tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post3415100775859108964..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Genie In A Bottle クリスティーナ・アギレラ (Christina Aguilera)Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-31706184275623528072014-01-03T08:21:04.524+09:002014-01-03T08:21:04.524+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。あれから改めてこの曲の歌詞を見直したところ,余談では...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。あれから改めてこの曲の歌詞を見直したところ,余談ではああ言ったものの,やはりこの曲は「今の苦しい状況から解放されて自由になりたいと願う曲」であるということが判明いたしました。「今の苦しい状況」とは,ライヴァル(Britney)との競争を意味していると考えて間違いないでしょう。<br />確かにミュージック・ヴィデオを見ると,多少怪しい感じがしないではありませんが,それとてこの邪な心が見せるマボロシに違いありません。<br />己の邪心を恥じ入るとともに,この曲のメタファー使いの巧みさに驚嘆いたしました。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-17220165532332308352014-01-02T22:00:54.008+09:002014-01-02T22:00:54.008+09:00いつも楽しいコメントと素敵な訳をありがとうございます。
懐かしいな〜と思ってふと訳をみると、こんなに...いつも楽しいコメントと素敵な訳をありがとうございます。<br />懐かしいな〜と思ってふと訳をみると、こんなになんというか<br />きわどい曲だったとは!無知でした〜!<br />さすがブリちゃんとライバル?だった感じですね。<br />Aicosnoreply@blogger.com