこれ以上
起きないようにしてみせるのに

(Verse 2)
ヤツらは万全の体勢でやってくる
その時,お前は今のまま
同じ姿勢を貫けるか?
それともヤツらの口先だけの
デタラメに負けてしまうんだろうか?
お前の中には「何か」があるけど
そいつはまだ目覚めてない
気づいてないだけで
お前には素晴らしいところがいくらもある
あとはお前がそのことに
気づきさえすればいいんだから

(Chorus x2)
スーパーヒーローも顔負けの
そんな強いヤツになれたら
今すぐにでも世界を救い
敵を蹴散らしやっつけて
悲惨な出来事がもうこれ以上
起きないようにしてみせるのに(2回繰り返し)

(余談)

この曲のサビの部分に登場するweですが,私は最初バンドのメンバーが自分達を指していると思っていました。しかしよく考えてみると,これは歌詞に登場するyou(バンドのメンバーも含めた人間全体としてのyou)が自分自身に対して言っているような気がします。

「もっと金持ちだったら・・・・できるのに」「もっとルックスが良かったら・・・できるのに」「もっと頭が良かったら・・・できるのに」。我々は日常そういう風に考えがちです。

無論「そんなことはない」と仰る方もおいでになるとは思いますが,私自身を含めた大半の人間はこういう風に考えるのではないでしょうか?しかしそれでは前に進めない。だとしたら自分を信じて自分に出来ることをした方がいい,とこの曲は言っているのかもしれません。

それはともかく,このバンドのことを調べようとして,GoogleでVentura lightsで検索をかけたのですが,何故かプロレスラーから38代ミネソタ州知事に転身したJesse Ventura氏関連の情報ばかりがヒットしました。http://en.wikipedia.org/wiki/Jesse_Ventura

ただ確かに彼なら「スーパー・ヒーローも顔負けのそんな強いヤツ」かもしれませんし,彼になら「今すぐにでも世界を救い,敵を蹴散らしやっつけて,悲惨な出来事がもうこれ以上,起きないようにしてみせ」られるかもしれません。

2013年8月18日日曜日

How Come ディー・トゥエルヴ (D-12)

Embraceのカヴァーでこの曲を知りましたが,別の曲に聞こえます。両方をお聴きになれば,私の言うことがご理解いただけると思います。正直なところ,個人的にはカヴァーの方が好みです。
それはともかく,こういう曲を聞くたびに思うのですが,相手のことが嫌いな者同士が同じ曲で(しかも相手をひどく批判しながら)共演するということがどうしても理解できません。ひょっとして演技してるんでしょうか?本当は親しいのにそうでないフリを?とにかくわかりません。
A cover by Embrace brought me to the song but they sound quite different.  As you listen to both, the original and the cover, you'll see what I mean.  Honestly I prefer the cover.
Anyway, every time I heard a song like this, I'm always puzzled and confused.  It's something beyond my understanding that people who are hating each other do collaborate in a song strongly criticizing each other.  Or are they faking it up?  They're just friends and just pretend not to?  I still don't get it.
How Come  (D-12)
(Embrace Cover)
[Eminem - Talking]
So I changed huh, you got a phone
Pick up and call me

[Hook - Eminem]
How Come.. we don't even talk no more and you don't even call no more
We don't barely keep in touch at all and I don't even feel the same love when we hug no more
And I heard it through the grapevine we even beefing now
After all the years we've been down
Ain't no way no how. This bullshit can't be true
We family.. ain't a damn thing changed.. unless its you!

[Verse 1 - Eminem]
We were so young so full of life and vibrance
Side by side, wherever you was riding, I went
So close, almost on some Bonnie and Clyde shit
When Ronnie died you was right by my side
With a shoulder to cry on and tissue to wipe my eyes
And a bucket to catch ever tear I cried inside it
You even had the same type of childhood I did
Sometimes I just wanna know why is it that you succame to yours
And mine I survived it. You ran the streets, I 9 to 5ed it
We grew up, grew apart as time went by us
And I blew up to both yours and mines surprises
Now I feel a vibe I just can't describe it
Much as your pride tries to hide it your cold your touch is just like ice
And your eyes is a look of resentment I can sense it and I don't like it

[Hook - Eminem]

