tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post2014899835312818965..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Count On Me ブルーノ・マーズ (Bruno Mars)Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-21485731650408766072015-04-24T23:16:25.885+09:002015-04-24T23:16:25.885+09:00コメントありがとうございます。こちらこそお役に立ててなによりです。コメントありがとうございます。こちらこそお役に立ててなによりです。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-24641236705179249282015-04-24T18:20:59.488+09:002015-04-24T18:20:59.488+09:00練習で、この曲が必要だったので、すごく助かりました!!!
本当にありがとうございました!練習で、この曲が必要だったので、すごく助かりました!!!<br />本当にありがとうございました!まっちゃんnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-64912951342372466782013-05-23T21:56:27.351+09:002013-05-23T21:56:27.351+09:00コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。ただ残念ながらDaft Punk-Bruno...コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。ただ残念ながらDaft Punk-Bruno Marsの流れは本当に偶然です。音楽情報に疎い私にそのような慧眼が備わっていようはずもございません。それどころかミダス王が彼らのファンだったことは今初めて知りました。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-69587824917614048592013-05-23T18:45:15.645+09:002013-05-23T18:45:15.645+09:00個人的に「少年マンガ」がツボでした!
メロディが軽やかなので友情モノって線が一番しっくりくるようで...個人的に「少年マンガ」がツボでした!<br /><br />メロディが軽やかなので友情モノって線が一番しっくりくるようですが、、、、<br />なんせ「あの」ミダス王ですからね(笑)気が抜けませんね。<br /><br />ちなみにミダス王は「ダフトパンク」が好きって話がありまして、なのでこの訳順にはしびれましたよ!<br />bestige様の慧眼にはもう~やられました!oyasumikonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-31939610741905536432013-05-23T08:09:32.672+09:002013-05-23T08:09:32.672+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。和訳する場合,元の英語歌詞の内容がわからなければなら...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。和訳する場合,元の英語歌詞の内容がわからなければならないのは当然ですが,仮にそれがわかっていても,いざ文字にしてみると違和感を感じる。意味は間違っていないと思えるのに,なぜかしっくりこない。こういう状況を経験するたび,日本語の面白さを感じます。<br />したがってこちらで皆様にご覧いただく訳文はあくまでも私個人というフィルタを通した歌詞世界です。これでなければならぬというわけでは決してありません。今回の曲でも,主人公の立場を「相手のことが好きなのに,今はまだ友達の域にとどまっている。しかしいつかは気持ちを打ち明けたいと思っている」と解釈すれば,最初の「あげる」が相応しいかもしれません。<br />さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-20954639875452474872013-05-23T01:05:09.218+09:002013-05-23T01:05:09.218+09:00はじめまして。
DefyingGravityの詳しい意味が知りたくてこちらのブログにたどりつきました...はじめまして。<br />DefyingGravityの詳しい意味が知りたくてこちらのブログにたどりつきました。<br />内容が分かるとすごく面白いです!<br /><br />今回の余談は興味深かったです。<br />いくつかの和訳ブログを見て、同じ曲でも日本語が違っているのが理解できました。<br />作者の気持ちをどうやって訳すのかは難しいのですね・・・。<br />でも、そこに、人それぞれの良さがあるように感じました。<br /><br />個人的には、だいぶ前の シアラ>ギアラ>BodyPartyがツボでした!<br />これからも対訳・余談ともに期待しています。しろまるnoreply@blogger.com