tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post1137275988057311308..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Drive ザ・カーズ (The Cars)Unknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-12788459902216593542019-09-21T19:01:14.942+09:002019-09-21T19:01:14.942+09:00コメントありがとうございます。お話しの結婚の件やメンバーの方々が亡くなっていたことは存じませんでした...コメントありがとうございます。お話しの結婚の件やメンバーの方々が亡くなっていたことは存じませんでしたが,これが80年代の曲であることを考えれば,あれから40年近く経過しているわけですからそれも驚くほどのことではないのかもしれません。情報をお寄せくださったお蔭でこの曲に対する見方が少し広がったような気がいたします。どうもありがとうございました。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-68995851259182558722019-09-17T12:03:42.496+09:002019-09-17T12:03:42.496+09:00リックが亡くなってとても懐かしくなりました。
このDRIVEのPVで共演したスーパーモデルと結婚した...リックが亡くなってとても懐かしくなりました。<br />このDRIVEのPVで共演したスーパーモデルと結婚したんですよね。<br />この曲限定ボーカルのオールはとっくに亡くなりましたが。<br />You can't go onを「前に進めない」という意味に誤訳している例が多いですが、この場合のGOに「進む」という意味合いはなく、おっしゃるように、「悪いこと(あるいは、間違ったこと)なんて何も起きてない」と、現実から目をそらし続けることはできないという意味ですよね。<br />「君は自分が間違ってるってことに、いつか気がつくさ」という大胆な意訳をされる方も見たことがありますが、大意は取れてます。kaji nobutaronoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-38474022677876443542019-09-08T19:03:56.811+09:002019-09-08T19:03:56.811+09:00コメントありがとうございます。拙訳が一郎太様のお役に立てたとすればなによりです。コメントありがとうございます。拙訳が一郎太様のお役に立てたとすればなによりです。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-87967173352080069522019-09-02T23:54:43.963+09:002019-09-02T23:54:43.963+09:00大好きな曲ですが歌詞の意味も考えず何十年も聴いていました、ありがとうございます大好きな曲ですが歌詞の意味も考えず何十年も聴いていました、ありがとうございます一郎太https://www.blogger.com/profile/13425452311389652842noreply@blogger.com