[Verse 2 - Kon Artis]
It was my dream at first to be off spitting a verse
On my own album with a deal but shit got worse
'Fore I came out I woulda killed a nigga first
For I let him disrespect me, or check me over some worrisome
Bitch that I wasn't with I woulda hit it and quit
But you were planning to talk with her and tell her she was the shit
I told you don't get involved with her you would smoke in the car with her
Coming outta the bar with her stumbling half drunk
Like y'all was husband and wife or something
But me catching her fucking other niggas musta hurt your pride or something
Cause you woof off at the mouth to people like you want it with me
When all I tried to do was show that your bitch was shifty
And ever since the fans and all the shit that I produced
You acting like I ain't your man and lying like she can't be loose
But I am really your friend, I'm just trying to tell ya the truth
Don't hate the game or the player the one that's changing is you

[Hook - Eminem]

[Verse 3 - Proof]
Its gets lonely at the top cause my homie had to stop
Now we acting like I gotta live only for the block
And homies in the hood only see me on the tube
So they gossip on the porch get to speaking all rude
Fools I used to rap wit all expect magic
Like my finger get to snapping and poof it just happen
But proof is just acting out the part he was thrown
Shady made it so my babies ain't starving at home
See the devil in your glance since the ghetto we been friends
Forever real intelligence that's forever till the end
I peep the hatred in your eyes, and the Satan in your lies
Ain't wasting my time with these snakes in disguise
(HOW COME) When you talk it's with bitter and spite?
(AND HOW COME) It's my fault for what you did with your life?
And every time I go to hear you play, you look away
We barely embrace, you can't even look me in my face

[Hook - Eminem]

[Eminem - Talking]
じゃあ俺が変わったっていうんだな
けど電話があるんだから
それなら俺にかけてこいよ

[Hook - Eminem]
なんでだよ・・・もう口もきかねえし電話もしねえ
お互い連絡さえ取ろうとしねえ
昔は肩を抱き合って
お互いを思いやってたけど
今じゃそんな気持ちさえ
すっかり忘れちまってる
それどころか
お互い相手をけなしあってる
そういうウワサだ *
けどあんなに仲良かったじゃねえか
そんなことあるわけねえし
そんなのデマに決まってる
「家族」なんだぞ
今だってなんも変わってねえ
お前だけだぜ,変わったのは!

[Verse 1 - Eminem]
ガキだった頃,毎日もっと充実してたぜ
いつも一緒で
お前が行くとこに必ずついてった
親友だったんだ
もうボニイとクライドみたいなもんだった **
Ronnieが逝っちまった時 ***
お前はすぐそばにいて
俺の話を聞いてくれて
元気づけてくれたじゃねえか
お互い親父に捨てられた身で
似たような境遇のガキだったよな
時々知りたくてたまらなくなる
ガキの頃からのそういう暮らしに
なんでお前は負けちまって
なんで俺は生き延びられたのかって
お前がギャングになったのに
なんで俺には
マトモな仕事が見つかったんだ?
一緒に育ってきたのに
気が付いたら疎遠になってた
そして俺が大ブレイクした
お前もびっくりしただろうけど
俺だってここまでやれるとは思ってなかった
今「何か」があるような気がしてるが
こうだってそれを口じゃ説明できねえ
お前はプライドが許さねえから
どうにか隠そうとしてるけど
お前の態度はよそよそしくて
まるで氷みたいに冷たいぜ
その目つきを見てりゃ
お前がムカついてるってことはわかるが
それが俺には気に食わねえ

[Hook - Eminem]

[Verse 2 - Kon Artis]
ラッパーになるのが夢だったんだ
レイベルと契約して自分のアルバムを出す
けどそのせいで
余計にややこしいことになった
こうなる前の俺だったら
とっくにぶちキレてるぜ
なにしろヤツにカスにされて
ヤツの面倒な女とのことで
痛くもない腹を探られたんだ
昔の俺ならもう終わってるぜ
だけどお前はあの女と話をして
ヤツにひでえ女だって言おうとしてた
もう相手にすんなって言ってやったのに
お前はあの女と車の中でハッパを吸って
半分フラフラになりながら
一緒にバーから出てきたんだ
普通の夫婦みたいにしてたけど
あの女が他の男と浮気してんのに
俺が気づいたのが気に食わなかったんだよな?
お前は周りに文句を垂れて
俺のこと,ただじゃおかねえって言ったんだ 
あの女はクソだって
教えてやろうとしただけなのに
俺が曲をプロデュースして
そいつにファンがついた頃から
お前は俺を余所者扱いしたし
あの女のことだって
浮気女じゃないなんて
デタラメを並べてたな
けど実際にゃ
俺はお前の親友で
本当のことを教えてやろうとしただけなんだ
ラップやラッパーが悪いんじゃねえ
お前が変わっちまっただけなんだよ

