tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00およげ!対訳くんUnknownnoreply@blogger.comBlogger8393125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-9026853309944092662024-03-24T20:26:37.337+09:002024-03-24T20:26:37.337+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。周囲(主に妹)から「前説(リード)と余談しか読まん」...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。周囲(主に妹)から「前説(リード)と余談しか読まん」と言われているので,拙訳がお役に立てていると知り大変励みになりました。ただお返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-62746561207515633452024-03-24T20:19:45.983+09:002024-03-24T20:19:45.983+09:00コメントありがとうございます。ただお返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります...コメントありがとうございます。ただお返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-19477288839757985522024-03-24T20:18:36.294+09:002024-03-24T20:18:36.294+09:00こちらこそコメント並びにご推察及びご賛同ありがとうございます。拙訳ががじ様のお役に立てたとすればなに...こちらこそコメント並びにご推察及びご賛同ありがとうございます。拙訳ががじ様のお役に立てたとすればなによりです。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-46336801877084461142024-03-22T23:41:50.972+09:002024-03-22T23:41:50.972+09:00すごいすごいAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-66257360632911406282024-03-19T20:22:15.579+09:002024-03-19T20:22:15.579+09:00今回はじめてコメントを書くのですが、Linkin ParkとCold Playの和訳を求めて探し回っ...今回はじめてコメントを書くのですが、Linkin ParkとCold Playの和訳を求めて探し回ってたところ、こちらの和訳がぴったりで、何百回も訪れてはなるほどと理解することができました。実はサイトを知ってから約10年ほど経ってるとは思うのですが、いまだに毎日続けられていることに驚きと感動のために何か伝えたいと思いました。本当に和訳の方いつもありがとうございます! いつも和訳の前後の小話も好きで1人でクスッと笑ったりしてました。これからもどうか続けていってください。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-2083679219245922562024-03-18T16:41:15.129+09:002024-03-18T16:41:15.129+09:00諸般の事情と書いてあるのを読んで
あ、やっぱそういう意味よね…と察しました。
ありがとうございます諸般の事情と書いてあるのを読んで<br />あ、やっぱそういう意味よね…と察しました。<br />ありがとうございますがじnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-66037058599257780992024-03-17T11:16:26.255+09:002024-03-17T11:16:26.255+09:00こちらこそ拙訳がお役に立てたとすればなによりです。ただお返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせ...こちらこそ拙訳がお役に立てたとすればなによりです。ただお返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-10371067483976415642024-03-17T11:13:59.707+09:002024-03-17T11:13:59.707+09:00コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。前説(リード)を気に入ってくださる方はさほど多くない...コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。前説(リード)を気に入ってくださる方はさほど多くないので大変励みになります。ただお返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-66578085796395490982024-03-17T11:10:39.916+09:002024-03-17T11:10:39.916+09:00コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。拙訳がかかし様のお役に立てたとすればなによりです。こ...コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。拙訳がかかし様のお役に立てたとすればなによりです。これからもよろしくお願いいたします。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-48271605990645694322024-03-15T15:17:06.864+09:002024-03-15T15:17:06.864+09:00いつも和訳に入る前の前説が好きで、気にいった楽曲をおよげ対訳さんが和訳してらっしゃる時は必ず読ませて...いつも和訳に入る前の前説が好きで、気にいった楽曲をおよげ対訳さんが和訳してらっしゃる時は必ず読ませてもらってます!これからもユーモアある前説と和訳を楽しみにしてます!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-70631633980627501052024-03-14T20:02:17.646+09:002024-03-14T20:02:17.646+09:00ありがとうございます。ありがとうございます。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-81204865058750215562024-03-14T17:46:02.601+09:002024-03-14T17:46:02.601+09:00公開ありがとうございます!いつもですがどこの和訳されてる方よりスッと胸に入ってきます。好きな曲がこち...公開ありがとうございます!いつもですがどこの和訳されてる方よりスッと胸に入ってきます。好きな曲がこちらで取り上げていただいているととても嬉しいです。ずっと応援してます!!かかしnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-33887388213510777472024-03-10T11:29:29.993+09:002024-03-10T11:29:29.993+09:00コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。確かに仰る通りですが,この歌詞は海外のサイトから引っ...コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。確かに仰る通りですが,この歌詞は海外のサイトから引っ張ってきたものなのでそこに正確性が保証されているわけではありません。<br /><br />また個人的にはここは結果を表すtoが省略されている(calling me when I'm drunk to remind me of what I've done)のではないかと考えていますが,歌詞の中ではリズムを合わせるためにshe/he don'tという表現になることもあり,文法に従うことが常に要求されるわけでもないので,remindsと言わずにremindとしているのかもしれません。