tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post4889907509643361492..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Lust for Life ラナ・デル・レイ (Lana Del Rey ft. The Weeknd)Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-45792074813025767202019-01-14T20:43:06.165+09:002019-01-14T20:43:06.165+09:00コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。ただ今回コメントを頂戴し,改めて余談を読みなおしてみ...コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。ただ今回コメントを頂戴し,改めて余談を読みなおしてみたところ・・・己の過去を思い出しイヤな汗をかいてしました。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-21133694493749032772019-01-07T18:40:48.246+09:002019-01-07T18:40:48.246+09:00lana del rey のファンです。いつも素敵な訳をありがとうございます。
時々訪れさせていた...lana del rey のファンです。いつも素敵な訳をありがとうございます。<br /><br />時々訪れさせていただいているのですが、一番愛読してるのはvetigeさんの訳文最後のコメントです。<br /><br />英語では意味がわからず、翻訳を読ませていただいて、なるほどそういうことかと納得するものの、曲が与えてくれる情動を感じることは、相変わらずできません。大抵は最後のコメントを読んで初めて納得します。そうか、この曲が私の心に響いたのはこれだったのかもしれない、と思うのです。<br /><br />翻訳作業をやり通したあとにvestigeさんが自分を語るところ、それが一番好きです。プランBhttps://www.blogger.com/profile/18138821684302502384noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-76596198036761975102017-08-21T22:15:26.081+09:002017-08-21T22:15:26.081+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。基本的に日本から出たことがないのでスラングにあまり詳...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。基本的に日本から出たことがないのでスラングにあまり詳しくなく,和訳するたびに苦しめられております。なろうことならCade様のような方とお近づきになりたいと切に願う昨今です。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-14301591269432128632017-08-19T07:44:48.018+09:002017-08-19T07:44:48.018+09:00翻訳ありがとうございます。
日本語を習得するために英語の歌の和訳を分析してるんです。
ポップ歌は訳し...翻訳ありがとうございます。<br />日本語を習得するために英語の歌の和訳を分析してるんです。<br />ポップ歌は訳しにくいスラングがおおいと思いす。Cadehttp://ageofblossoms.dreamwidth.orgnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-27422141649559617192017-06-12T22:44:17.426+09:002017-06-12T22:44:17.426+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。寡聞にしてそのお話は存じませんでした。確かにLana...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。寡聞にしてそのお話は存じませんでした。確かにLana Del Reyの音楽は1960~70年代と親和性が高いような気がいたしますが,それもreima様のおっしゃる理由からなのかもしれません。また何かお気づきの点があれば,是非お話をお聞かせください。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-2924661794258048442017-06-11T10:53:27.194+09:002017-06-11T10:53:27.194+09:00ラナ・デル・レイの世代とは全くかけ離れている私ですが、ずっと惹かれ続けております。そして、こちらので...ラナ・デル・レイの世代とは全くかけ離れている私ですが、ずっと惹かれ続けております。そして、こちらので翻訳もとても楽しませていただいています。<br />Peg Entwistleの話はこちらで知りました。とても印象深くなりました。<br />この曲の「生への熱望」は「それでも死んでしまう(自然にでも自らでも)」自分たちを「生かしてほしい」熱望という印象を受けました。<br />また、前アルバムでデヴィッドボウイのスペースオディティのフレーズが登場して、意外な印象を受けましたが、今作ではふんだんに感じることができ、勝手な憶測ですが、彼女自身、「自分が思っていたよりデヴィッドボウイに影響を受けていること」を自覚したのかもしれません。<br />LOVEのPVの背景はBlackStar、つまりはSpaceOddity的世界ですよね。<br />お邪魔しました。reimahttps://www.blogger.com/profile/05396617966420816882noreply@blogger.com