[Hook - Eminem]

[Verse 3 - Proof]
頂点に立ったらひとりになった
幼馴染が離れていったから
ここは俺の来るとこじゃねえ
あのままあそこで暮らしてろよ
お互いそんな態度を取ってる
地元のヤツらが俺を見るのは
今じゃTVの中だけだ
だもんでヤツらは家の前で
あることないことウワサして
ひでえことを言いやがる
昔一緒にラップしたヤツらの中にゃ
夢みたいなことを考えるバカもいて
俺が指をパチンと鳴らしゃ
たちまち何もかもが解決なんて
そんなことを考えてる
けど俺は振られた自分の役回りを
ひたすらこなしてるだけなんだよ
Shadyが成功したから
俺の家族もやっていける
地元を離れてお前は変わっちまったが
それでもお互いずっと仲間だ
人生に終わりが来るまでいつまでもな
なのにお前の目を見りゃ敵意を感じるし
お前のデタラメにゃ悪意がある
けど俺はそういうヤバいもんとかかわって
時間を無駄にするつもりはねえ
(なんでだよ?)お前の口から聞えてくるのは
いつも棘のある言葉だけ
(なんでだよ?)お前の人生で起こったことは
みんな俺のせいなのか?
お前のショウを見に行っても
いつも必ず無視される
肩を抱き合うこともほとんどないし
それどころかお前は目さえ合わせねえ

[Hook - Eminem]

(補足)

* Marvin Gayeの“Heard it Through the Grapevine”が元になっています
** Bonnie & Clyde 映画「俺達に明日はない」(2人組の銀行強盗の話)
*** Ronnieというのは,Ronnie Dean Polkingharn というEminemの叔父で,彼の祖母 Betty Kresinの6番目の子どもですが,1991年に自殺しました.

(余談)

リード文で述べたように,こういうスタイルはラップでは普通なのかもしれませんが,一般的にはありえない状況に思われるのでやや当惑します。

ただ考えてみれば,アメリカン・プロレスはまさにこの形で,番組の最初に「前回までのあらすじ」というものが出たりするので,その様式を踏襲していると考えれば,それはそれで納得できるかもしれません。

2013年8月17日土曜日

Move Together ジェイムズ・ベイ (James Bay)

ギターの弾き語りという演奏スタイルがJake BuggやEd Sheeranを連想させます。よく見るサイトで彼のことを知ったのですが,彼の声に意表を突かれました。ヴィデオの再生ボタンを押した時には,まさかこんな声が聞えてくるとは思っていなかったからです。
この曲に関してはJames Bay本人が「(EPアルバムに入っている)曲は実際に起こったそのままの話。絶望した時期や光が見えた時期のことを,この12箇月で書いたもの」と語っているようです。
それはともかく彼,あのJohnny Deppに似てませんか?
A guy who sings, strumming a guitar.  The style of music he plays reminds me of Jake Bugg and Ed Sheeran.  I didn't know him before I read about him on one of my favorite websites and his voice took me by surprise.  The voice I heard was complete different from what I had expected before I hit the play button on the video.
As for this song, he says, "These songs are personal and honest stories written over the past 12 months about darker times, as well as hopeful ones."
By the way, doesn't he look like Johnny Depp?
Move Together  (James Bay)
Home now, end of the night
It's colder to turn on your side
And I know you're up in two hours
We didn't get tonight, we don't have tomorrow
So don't ruin now.

How we gonna move together? Just come closer
If we don't move together, just come closer
How we gonna breathe? How we gonna be together?
Just keeping the peace between the sheets

And I creep in, everything's loud
I'm sorry for walking you now
And we argue the tiniest thing
We didn't get tonight, we don't have tomorrow
So I'm done whispering, done whispering.

