tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post201169496273200204..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: These Days ルディメンタル (Rudimental ft. Jess Glynne, Macklemore & Dan Caplen)Unknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-33887388213510777472024-03-10T11:29:29.993+09:002024-03-10T11:29:29.993+09:00コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。確かに仰る通りですが,この歌詞は海外のサイトから引っ...コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。確かに仰る通りですが,この歌詞は海外のサイトから引っ張ってきたものなのでそこに正確性が保証されているわけではありません。<br /><br />また個人的にはここは結果を表すtoが省略されている(calling me when I'm drunk to remind me of what I've done)のではないかと考えていますが,歌詞の中ではリズムを合わせるためにshe/he don'tという表現になることもあり,文法に従うことが常に要求されるわけでもないので,remindsと言わずにremindとしているのかもしれません。<br /><br />最終的には歌詞を書いたアーティスト本人に直接聞かない限りわからないと思われますが,この説明がねこ様のお役に立てることを祈っております。<br />vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-82617438875590219622024-03-07T00:21:43.886+09:002024-03-07T00:21:43.886+09:00この曲が好きで、ここに辿り着きました。
素敵な和訳を教えてくださりありがとうございます。
質問があり... この曲が好きで、ここに辿り着きました。<br />素敵な和訳を教えてくださりありがとうございます。<br />質問があります。<br />Calling me when I'm drunk remind me of what I've done<br />主語がCalling me when I'm drunk で remindが動詞。<br />remind A of Bの構文ですよね。<br />主語の動名詞を受ける動詞はなぜremindsにならないのでしょうか。ねこnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-30524553976543922602018-04-01T20:19:24.974+09:002018-04-01T20:19:24.974+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。拙訳がnao様のお役に立てたとすればなによりです。コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。拙訳がnao様のお役に立てたとすればなによりです。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-6711505901256154222018-03-30T08:13:20.604+09:002018-03-30T08:13:20.604+09:00初めまして、ちょくちょくブログを見させてもらっています。
ほぼ毎日のように対訳を載せていらっしゃって...初めまして、ちょくちょくブログを見させてもらっています。<br />ほぼ毎日のように対訳を載せていらっしゃって本当にすごいと思います。<br />とても面白くてわかりやすい対訳で、洋楽を少しでも理解できた気がしてうれしいです。<br />これからも見に来ます。naohttps://www.blogger.com/profile/16804776362933008824noreply@blogger.com