tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post651385155790634524..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Amazing マット・カードル(Matt Cardle)Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-32220220272228699112012-03-26T20:43:11.908+09:002012-03-26T20:43:11.908+09:00(あくまでも当社比ですが)納得のいく和訳が出来た時は,もれなく脳内でドラマないしは映画が出来上がって...(あくまでも当社比ですが)納得のいく和訳が出来た時は,もれなく脳内でドラマないしは映画が出来上がっております。脳内ですから予算も使い放題。ハリウッド俳優を惜しげもなく投入し,華麗なる脳内作品を作り上げて,脚本も完璧です。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-22629812676892760192012-03-26T18:41:45.506+09:002012-03-26T18:41:45.506+09:00確かにそうですね、この人とこの人じゃ意味が違ってくる、という翻訳はありますね。ですが思い込みというの...確かにそうですね、この人とこの人じゃ意味が違ってくる、という翻訳はありますね。ですが思い込みというのも時には想像を掻き立てるために必要になってくるのかな、とも思います^^ それにこのサイトにくる方々は、もちろんvestigeさんの翻訳が好きで来るのですから。私も含め、楽しみにしております! twitterの鍵ですが、確認してみると確かにまだかかったままでした、申し訳ないです。ちゃんと解除しておきました。それから、DMは私からvestigeさんに送信することができないので、以前のDMにはツイートで返信させていただきました。こちらこそ、失礼しました・・・。nakkonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-7806761149254976742012-03-26T16:37:27.410+09:002012-03-26T16:37:27.410+09:00温かいコメントありがとうございます。仰る通り翻訳は訳者によって全く異なり,場合によっては,正反対の訳...温かいコメントありがとうございます。仰る通り翻訳は訳者によって全く異なり,場合によっては,正反対の訳文ができあがる場合もあります。ここの和訳は,訳者である私の解釈(あるいは思い込み)がかなり入ったものなので,原文を大切になさる方は不満に思われるかもしれません。ただ私自身,そういう訳文を求めているので,敢えてそうしております。ために誤訳ややり過ぎ感も出てしまうかと存じますが,何卒ご容赦くださいますようお願い申し上げます。鍵の件ですが,私もあまりtwitterに詳しくないので,返信してくださっていることが全くわかりませんでした。ご無礼の段お許しください。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-51811680461183304722012-03-26T16:12:49.250+09:002012-03-26T16:12:49.250+09:00とても素敵な曲ですね、幸せな気分になります。最後のHow did you find me?を、こんな...とても素敵な曲ですね、幸せな気分になります。最後のHow did you find me?を、こんな僕で良かったの?と訳しているところに特にぐっと来ました・・・。歌詞の翻訳というのはする人によって微妙に変わってくるもので、それがまたおもしろいですね! ところでtwitterなのですが、私、自分のツイートに鍵をかけてしまっていました。vestigeさんに返信してみたのですが、もしかしたら見えないのかもしれないと思いまして、鍵を解除してみました。いつも楽しく拝見しております^^ 今回も翻訳おつかれさまです。nakkonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-9575461318296390412012-03-25T15:25:11.961+09:002012-03-25T15:25:11.961+09:00早速のコメントありがとうございます。この曲は予想以上に訳し難い曲で,とりわけ,Faith and l...早速のコメントありがとうございます。この曲は予想以上に訳し難い曲で,とりわけ,Faith and little patience for this heart of mineの箇所は,主語も動詞もないため,そこを想像で補わねばならず,そういう意味で苦労いたしました。Wのラベルを付けたことからもおわかりいただけるように,結婚式に相応しいロマンチックな名曲ですが,yassan様にご紹介いただかなければ,おそらく知ることはなかった曲でしょう。重ねてお礼を申し上げます。また何かございましたら,是非お知らせください。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-3720280162204949402012-03-25T14:44:29.555+09:002012-03-25T14:44:29.555+09:00あっっありがとうございます!!!!
こんなに早くまたMattの曲を取り上げてくださるなんて、
かっ...あっっありがとうございます!!!! <br />こんなに早くまたMattの曲を取り上げてくださるなんて、<br />かっ感激ですっ!!! <br />この歌詞、こんな風に和訳するんですね。。。。。英語で感じるのと情緒が違いますね。。。。やっぱり日本語は。<br />彼のこれまでずっとチャンスに恵まれなかったミュージシャンとしての思い、ずっと信じてくれていた両親や友人への思い、XFactorで突然見出されて、一気に表舞台に引き出されたことへの信じられない思い、ほんとに??って思いが込められた彼自身の体験を歌っていると思うのです。たぶん。<br />その純粋さ、素朴さ、素直さ、未熟さ、不安定さ、そして才能の可能性が好きなのです。応援したくなるのです。<br />ほんとにありがとうございました。yassannoreply@blogger.com