tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post6493600825450642103..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: What About Us ピンク (P!nk)Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-1450110073825356972018-03-18T08:47:16.252+09:002018-03-18T08:47:16.252+09:00コメント並びに貴重なご意見ありがとうございます。件の「broken happy ever after...コメント並びに貴重なご意見ありがとうございます。件の「broken happy ever after」ですが,ご存じのように「happy ever after」というのはお伽話の最後に出てくる「それからいつまでも幸せにくらしましたとさ」にあたる表現です。それがbrokenなのですから,それが叶わなかったということでしょう。そこで「幸せにいつまでも暮らしてくはずだったのに,それがダメになっちゃった」といたしました。この訳文に誤りはないと考えておりますし,こちらをご覧くださる方にとっても,直訳の「壊れた『いつまでも幸せに暮らしました』」よりもおそらく理解しやすいと思われるので,どうかこのままでご容赦くださればと思っております。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-18626874322950112552018-03-18T04:14:01.179+09:002018-03-18T04:14:01.179+09:00初めてコメントさせて頂きます。歌詞の受け取り方は人それぞれではありますが、少し自分の思想に寄り過ぎて...初めてコメントさせて頂きます。歌詞の受け取り方は人それぞれではありますが、少し自分の思想に寄り過ぎてはないでしょうか?<br />例えば「幸せにいつまでも暮らしてく」という意味はbroken happy ever afters. の直訳からは少し逸脱し過ぎていると思います。vestigeさんの考察は素晴らしいですが、もう少し直訳に寄せないと翻訳を見た人がvestigeさんと同じ考えだけで曲を理解してしまうと思います。こんな真夜中にすみません(^^;;Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12122122507759783679noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-31573983486926560812017-11-25T21:07:20.205+09:002017-11-25T21:07:20.205+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。labrie様のお役に立てたとすればなによりです。コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。labrie様のお役に立てたとすればなによりです。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-47658521065260900162017-11-21T23:38:10.575+09:002017-11-21T23:38:10.575+09:00和訳の内容の一部を私のブログで利用させていただきました。
他の曲でもいつも参考にさせていただいており...和訳の内容の一部を私のブログで利用させていただきました。<br />他の曲でもいつも参考にさせていただいております。<br />意味が分かると本当にその曲が好きになっていきますよねー。labriehttp://blog.livedoor.jp/labrie/archives/55654280.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-25068109274346794332017-09-03T08:47:24.740+09:002017-09-03T08:47:24.740+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。disasterが何であるかはお聞きになった方それぞ...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。disasterが何であるかはお聞きになった方それぞれで違うと思いますが,現在の世界情勢を見れば,仮にそれが戦争であっても決しておかしくはないような気がいたします。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-34253688924634438232017-09-03T01:08:27.378+09:002017-09-03T01:08:27.378+09:00初めてコメントします!
いつも歌詞の和訳に利用させて頂いています。
自分では直訳すぎて理解できていな...初めてコメントします!<br />いつも歌詞の和訳に利用させて頂いています。<br />自分では直訳すぎて理解できていなかった部分が、vestigeさんの訳でスッと入ってきました!<br />私もこの曲は不安定な世界情勢の中で、国民を置いてきぼりにしてしまいそうなアメリカという国に対してのメッセージだと考えます。またサビ部分のdisasterは戦争のことかな、と思うのですがそれは飛びすぎでしょうか。<br />これからも素敵な訳楽しみにしています。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03519991028736752522noreply@blogger.com