tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post3758206875796404714..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: I WiIl Never Let You Down リタ・オラ (Rita Ora) Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-12715733824350654482014-08-21T22:23:24.614+09:002014-08-21T22:23:24.614+09:00コメントありがとうございます。歌詞の解釈に際しては,海外留学の経験も海外在住経験もない「純国産」なの...コメントありがとうございます。歌詞の解釈に際しては,海外留学の経験も海外在住経験もない「純国産」なので,songmeanings.comやgenius.comなどのお世話になっております。<br />無論,すべての曲に解説がついているわけではありませんし,仮に解説があったとしても,それがもれなく正しいわけでもありません。また海外のサイトなので日本語での解説はありませんが,それでも全く何も手がかりがないよりはいいと思われるので,そちらを参考になさってみてはいかがでしょうか?vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-44552879037115346412014-08-21T21:04:57.865+09:002014-08-21T21:04:57.865+09:00はじめまして!この歌が大好きで和訳を参考にさせてもらってます。
I'll make it e...はじめまして!この歌が大好きで和訳を参考にさせてもらってます。<br />I'll make it easy, got a lot to lose のところはなぜ過去形のgotを使っているのでしょうか?どこの和訳をみても、私にまかせて失うものが多すぎるから、との解釈が多いのですが、私はてっきり、忙しすぎてかまってあげれなかったから、何しよっか?私簡単に決めれるよ、たくさん(したかったこと)失っちゃたものね。 って言っているのかと思いました。 英語初心者なのでまだ歌詞を表面上でしかとらえることができません。よかったら解釈の仕方教えてほしいです。お願いします。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06411664468002779454noreply@blogger.com