tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post7374359043855470265..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: I Want You To Know ゼッド (Zedd ft. Selena Gomez)Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-9430695500794035742018-07-14T19:55:18.191+09:002018-07-14T19:55:18.191+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。リードで述べた件ですが,その場に居合わせた私は口にこ...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。リードで述べた件ですが,その場に居合わせた私は口にこそ出さなかったものの,心の中で「おお!ナイスボケ!」と拍手喝采を送っておりました。あれ以来この構文を使う場合には,無駄な誤解を招かぬよう(まあその心配はないと思われますが)必ずtoまで一気に言うことにしております。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-57195455603633463292018-07-05T07:29:57.147+09:002018-07-05T07:29:57.147+09:00初めてコメントさせていただきます。いつもお世話になっています。vestige様の対訳をいつも笑ったり...初めてコメントさせていただきます。いつもお世話になっています。vestige様の対訳をいつも笑ったり悲しんだりとさまざまな感情を持ちながら見ております。音楽、言葉には人間の心を動かす大きな力があるものだと感じます。<br />さて、前置きの件に関しては、私はこの構文を勉強するときに I want you →あなたが欲しい、 to V→〜する<br />なので「〜してくれるようなあなたが欲しい」と言うように捉えていたので I want you で止まってしまう彼女の気持ちが分かります。笑 にしても教師の方のユーモアに笑わされました。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13718823602593928395noreply@blogger.com