tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post6626797887256461693..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Ho Hey ザ・ルミニアーズ (The Lumineers)Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-74426037276053973052013-04-04T18:00:50.658+09:002013-04-04T18:00:50.658+09:00コメントありがとうございます。ご質問の件ですが,簡単に説明いたします。この箇所,大変難解な箇所で,海...コメントありがとうございます。ご質問の件ですが,簡単に説明いたします。この箇所,大変難解な箇所で,海外の歌詞サイトでもネイティヴの方が「"(Ho) So show me family,(Hey) All the blood that I will bleed" Still don't get it !」と仰っておいでです。<br />これに対して別の方が,以下のように説明なさっていたので,それを採用いたしました。以下に引用いたしますのでそちらをご覧いただければと存じます。<br />it means that through hard times we become family and closer. Blood is thicker than water. family is closer than friends.<br />さて,現在多忙を極めております。今回はご説明申し上げましたが,ページ右上でもお知らせしているように,次回以降はご意向には沿えないことを申し上げておきます。どうかご容赦くださいますようお願い申し上げます。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-3950089546386427072013-04-04T17:26:26.455+09:002013-04-04T17:26:26.455+09:00訳に関しての質問なんですが
So show me family
All the blood tha...訳に関しての質問なんですが<br /><br />So show me family<br />All the blood that I would bleed<br /><br />この部分<br />将来の姿さえ想像できれば<br />どんな犠牲でも払ってみせる<br /><br />この”どんな犠牲でも払ってみせる”は分かるのですが<br />将来の姿さえ・・・<br /><br />が、何故こうなるのか分かりません<br /><br />回答よろしくお願いします<br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12593564396706895833noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-13286560614740512442012-12-18T19:42:31.754+09:002012-12-18T19:42:31.754+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。個人的にはやはり訳文に一番力を入れているつもりなので...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。個人的にはやはり訳文に一番力を入れているつもりなのですが,なぜかmakoto sekura様のように「余談」を評価してくださる方が妙に多いのも事実です。<br />果たしてこのままの路線を突っ走るべきなのか,それともこのあたりで,本館開設当初の「訳文本位」の姿勢に戻るべきなのか・・・。意外なネタで売れ始めてしまったお笑い芸人よろしく悩みは尽きません。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-73152726032365346872012-12-18T18:08:55.120+09:002012-12-18T18:08:55.120+09:00いつも楽しみに拝見しています。なるほどーと思われる余談がNICEです!いつも楽しみに拝見しています。なるほどーと思われる余談がNICEです!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08771345451461302052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-87543918051333880822012-09-13T18:29:16.612+09:002012-09-13T18:29:16.612+09:00コメントありがとうございます。仰るようにこの曲に邦題を付けるのは至難の業。仮に私がその立場でも「君だ...コメントありがとうございます。仰るようにこの曲に邦題を付けるのは至難の業。仮に私がその立場でも「君だけに」とつけるのが精一杯でございましょう。<br />それにしても,この曲を虚心にお聴きになれるという,その美しいお心が羨ましい。私など最初のかけ声を聞いた時点で,既に女房が機を織り始める始末でして,到底ロマンティックな気分にはなれません。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-82238893875958788262012-09-13T17:54:51.850+09:002012-09-13T17:54:51.850+09:00うーむ。「この曲がばっちり聞いてもらえるように、日本語版にもナイスなタイトルつけといてね!」とか言わ...うーむ。「この曲がばっちり聞いてもらえるように、日本語版にもナイスなタイトルつけといてね!」とか言われたら、どうしよう。まさか、カタカナのままってわけにはいかないし、「君だけに」とかにしちゃうかも。・・・ああ、困りました。<br /> でも、掛け声も、足をふみならすのも、彼女のあの楽器は何?ウクレレ?の音も、まっすぐなこのラブソングに案外はまって、いいな、と思います。oakhttps://www.blogger.com/profile/17139003791416417490noreply@blogger.com