How we gonna move together? Just come closer
If we don't move together, just come closer
How we gonna breathe? How we gonna be together?
Just keeping the peace between the sheets.

So maybe don't give me cold shoulder
Before you go turn around, let me hold you
Let me sit in the dark of the morning
Yeah, it's one more thing now

How we gonna move together? Just come closer
If we don't move together, come closer
How we gonna breathe? How we gonna be together?
Just keeping the peace, just keeping the peace
Just keeping the peace between these sheets.

ようやくこうして家に戻った
もうすぐ夜が明ける
お前のいたベッドの場所が
前よりずっと冷たく感じる
あと2時間ほどしたら
お前も目を覚ますってわかってる
今夜はもう無駄にしたし
明日はだってもうないんだから
この時間はぶち壊さないでくれ

どうやったら
これからの人生を
一緒に歩いていけるんだ?
いいからもっと近くに来てくれよ
たとえそれが無理だとしても
それでもここへ来てくれよ
お互いどうやったら息がつけるんだ?
どうやってやっていくんだよ?
ベッドのシーツの中でだけ
上手くいってるだけなんだから

忍び込むように
波風立てずにやろうとしてるのに
どうしても派手に音が立ってしまう
悪いな 歩いて送っていって
本当につまらないことで言い合いになる
今夜はもうムダにしたし
明日だってもうないんだから
周りのウワサなんて
もうどうでもいい
うんざりだよ

どうやったら
これからの人生を
一緒に歩いていけるんだ?
いいからもっと近くに来てくれよ
たとえそれが無理だとしても
それでもここへ来てくれよ
お互いどうやったら息がつけるんだ?
どうやってやっていくんだよ?
ベッドのシーツの中でだけ
上手くいってるだけなんだから

だから優しくしてくれてもいいだろ?
別れてしまう前に
抱きしめさせてくれ
このまま夜明け前の暗がりの中
じっと座っていさせてくれ
そうだ これだけ言わせてくれよ 

どうやったら
これからの人生を
一緒に歩いていけるんだ?
いいからもっと近くに来てくれよ
たとえそれが無理だとしても
それでもここへ来てくれよ
お互いどうやったら息がつけるんだ?
どうやってやっていくんだよ?
ベッドのシーツの中でだけ
上手くいってるだけなんだから

(余談)

どうでもいいことですが,James Bay, James Arthur, James Bond, James Blunt, James May, James Morrison...男性の名前はJamesでなければならぬという掟でもあるのかと思うほど,イギリス人は「James率」が高い。また,これが海を渡ってアメリカに行くとそうでもないのが不思議です。

ところで,このJames Bay,Ed SheeranやJake Buggと同じくイギリス人で,リード文でも書いたように演奏スタイルが似ているのですが,この3人のメンバーのなかで,色んな意味でEd Sheeranだけが「抜けて」いると思えて仕方ありません。

2013年8月16日金曜日

Forget You / Fuck You シー・ロ・グリーン (Cee Lo Green)

一瞬戸惑いませんか?この曲サビの「お前,車でドライブしてたな,俺が惚れてる女を連れて,それを見て,勝手にしやがれ!って気になった(I see you driving 'round town, With the girl I love and I'm like, Forget you!)」から始まるのですが,そもそもここでいう「お前」は誰なのか?ここでは男性に思えるのですが,その後の部分では女性に思えます。
ただその点を除けば,非常にシンプルで直球勝負の曲です。歌詞の主人公(男性)は,よく誰かを好きになるのですが,そのたびに相手がいつも自分以外の人間を選んでしまうので,さんざん傷ついています。
Isn't it a bit confusing?   The song starts with a chorus like this, "I see you driving 'round town
With the girl I love and I'm like, Forget you!"  Who's the second person in this case?  To me, the second person (you) referred here seems to be a guy while that the latter referred later seems to be a girl.
Except for this, however, it's a pretty simple and straightforward song.  A guy who gets hurt over and over again as a girl he loves always chooses someone else over him.
Forget You / Fuck You (Cee Lo Green)
(Forget You Version)
(Fuck You Version)

[Chorus:]
I see you driving 'round town
With the girl I love and I'm like,
Forget you!
Oo, oo, ooo
I guess the change in my pocket
Wasn't enough I'm like,
Forget you!
And forget her too!
Said, if I was richer, I'd still be with ya
Ha, now ain't that some shit? (ain't that some shit?)
And although there's pain in my chest
I still wish you the best with a...
Forget you!
Oo, oo, ooo

Yeah I'm sorry, I can't afford a Ferrari,
But that don't mean I can't get you there.
I guess he's an Xbox and I'm more Atari,
About the way you play your game ain't fair.

