tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post7187285884180769273..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Promises ネロ (Nero)Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-85516262747469928342012-08-23T12:34:29.872+09:002012-08-23T12:34:29.872+09:00コメントありがとうございます。
まず確認したいのですが,ご質問の要旨は,サビの部分の前の連にあるT...コメントありがとうございます。<br /><br />まず確認したいのですが,ご質問の要旨は,サビの部分の前の連にあるTelling me that you'll be sweet, And you'll never want to leave my side, As long as I don't break theseのthat以下の部分が直接話法,すなわち"You'll be sweet, And you'll never want to leave my side, As long as I don't break these"ではないかという認識でよろしいでしょうか?<br /><br />ここではそうであるという前提で話を進めますが,文法的に考えて,tell someone that という形は通常間接話法と考えられます。この場合,that節の前後で主語は変わりません。したがって,that節内のyouは主人公(女性)ではなく,その相手(男性)ということになります。<br /><br />無論,この曲はgender freeなので,この主人公が男性である可能性もありますが,その場合は余談に書いた②´(アタシは手強いわよ編)とほぼ同じ内容になると思うのですが,いかがでしょうか?<br /><br />さて以前にも本館(ブログ)をご覧くださっているようなのでご存じかとは存じますが,このサイトのコメント欄には匿名様が多数おいでになります。どのようなお名前でも結構ですので,何か名前をつけてくださると助かります。<br /><br />それはともかく,個人的に他の方の解釈を伺うのは大好きなので,今後もなにかお気づきの点がございましたら,是非ともお知らせください。また別館(twitter)の方でも余談を繰り広げております。お時間があればそちらへもお越しください。お待ちしております。<br />vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-8002005775744551972012-08-23T07:50:29.023+09:002012-08-23T07:50:29.023+09:00私もどう訳すのか非常にきになってこのサイトを熟読させて頂きました。(いつも拝見してます!^^)
さ...私もどう訳すのか非常にきになってこのサイトを熟読させて頂きました。(いつも拝見してます!^^)<br /><br />さび部分、「約束なんて、僕には無駄に感じる」という訳=<br />君は僕(主人公)をエキサイティングにしてくれてるけど僕は約束なんてしたくないんだ <br /><br />というニュアンスにも訳せるのかなあと思ったのですが、<br />どう思われますか?Anonymousnoreply@blogger.com