tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post1258018588639563317..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Big Eyes ラナ・デル・レイ (Lana Del Rey)Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-72877258929995818352014-12-25T23:18:49.688+09:002014-12-25T23:18:49.688+09:00コメントありがとうございます。仰る通りfrownしたのは主人公の方でしょう。ご指摘通り早速修正いたし...コメントありがとうございます。仰る通りfrownしたのは主人公の方でしょう。ご指摘通り早速修正いたしましたのでご確認ください。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-43698303776803593222014-12-25T00:53:20.762+09:002014-12-25T00:53:20.762+09:00いいですね。よくできていますよね。Lana Del Reyが書いたのでしょうか。シンプルな短い言葉の...いいですね。よくできていますよね。Lana Del Reyが書いたのでしょうか。シンプルな短い言葉の羅列なのに、はっきりと情景が浮かんできて、しかも、それがいろいろな感情を連れてきます。<br /><br />As I looked down<br />The flames grew<br />You watched me frown<br />I said good-bye<br /><br />特に、この連に目が留まりました。自分は下を向いていて、火の勢いが強くなって、あの人が自分を見ている(frownしているのは私では?)この情景は、例えば映画であれば観客の視点からの描写だと思うのですが(自分は下を向いているわけだから)、それを一人称が語っているのが、「私」の感情の強さを感じさせて、そのあとのgood-bye にうまくつながっていると思います。歌も、表現力があってうまい、です。oakhttps://www.blogger.com/profile/17139003791416417490noreply@blogger.com