tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post719745480936778605..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: Welcome To The Black Parade マイ・ケミカル・ロマンス (My Chemical Romance)Unknownnoreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-77731045296251577862018-07-24T08:13:13.739+09:002018-07-24T08:13:13.739+09:00コメントありがとうございます。仰る通り北米及びヨーロッパ文化圏においては父子の関係が強調されていると...コメントありがとうございます。仰る通り北米及びヨーロッパ文化圏においては父子の関係が強調されていると感じますがおそらくその原因のひとつが「父と子(=神と人間)」というキリスト教的世界観にあるのではないかと思われます。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-49042548519109768272018-07-15T23:59:15.584+09:002018-07-15T23:59:15.584+09:00こんにちは。Rheと申します。
洋楽を聴くと時たま感じるのですが、日本よりも父子の関係が強調されてい...こんにちは。Rheと申します。<br />洋楽を聴くと時たま感じるのですが、日本よりも父子の関係が強調されているように感じます。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13718823602593928395noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-3591770908210586352018-07-03T18:13:13.041+09:002018-07-03T18:13:13.041+09:00 英語は全然わからないですが、
夏の世界に連れ出して
死のパレードに入れてやるくらいしかできないん... 英語は全然わからないですが、<br /><br />夏の世界に連れ出して<br />死のパレードに入れてやるくらいしかできないんだ<br /><br />という訳は日本の夏の過ごし方に通じるものがあり<br />とっても共感できました。<br />この歌と曲が更に好きになりました。<br />ありがとう!!<br /><br /><br /><br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16365279244397929614noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-61320244731864885482017-11-06T22:30:18.343+09:002017-11-06T22:30:18.343+09:00defiantですねdefiantですねAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-53176209890639050072017-03-18T21:02:35.316+09:002017-03-18T21:02:35.316+09:00とても翻訳の難しい曲であるとは思いますが、大変勉強になります。一度自分でも曲の解釈を吟味した上で、貴...とても翻訳の難しい曲であるとは思いますが、大変勉強になります。一度自分でも曲の解釈を吟味した上で、貴方の対訳見させて頂いた時の納得とともにさらに深く、この歌詞に込められた彼らなりの意思を少し感じられた気がします。<br />これからも頑張ってください。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-45129637735800723142016-05-19T00:08:55.853+09:002016-05-19T00:08:55.853+09:00英語歌詞にミスを見つけました。2番の部分です。
Do you fight it to the end...英語歌詞にミスを見つけました。2番の部分です。<br />Do you fight it to the end<br />ではなく<br />Defiant to the end<br />だと思います。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-41126252158565692472015-06-02T20:10:08.435+09:002015-06-02T20:10:08.435+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。この曲,メロディだけでなく歌詞も大変素晴らしい曲なの...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。この曲,メロディだけでなく歌詞も大変素晴らしい曲なのでお役に立ててなによりです。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-29110784693949405932015-06-01T04:16:52.411+09:002015-06-01T04:16:52.411+09:00はじめまして。7月にこの曲をバンドでやることになり、どんな意味合いのことを歌っているのか調べていたと...はじめまして。7月にこの曲をバンドでやることになり、どんな意味合いのことを歌っているのか調べていたところこちらのサイトにたどり着きました。「she」のところは気になっていたのですが神様なんて捉え方も面白いですね。英語はあまり得意ではないのですが、できればストーリーが頭の中で巡りめぐって歌になる状況を望んでいました。こちらのサイト様のおかげでとてもモチベーションが上がりましたし、曲の世界観が自分の中で固まり生きているのさえ楽しくなってきそうです。<br />どうもありがとうございます。これからもがんばってください。カズnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-19484119148970166862013-06-25T00:29:16.993+09:002013-06-25T00:29:16.993+09:00コメントありがとうございます。右上で従前から申し上げているように,基本的に訳文のご説明はいたしません...コメントありがとうございます。右上で従前から申し上げているように,基本的に訳文のご説明はいたしません。ただ今回初めてコメントをくださったということなので特別にご説明いたします。<br />さて,ご覧いただくとおわかりかと思いますが,この部分は主人公の父親が主人公に語っている形になっているため,それまでの訳文の流れに沿って和訳しております。<br />仮にここを「思い出」と訳した場合,父親の言葉の中で主語が「(私の)思い出」になりますが,日本語の会話,とりわけ親子の会話において,「私の思い出がお前を夏の世界に連れ出して,死のパレードに入れてやるくらいしかできないんだ」と言うでしょうか?<br />無論「言う」と仰る方もおいでかもしれませんが,少なくとも個人的にはあまりに堅苦しく,翻訳調に感じられ,とても言うとは思えなかったので訳文のようにいたしました。<br />ただこれはあくまでも私個人の意見であり,こうでなければならぬというわけでは決してないことを申し添えておきます。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-13260515576146692362013-06-24T23:00:07.171+09:002013-06-24T23:00:07.171+09:00はじめまして。ひとつ気になった箇所があるので書かせていただきます。"phantom&quo...はじめまして。ひとつ気になった箇所があるので書かせていただきます。"phantom"という箇所がありますよね。この訳は、父の幻影、つまり思い出と訳出したほうがこの曲の趣旨にあっているのでは、ないでしょうか?それとも、管理人様が書かれているように訳出されたほうがしっくりくるという理由があるのでようか?お返事お待ちします。overandoutnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-53561796183950337932013-02-19T19:06:57.467+09:002013-02-19T19:06:57.467+09:00コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。さて,別館(twitter)でも余談を展開し...コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-73838402294213477822013-02-19T12:47:10.970+09:002013-02-19T12:47:10.970+09:00はじめまして。英語を勉強しようとぶらぶらしていたら、このホームページに辿りつきました。
vertig...はじめまして。英語を勉強しようとぶらぶらしていたら、このホームページに辿りつきました。<br />vertigeさんの曲を歌手のつくりだす物語とらえる姿勢に感動しました。<br />これからもちょくちょく寄らしていただきます。junkonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-9143005693332684142013-02-07T01:15:20.836+09:002013-02-07T01:15:20.836+09:00バッタもんだなんて。私は、何かその人にとって決定的なものに出会う時は、その場所や時間帯や精神的状態な...バッタもんだなんて。私は、何かその人にとって決定的なものに出会う時は、その場所や時間帯や精神的状態など、丁度いいタイミングがあるんだと考えています。丁度いいタイミングというか、それがその時その人に必要だったんだと。私がvestigeさんとこのサイトに巡り会ったのはそういうわけです。はっと私の目に止まったんです。その時のvestigeさんやこのサイトは、今のvestigeさんにとってまだまだだったのかもしれませんね。でも、私にはそんなことはわかりませんでしたし、こう言うと冷たいように聞こえるかもしれませんが、関係なかったんですよね。ただ私に必要だったんです。だから私にとっては、バッタもんなんかじゃないんですよ^^ ただただ感謝です。nakkonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-62780223175235758942013-02-07T00:33:15.209+09:002013-02-07T00:33:15.209+09:00コメントありがとうございます。nakko様は,私がまだ路上でブランド品のバッタもんを売っていた頃から...コメントありがとうございます。nakko様は,私がまだ路上でブランド品のバッタもんを売っていた頃からの上得意のお客様です。本館が少しでもお役に立っていると伺いこれ以上の喜びはございません。部長と言うお立場上,なかなかお忙しいとは存じますが,今後もお時間が出来た折にはまたこちらへもお越しください。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-8879468798160768432013-02-06T23:30:45.357+09:002013-02-06T23:30:45.357+09:00これ!好きです。アップテンポな曲ですが、死というものに言及している。叶わなかったこととは言え、一度は...これ!好きです。アップテンポな曲ですが、死というものに言及している。叶わなかったこととは言え、一度は演奏してみようと思っていた曲なだけに、やっぱり思い入れがあります。ここで取り上げられて感激しています!<br /><br />ところで先月、1月から、ほとんどと言っていい程この本館にお邪魔できていません・・・。部活が忙しいのですが、充実しているなとも感じています。現在部長を務めていまして、責任の問われる立場ではありますが、精一杯やっています。部内では洋楽が好きな人も多くて、部室で音楽をかけたりしていますよ!Bruno Mars, Maroon5, Kimbra... vestigeさんのおかげである程度は話にもついていけますし(笑)、盛り上がります^^ ありがとうございます!nakkonoreply@blogger.com