tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post2332388744766822396..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Mad ニーヨ (Ne-Yo) Unknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-34171368085665393972015-02-17T22:17:27.810+09:002015-02-17T22:17:27.810+09:00コメントありがとうございます。仰る通りになかなか難しそうではありますが,主人公がすでに事故で亡くなっ...コメントありがとうございます。仰る通りになかなか難しそうではありますが,主人公がすでに事故で亡くなってしまっているミュージック・ヴィデオの中では無理だとしても,歌詞の中だけで考えれば,少なくとも主人公は諍いの空虚さに気付いているので,相手側が多少なりとも歩み寄れば,関係修復も可能なのではないでしょうか?vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-72399780018318273592015-02-16T18:54:29.022+09:002015-02-16T18:54:29.022+09:00Ne-yoはwhen you're mad の曲が大好きなのですが、そちらのセクシーな曲と比...Ne-yoはwhen you're mad の曲が大好きなのですが、そちらのセクシーな曲と比べて、だいぶシリアスな痴話喧嘩の曲ですね。すごく難しいと思いますが、この曲のふたりが仲直りできることを願います。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06199703135139021199noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-2946402629458025112015-02-15T00:15:27.632+09:002015-02-15T00:15:27.632+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。こちらこそ素晴らしい曲をご紹介いただきました。拙訳が...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。こちらこそ素晴らしい曲をご紹介いただきました。拙訳がお気に召してなによりです。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-38579380183919570962015-02-13T10:25:29.487+09:002015-02-13T10:25:29.487+09:00まさかこんな早くに………(涙)。リクエストにお応えいただけるとは、夢にも思わず…(涙)。
何の楽曲...まさかこんな早くに………(涙)。リクエストにお応えいただけるとは、夢にも思わず…(涙)。<br /><br />何の楽曲をリクエストしようか…少々迷いました。が?<br />勇気を出してはじめての…「リクエスト大会」―――に参加させて頂いた甲斐があります。<br />vestige様に訳して頂くことが出来、共有することが出来、とってもとっても嬉しいです。ほんとうにありがとうございます。<br />パートナー間の日常情景が浮かんでくる様な……想像力が搔き立てられる言葉のセレクト、文章構成、起承転結…お見事です。<br /><br />サビで go to bedの歌詞が続くのに…「ベッドに行く」と訳さず(←よく目にするvestige様節ではあるが)、しかし、<br />Between us before we go to sleep…「お互いベッドに行く頃には」と訳されたことで(←で、対応してますよね?(不安))<br /><br />ちりばめられた「ベッド(bed)」らを集約された様な…技術?職人?玄人感…半端ないです(笑)。あえてココで「ベッドに行く」。さすがvestige様です。<br /><br />恋愛方面乱用注意?の「I Love You」…改めて人生振り返ってみたところ、「愛してる」という言葉を自発運用した記憶が…1回か…しかない様な………。<br />尋ねられれば「うん」と答えた記憶はあります。<br />リスク、影響力ある言葉だと思っているので…発する言葉に責任をもち(それにしても「過ぎる」かとも思うが…)、この言葉は特に慎重に運用することを心掛けておりました(笑)。<br />また、逆に言われても、どうもしっくりこない様な…。「好き」の最上級的な感、この呪文さえ唱えときゃ円くおさまる的な感…。要はその言葉の容積に違和感で、軽度の疑念を抱くこともありました(笑)。もちろん、この運用を控えていただけで、所謂「代用品」で対応していましたのでご安心ください。(ん?まぁいい。)<br />それから、<br />vestige様は御祖母様に、とても可愛がられていたのではないでしょうか?<br />(水戸黄門・笑点記述などより)と思いました。<br />御祖母様にvestige様のお気持ち想いが、どうか届きますよう…お祈りしています。<br />そして、<br />1楽曲、訳されるのに3時間くらいを費やされるとの事でしたよね?<br />vestige様の貴重なお時間を費やして頂き、好きな楽曲に素敵な日本語訳(物語)を付けて頂きましたことを、心より感謝申し上げます。<br />これからも変わらず、応援しています。ほんとうにありがとうございます。お疲れ様です。<br />nekkochanhttps://www.blogger.com/profile/05296685538936764070noreply@blogger.com