I pity the fool that falls in love with you
(Oh shit she's a gold digger)
Well
(Just thought you should know nigga)
Ooooooh
I've got some news for you
Yeah go run and tell your little boyfriend

[Chorus]

Now I know, that I had to borrow,
Beg and steal and lie and cheat.
Trying to keep ya, trying to please ya.
'Cause being in love with your a** ain't cheap.

I pity the fool that falls in love with you
(Oh shit she's a gold digger)
Well
(Just thought you should know nigga)
Ooooooh
I've got some news for you
Ooh, I really hate your ass right now

[Chorus]

Now baby, baby, baby
Why d'you wanna wanna hurt me so bad?
(So bad, so bad, so bad)
I tried to tell my momma but she told me
"This is one for your dad"
(Your dad, your dad, your dad)
Yes she did
And I was like
Uh! Whhhy? Uh! Whhhy? Uh!
Whhhy lady? Oh! I love you oh!
I still love you. Oooh!

[Chorus]

[Chorus:]
お前,車でドライブしてたな
俺が惚れてる女を連れて
それを見て
勝手にしやがれ!って気になった
俺に金がなさすぎたんだよな
クソ!
あの女のことなんて知ったことか!
もし俺に金があったら
まだお前と切れてなかったよな?
これじゃまた同じことだぜ(いつものパターンじゃねえか?)
だからまだ胸の痛みは消えてないけど
それでもお前の幸せだけを・・・
祈ってられるか!

ああそうだよ,悪かったな
フェラーリなんか買えねえよ
だけどフェラーリなんかなくたって
お前をそこへ送ってやれる
ヤツは最新のXboxで
俺は旧式のAtariのゲーム機なのかもしれないけど
お前のやり方はあんまりだろ?

お前に惚れるなんてあいつもバカな野郎だぜ
(くっそお,あの女は金目当てだったんだ)
そうだよ
俺みたいなヤツのことは
お前もちゃんとわかってる
そんな風に思ってたけどな
いいことを教えてやるよ
だからそのつまんねえ
彼氏のとこに急いで戻って
そいつにちゃんと教えてやれよ

[Chorus]

やっとわかったんだよ
あの頃,金を借りて無心して
盗みのひとつもはたらいて
でたらめ言って裏切りゃよかったんだな
お前をあのまま引きとめて
満足させるつもりなら
お前を自分のものにしときたかったら
金がかかるのも仕方ないよな

お前に惚れるなんてあいつもバカな野郎だぜ
(くっそお,あの女は金目当てだったんだ)
そうだよ
俺みたいなヤツのことは
お前もちゃんとわかってる
そんな風に思ってたけどな
いいことを教えてやるよ
お前の体なんて
今は見るのもうんざりだぜ

[Chorus]
なあベイビイ
なんであんなにひどい仕打ちを
この俺にしたかったんだよ?
(ヒドすぎるぜ,あんまりだろ?)
かあちゃんに相談しようとしたのに
こう言われたよ
「お父ちゃんに言いなさい」
(お父ちゃんに)
そういってオヤジに話しちゃったんだよ
俺は「なんでだよ?」って感じだった
だけどなんでなんだよ?
お前に惚れてんだよ
まだ忘れられないんだよ

[Chorus]

(余談)

彼をはじめとするR&B系のアーティストの曲を和訳する際,必ず確認するのが海外のRapGeniusというサイトです。このサイト,ラップの歌詞を基本的にフレーズごとに解説してくれる,私にとってはなくてはならないものなのですが,モノによっては「?」な解説もあって,Everything that glitters is not goldなところが玉にキズです。

それはともかく,今回この歌詞の解説を読んだなかで,爆笑したのが次の箇所の解説。

And although there's pain in my chest(だからまだ胸の痛みは消えてないけど)