<br /><br />最終的には歌詞を書いたアーティスト本人に直接聞かない限りわからないと思われますが,この説明がねこ様のお役に立てることを祈っております。<br />vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-16813449626654121162024-03-10T11:12:39.207+09:002024-03-10T11:12:39.207+09:00コメントありがとうございます。お返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。ど...コメントありがとうございます。お返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-16271982122857370402024-03-10T02:46:50.216+09:002024-03-10T02:46:50.216+09:00No more love on the run を よそ見するのはもう終わり と訳されていますが、複...No more love on the run を よそ見するのはもう終わり と訳されていますが、複数のサイトで<br />もう愛はどこにもいかない と訳しています。歌全体の雰囲気や、歌手の歌い方を考えると、こちらの訳の方が適していると思います。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-82617438875590219622024-03-07T00:21:43.886+09:002024-03-07T00:21:43.886+09:00この曲が好きで、ここに辿り着きました。
素敵な和訳を教えてくださりありがとうございます。
質問があり... この曲が好きで、ここに辿り着きました。<br />素敵な和訳を教えてくださりありがとうございます。<br />質問があります。<br />Calling me when I'm drunk remind me of what I've done<br />主語がCalling me when I'm drunk で remindが動詞。<br />remind A of Bの構文ですよね。<br />主語の動名詞を受ける動詞はなぜremindsにならないのでしょうか。ねこnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-84425895207118456122024-03-05T23:46:23.909+09:002024-03-05T23:46:23.909+09:00コメントありがとうございます。なるほどその点は気づきませんでした。ご教示ありがとうございました。ただ...コメントありがとうございます。なるほどその点は気づきませんでした。ご教示ありがとうございました。ただお返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-83104880376802359312024-03-05T23:42:51.297+09:002024-03-05T23:42:51.297+09:00コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。拙訳がお役に立てているとすればなによりですが,お返事...コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。拙訳がお役に立てているとすればなによりですが,お返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-38160181935578665062024-03-05T23:40:28.069+09:002024-03-05T23:40:28.069+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。お話をうかがい初めてAdeleのRolling In...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。お話をうかがい初めてAdeleのRolling In The Deepを聞いた時の衝撃を思い出しました。拙訳がお役に立てたとすればなによりですが,お返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-46809653017950650672024-03-05T23:27:26.457+09:002024-03-05T23:27:26.457+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。拙訳がおとうちゃん様のお役に立てたとすればなによりで...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。拙訳がおとうちゃん様のお役に立てたとすればなによりです。年を重ねることで見えてこなかった景色が見えてくるのも音楽の楽しみのひとつではないでしょうか。どうかこれからもお子様とお幸せにお過しください。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-10161516229892628242024-03-05T23:22:46.055+09:002024-03-05T23:22:46.055+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。拙訳がにゃんmimi様のお役に立てたとすればなにより...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。拙訳がにゃんmimi様のお役に立てたとすればなによりです。件の映画は存じませんが機会があれば見てみたいと思います。お知らせありがとうございました。vestige80noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-69367215277065183052024-03-05T14:02:05.061+09:002024-03-05T14:02:05.061+09:00和訳を知りたい曲を調べるといつもここに行き着いてもう何年にもなります。
ぼくはこの曲をアメリカドラマ...和訳を知りたい曲を調べるといつもここに行き着いてもう何年にもなります。<br />ぼくはこの曲をアメリカドラマ This is usで知りました。<br />いつも素晴らしい和訳をありがとうございます。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-86186083188176719692024-03-05T08:27:42.001+09:002024-03-05T08:27:42.001+09:00そこはhandleからのcandleなのでそこはhandleからのcandleなのでAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-75427022397082070952024-03-02T10:19:44.903+09:002024-03-02T10:19:44.903+09:00私はここ何年か前にadeleのカバー動画をyoutubeで見かけてそれ以来adeleの楽曲にどっぷり...私はここ何年か前にadeleのカバー動画をyoutubeで見かけてそれ以来adeleの楽曲にどっぷりとはまってる者です。英語学習者なので基本和訳を見ずにフィーリングで歌詞の意味を理解しようと努めているのですが、たまたまあなたの和訳をみて、受け手のとらえ方や表現の違いよっていかようにも変化する和訳の面白さに気付かされました。ありがとう!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-53661158086286248382024-02-28T07:56:09.513+09:002024-02-28T07:56:09.513+09:002024年にリリースから20年越しでこの曲に出会いました。父親になって娘と過ごす日々に聞くこの曲、こ...2024年にリリースから20年越しでこの曲に出会いました。父親になって娘と過ごす日々に聞くこの曲、この対訳に感謝致します。John の曲がこちらの訳で輝きを増してくれました。おとうちゃんnoreply@blogger.com