tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post1187348073644234768..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Unwritten ナターシャ・ベディングフィールド(Natasha Bedingfield)Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-7517339955854697572014-05-12T21:58:59.120+09:002014-05-12T21:58:59.120+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。リンクに関してですが,特に制限は設けておりませんので...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。リンクに関してですが,特に制限は設けておりませんので,どうかご自由になさってください。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-71869340617067222302014-05-12T19:11:10.196+09:002014-05-12T19:11:10.196+09:00検索していたらここへ辿り着きました。
初めまして。(^^)
英語が得意ではないので、
とてもステキな...検索していたらここへ辿り着きました。<br />初めまして。(^^)<br />英語が得意ではないので、<br />とてもステキな訳され方をされていて和文の肯定的な感じが<br />曲のイメージともぴったりですね。本当にステキです♡<br />この曲の詩の意味をブログに載せたいのですが、<br />リンクを貼らせて頂いてもよろしいでしょうか?<br />用途は、この曲に元気をもらったので、<br />その詩の意味も一緒にブログで紹介するためです。<br />後日、こちらのHPまで確認に参りますので、<br />ご返答頂けたら幸いです。<br />よろしくお願い致します。<br /><br />タノタノ(HN)http://ameblo.jp/sunz-3jnoreply@blogger.com