この部分に対して:

CEE-LO IS SUFFERING FROM:(Cee-Loが苦しんでるのは:)

A) Heartbreak (失恋の胸の痛み)
B) Indigestion (消化不良)

というのがあって爆笑しましたが,ただこの部分を歌っているのが仮にWiz Kalifa.だったら,この解説はなかったですね・・・いや待てよ,Wiz Kalifaだったら別の意味でこれもありかも・・・。

ところで,この曲はFuck Youというタイトルですが,おそらく様々な「オトナの事情」によりForget Youという健全なタイトルになっております。このfuck youという表現,直訳するとここでは書けないような意味ですし,実際にそういった意味で使われることも少なくないのですが,少なくとも歌詞に登場する場合には,むしろ「畜生!」「うるせえ」「くたばれ」「うせろ」など,相手を罵倒したり毒づいたりする目的で使われることが多いように思います。したがってこの曲のタイトルがFuck Youであった場合,出だしの部分は:

I see you driving around town
With the girl I love and I'm like: "fuck you!"(あの野郎!)
Ooh, ooh, oooh
I guess the change in my pocket
Wasn't enough; I'm like: "fuck you!"(悪かったな!)
And fuck her too!(なら勝手にしろよ,クソ女!)
Said if I was richer, I'd still be with ya
Hah, now ain't that some shit?
And although there's pain in my chest
I still wish you the best with a: fuck you!(それでも2人の幸せを祈って・・・るわけねえだろ!)
Ooh, ooh, oooh

という風になるかと思われます。

2013年8月15日木曜日

Bonfire Heart ジェイムズ・ブラント (James Blunt)

James Bluntはユーモアの達人です。彼をTwitterでフォローしているのはそれが理由なのですが,例えばこんなツイート「お前なんかただのクソだ(You're just a shit James Blunt)」というツイートに対して「罵り言葉(この場合はshit)の後にカンマを入れると面白いよね(You're just a shit, James Blunt)」という返事を,「弟(あるいは兄)がJames Bluntを聴いてた・・・(Caught my brother listening to James Blunt)」というツイートに「確かに。弟が一人エッチしてんのを見ちゃったより悪い」そして「だってJames Bluntのタマを取ってやりたいのにアイツらが邪魔しやがんだよ(cos they wouldn't let us castrate James Blunt)」というツイートに「実はもうやられてるってことがじきにわかると思うよ。じゃなきゃなんであんな高い声が出ると思ってんの」と返事。彼が「達人」でないなら達人なんていないんじゃないでしょうか。
He's a master of good humor.  I follow him on Twitter for that reason.  Please just take a look at some of his tweets, like "A comma after the swearword would make that much more interesting. @AlexAdshead1: You're just a shit James Blunt," "Agreed. Worse than catching him playing with himself. RT @SmokeySunflower: Caught my brother listening to James Blunt. Wow" or "I think you'll find they did. How do you think I get the high notes? RT @265lisa: #Passenger - cos they wouldn't let us castrate James Blunt."  If he's not a master, then who is?  
Bonfire Heart  (James Blunt)
[Verse 1:]
Your mouth is a revolver firing bullets in the sky
Your love is like a soldier, loyal till you die
And I've been looking at the stars for a long, long time
I've been putting out fires all my life
Everybody wants a flame, but they don’t want to get burnt
And today is our turn

[Chorus:]
Days like these lead to
Nights like this leads to
Love like ours
You light the spark in my bonfire heart
People like us, we don’t need that much
Just someone that starts, starts the spark in our bonfire hearts

[Verse 2:]
This world is getting colder. Strangers passing by
No one offers you a shoulder. No one looks you in the eye
But I've been looking at you for a long, long time
Just trying to break through, trying to make you mine
Everybody wants a flame, they don’t want to get burnt
Well today is our turn

[Chorus]

[Verse 1:]
その口からは
まるでリボルバーみたいに
言葉が次々飛び出してくる *
国に忠誠を誓う兵士と同じで
よそ見したりせず
同じ気持ちを死ぬまでずっと持ち続ける
なのに僕は今までずっと
夜空に輝く星々を
眺めるだけで終わってた
これまでの人生では
恋をして想いが芽生えても
それを持ち続けられなくて
結局みんなダメになった
誰かを好きになりたいって
みんながそう思ってるけど
そのことでひどく傷つくのはイヤなんだ
だけど今日から一緒にやってみよう

