tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post6903857340985302882..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Polaroid イマジン・ドラゴンズ (Imagine Dragons)Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-39027977596290667192015-06-02T20:03:34.623+09:002015-06-02T20:03:34.623+09:00コメント並びに温かいお言葉,そして追加情報をありがとうございます。ご指摘の箇所ですが確かに抜けている...コメント並びに温かいお言葉,そして追加情報をありがとうございます。ご指摘の箇所ですが確かに抜けているようです。早速修正いたしましたのでご確認ください。<br />ただ,このリリック・ヴィデオは公式のものではありません。したがってこれ以外にもヴィデオと異なる箇所が見つかるかもしれませんが,それが正しい歌詞であるかどうかは現時点では不明である旨お伝えしておきます。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-61454037351392604892015-06-01T22:01:37.835+09:002015-06-01T22:01:37.835+09:00洋楽には疎く、英語はさっぱりな者ですが、vestigeさんの文章のファンでいつも楽しく拝見させていた...洋楽には疎く、英語はさっぱりな者ですが、vestigeさんの文章のファンでいつも楽しく拝見させていただいています。<br /><br />意味的に置き換え難い単語の時にはカタカナで表記する、という旨の文章を(どの記事かは失念しましたが)以前拝見した覚えがあります。<br />この曲の、「レッド・ローヴァー」<br />スピードを落とせないという文の続きなので当然車種と色の事を指しているのだと思っていたのですが、google御大にお聞きした所「red rover」という子供の定番の遊びがある、という事を初めて知りました。<br />それを知ってから車に一人で乗っている光景だけでなく<br />「ひとりぼっちのレッド・ローヴァー」という表現が、広がりを持って感じられるようになりました。<br />(当方の勘違いでしたらスルーして下さい)<br /><br /><br />リリックビデオを拝見していて後半の方、<br />『I’m gonna get ready<br />For the rain to pour heavy~』<br />から始まる部分が抜けているようです。<br />サイト右上の文章を読み返しましたが、もし注意事項に抵触するようでしたら申し訳ありません。<br /><br /><br />これからも更新されるのを日々の楽しみにしていきます。<br /><br />うっかり文三noreply@blogger.com