tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post4895399931748725839..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Falling Down オアシス/オエイシス(Oasis)Unknownnoreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-24405007357163387782019-02-13T04:28:39.398+09:002019-02-13T04:28:39.398+09:00https://en.wikipedia.org/wiki/Who_breaks_a_butterf...https://en.wikipedia.org/wiki/Who_breaks_a_butterfly_upon_a_wheel%3F<br /><br />butterflyはバタフライ効果ではなく「車輪の上の蝶」というこちらからの引用でした<br />意味としては困難な状況の運命に抗えという意味であまり変わりはありません<br />お詫びして訂正いたしますAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-74090905254826819772019-02-12T04:16:15.244+09:002019-02-12T04:16:15.244+09:00古い記事で大変恐縮なのですが
あまりに意訳がひどく
単語の意味、文法、作詞者の意図の無視がひどすぎま...古い記事で大変恐縮なのですが<br />あまりに意訳がひどく<br />単語の意味、文法、作詞者の意図の無視がひどすぎます<br />Catch the~の部分を例にとりますと<br /><br />>Catch the wheel that breaks the butterfly<br /><br />以降の文が過去形に対して、現在形で始まっていますので<br />これは命令文です<br />>Catch the wheel<br />ハンドルを握る<br />硬く言えば~~の方向にむかうような意思決定をしろということです<br />>that breaks the butterfly<br />蝶はキリスト教圏では復活の象徴ですがここではそういう意味ではなく<br />当時はやっていたバタフライ効果のことでしょう<br />thatはCatch the wheel全体を受けていますから<br />全体として運命に抗って生きろというような意味です<br /><br />基本的な文法、ある単語に対してキリスト教圏でどのような意味を持つのか<br />といった部分に気を付けていただきたいです<br /><br />ミュージックビデオを見るとダイアナ元王妃の追悼の意味があるようですが<br />かなりシニカルな内容でメンバーが握手を拒否しているところからすると<br />浮き沈みの激しいダイアナに対して同情はするけれども<br />自分たちは常に離れた距離で我が道をいくという意味に思えますAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-44600543092099760222015-06-16T09:32:20.345+09:002015-06-16T09:32:20.345+09:00転載許可ありがとうございます。リンクの件も了解いたしました。申し遅れましたが、いつもブログ楽しく拝見...転載許可ありがとうございます。リンクの件も了解いたしました。申し遅れましたが、いつもブログ楽しく拝見しております。これからも楽しみにしています。moffuhttps://www.blogger.com/profile/01131434292121072636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-22473874995050257742015-06-15T21:32:47.243+09:002015-06-15T21:32:47.243+09:00コメント並びにご挨拶ありがとうございます。当ブログではその旨明示してくださる限り,リンク等に関して特...コメント並びにご挨拶ありがとうございます。当ブログではその旨明示してくださる限り,リンク等に関して特に制限は設けていないのでどうかご自由になさってください。むしろお役に立てたとすればなによりです。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-69802974197008136272015-06-15T20:01:24.897+09:002015-06-15T20:01:24.897+09:00初めまして、こちらの和訳をブログに転載させていただきたいのですがよろしいでしょうか。趣味でやっている...初めまして、こちらの和訳をブログに転載させていただきたいのですがよろしいでしょうか。趣味でやっているつまらないただのブログです。出典元はリンクさせていただきます。よろしくお願いいたします。<br />http://foresta-mare.tumblr.com/moffuhttps://www.blogger.com/profile/01131434292121072636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-90718912312350763642012-04-27T23:32:34.963+09:002012-04-27T23:32:34.963+09:00コメントありがとうございます。我々が日常感じてはいるものの言葉にはできない焦燥感や不安,あるいは逆に...コメントありがとうございます。我々が日常感じてはいるものの言葉にはできない焦燥感や不安,あるいは逆に高揚感,そんなものを言葉以外のもので表現してくれるのが絵画や音楽といったアートなのかもしれません。実際,我々が感じるもの全てを言語化できるわけではありませんし,むしろできないものの方が多いような気がいたします。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-53081123513072645612012-04-27T22:08:46.453+09:002012-04-27T22:08:46.453+09:00好きな曲が出ていて驚きました。リクエストされたんですね、Awieさん、vestigeさんに感謝です。...好きな曲が出ていて驚きました。リクエストされたんですね、Awieさん、vestigeさんに感謝です。抽象的でわかりにくい内容の曲ですが、なにせこのメロディー、そして声が好きで、よく聴きます。私も、なにもないのに、突然大きな虚無感や焦りや喪失感に苛まれることがあります。この歌詞にも似たことが書かれていますね。それに全体的な歌詞の・・・雰囲気というか、言葉というか、不安定な感じがして素敵です。それって凄く私好みで。完璧に意味を捉えられなくても、それがこの曲の良いところだと思います。nakkonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-22096312763942713062012-04-27T20:48:16.783+09:002012-04-27T20:48:16.783+09:00コメント並びに過分なお褒めのお言葉をありがとうございます。この曲英語を母国語とするネイティヴの方にと...コメント並びに過分なお褒めのお言葉をありがとうございます。この曲英語を母国語とするネイティヴの方にとっても簡単に理解できる曲ではないようで,海外の歌詞を語り合うサイトでも,様々な解釈が出ておりました。歌詞の鍵となるall that I've ever knownというのは,かのハムレットが出典とか。仰る通り,歌詞の解釈は人それぞれで,またそれこそがアーティストの求めていることだと思います。またそれゆえ,音楽は時に人を慰め,時に励ましてくれるのではないでしょうか。それにしても,この危うい感じのするサウンドといい,歌詞の内容といい実に私好みの名曲で,ご紹介本当にありがとうございました。また何かありましたら,是非お話をお聞かせください。お待ちしております。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-52530427981463389102012-04-27T20:06:59.262+09:002012-04-27T20:06:59.262+09:00ありがとうございます。
Awieことこの曲をリクエストしましたアウィーです。
こんなに早く投稿しても...ありがとうございます。<br />Awieことこの曲をリクエストしましたアウィーです。<br />こんなに早く投稿してもらえるなんて思ってませんでした。<br />そして改めて貴方の和訳の素晴らしさに感動しました!<br /><br />こう見てみると、曲の解釈って幾通りもあるんだな、と実感します。貴方のこの和訳が私の中で一つの基準となって、私がこの曲を聴く度に私の中で解釈が変わっていく気がします。それって音楽の力ですよね。聴く人それぞれに想像力を要求してくる・・・そしてその想像したものはその人の感性ですから、誰にも文句をつけられない。たとえその歌を歌っている人でさえも。そして想像することによってその曲への理解や愛着が増す。本当は曲を聴いただけで解釈できればいいのかもしれないですけど、やっぱり(その曲が母国語でないなら)一つくらい翻訳されたものがあった方がいいですよね。<br /><br />長々とすみませんでした。<br />こんなこと思ってるは私だけでしょうか・・・。<br />なんだか文字にしてみると恥ずかしくなってきました。笑Awienoreply@blogger.com