[Chorus:]
ああいう風に生きてきて
こういう夜も過ごしてきた
ただそうだからこそ
今の自分があるんだよ
誰かを好きになりたいって
心の底から思ってたのに
そのキッカケが掴めなかった
だけどその人が現れて
やっと本当に好きになれた
こういう人間が望んでるのは
そんなに大したことじゃない
熱い気持ちにしてくれる
そんな人がいてほしいだけ

[Verse 2:]
世の中はだんだん冷たくなって
周りは知らない人ばかり
だから辛いことが起こっても
誰もなぐさめてくれないし
親身になって話も聞いてくれない
だけど僕は今までずっと
そっちを見ていたんだよ
問題が起こっても
どうにか乗り越えようとして来たし
「特別な人」になろうと頑張ってきた
誰かを好きになりたいって
みんながそう思ってるけど
そのことでひどく傷つくのはイヤなんだ
だけど今日から一緒にやってみよう

ああいう風に生きてきて
こういう夜も過ごしてきた
ただそうだからこそ
今の2人があるんだよ
誰かを好きになりたいって
心の底から思ってたのに
そのキッカケが掴めなかった
だけどその人が現れて
やっと本当に好きになれた
こういう人間が望んでるのは
そんなに大したことじゃない
熱い気持ちにしてくれる
そんな人がいてほしいだけ

(補足)

* 第1連の冒頭に登場するYour mouth is a revolver firing bullet in the skyですが,具体的に何を意味しているのかわかりません。否定的なイメージのフレーズなので,最初は口げんかをしているのかと思ったのですが,だとすると次のYour love is like a soldier, loyal till you dieとつながりにくいため,単に「言葉が次々飛び出してくる 」としてあります。

聴いているとすんなりわかったような気になるのですが,メタファーを多用しているため,改めて和訳しようとすると意外なほど手強い歌詞です。

この曲の軸となる概念は「光」と「熱」でしょう。歌詞にはfiring, stars, fire, flame, burn, bonfire, flame, cold, sparkなどの単語が登場します。なかでもとりわけ訳しにくいのがタイトルにもなっているbonfire heartです。bonfireとは野外で行う大掛かりな篝火つまりキャンプファイアーのようなものなのですが,何故ただのheartではいけないのか?Just someone that starts, starts the spark in our (bonfire) heartsと,bonfireを抜いても問題なく成立します。

この点について私は「一度火が点けば激しく燃えるポテンシャルがあるが,なかなか火が点きにくい」という意味だと考えました。すなわち誰かを好きになれないわけでは決してなく,本当に好きになったら,心の底から相手のことを大切にできるはずなのに,そうなれる相手がなかなか見つからない,そういう人間をbonfire heartsと表現しているような気がします。

この点「篝火の心」と直訳したのではなかなか意味が伝わりません。無論私個人の解釈なので大幅に間違っている可能性はあります。ただこの曲に関して,当のJames Bluntがファンへのemailで「この曲は愛や人生や不安や希望について歌った曲,そしてなによりもみんなと自分(you and me)について歌った曲」と語っているのでさほど核心から外れていないと思います。

ところで,このyouですが,仮に単数だとすると特定の誰かということになります。仮にそうであった場合,第2連に登場する trying to make you mineは「恋人になろうと頑張ってきた」と和訳するべきなのかもしれませんが,その点が不明なので「『特別な人』になろうと頑張ってきた」としてあります。

(余談)

私にとってAdam Levineが「対人関係」の師だとすれば,James Bluntは間違いなく「自虐」の師です。「彼のどこが自虐なんだよ?」とお疑いの方はとにかく師匠のHighの(ミュージック・ヴィデオではなく)オリジナル・ヴィデオをご覧ください。私の言っている意味を最初の数秒でご理解いただけるかと存じます。

こちらはミュージック・ヴィデオ(普通です)
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/12/high-james-blunt.html
そしてこちらが問題のオリジナル・ヴィデオ(文の最後についています)
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/11/you-are-beautiful-james-blunt.html