tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post3330960872087480061..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: I'm Yours ジェイソン・ムラーズ(Jason Mraz)Unknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-15588437392364849002014-01-18T22:45:02.193+09:002014-01-18T22:45:02.193+09:00コメントありがとうございます。このページ右上でもお知らせしているように,こちらに掲載している英語歌詞...コメントありがとうございます。このページ右上でもお知らせしているように,こちらに掲載している英語歌詞は海外の歌詞サイトからそのままもってきているものなので正確でない可能性もありますが,その点についてはご容赦くださるようにお願いしております。<br />ただJason Mrazの場合は,アーティスト本人が歌詞をアドリブで変えて歌うことが少なくないそうです。お役に立てず大変申し訳ありませんが,どうしても気になると仰るのであれば,海外のyahoo answersなどでお尋ねになってみてはいかがでしょうか?vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-41673447313222427752014-01-18T22:28:39.654+09:002014-01-18T22:28:39.654+09:00はじめまして。Lyricsを探してこちらにたどり着きました。
突然なのですが、
Listen to ...はじめまして。Lyricsを探してこちらにたどり着きました。<br />突然なのですが、<br />Listen to the music of the moment, maybe sing with me<br />All a peaceful melody<br />の部分が、アルバム音源では<br />Listen to the music of the moment, people dance and sing<br />We are just one big family<br />となっていたり、また、(duet starts)以下の部分もかなり異なっており、別のアレンジのような気がするのですが、こちらに掲載の歌詞はいつ歌われたものなのでしょうか?Moinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-46145869465780658672013-01-18T20:05:15.415+09:002013-01-18T20:05:15.415+09:00コメントありがとうございます。この曲を投稿したのは1年以上も前なので,実は自分がどう和訳したのかすっ...コメントありがとうございます。この曲を投稿したのは1年以上も前なので,実は自分がどう和訳したのかすっかり忘れておりました。唯一覚えていたのは「よく見ようとしてのけぞってみたこともある」という箇所だけ。<br />ためにoak様が「息で鏡が曇ると・・・」とお書きになったのを見て,oak様が和訳なさったのだと思い,内心脅威を感じたのですが,実は自分の訳文でした。早すぎる記憶力の衰えがふと不安になる今日この頃でございます。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-64674090516547470922013-01-18T18:24:20.990+09:002013-01-18T18:24:20.990+09:00We Sing, We Dance...のアルバムの中でも好きな曲です。でも、Jason Mrazの...We Sing, We Dance...のアルバムの中でも好きな曲です。でも、Jason Mrazの曲は残念ながら、聴きながらほとんど言葉が聴き取れません。文字で書かれた詩を読んでも、訳と合わせながら注意深くみていかないと、ざっとでは理解が難しい。それは、たぶん、語られていることが、どこかで聞いたような表現ではなく、とても新鮮なものだからだろうか、と思います。例えば、My breath fogged up the glass So I drew a new face and laughed I guess what I'm a-saying is there ain't no better reason To rid yourself of vanity and just go with the seasons(息で鏡が曇るとそこに別の顔を描いて笑った ごめん 今言ってることに別にこれといった意味なんかないんだ つまりさ カッコつけるのはやめて季節や然の美しさを味わえばいいんだよ)という、ここのこの表現、これまでに聞いたことがなくて、そして、美しく、しかもメッセージがしっかりと伝わってきます。全体に、がんばれと言われているけど、肩に力の入らないウクレレのメロディで、つらい気持ちの時も、優しく励ましてくれる。そんな曲です。oakhttps://www.blogger.com/profile/17139003791416417490noreply@blogger.com