この曲は元々メキシコ人作曲家のMaría Greverが作ったもので元々はスペイン語の歌詞でした。
This song was originally written in Spanish by a Mexican composer María Grever.
What a Diff'rence a Day Made (Dinah Washington)
What a difference a day made
Twenty-four little hours
Brought the sun and the flowers
Where there used to be rain
My yesterday was blue dear
Today I'm a part of you dear
My lonely nights are through dear
Since you said you were mine
Lord, what a difference a day made
There's a rainbow before me
Skies above can't be stormy
Since that moment of bliss that thrilling kiss
It's heaven when you
Find romance on your menu
Oh what a difference a day made
And the difference is you
一日だけのことなのにそれですっかり変わったの
たった24時間が
お日様とお花を連れてきてくれた
それまでは雨が降ってた人生に
ねえ聞いて昨日までの人生はとにかく憂鬱だったけど
今日はアンタと一緒になれた
ひとりぼっちで過ごしてたそんな夜ももう終わり
お前だけそう言ってくれたから
本当に一日だけのことなのにそれですっかり変わったの
目の前にゃキレイな虹が広がってるし
空だって荒れるなんてありえない
あの時ドキドキするようなあんなステキなキスをしてから
天国にいるみたい
手の届くとこに恋がやってきてそれが実現しちゃったら
一日だけのことなのにそれですっかり変わったし
変えたのはアンタだよ
(余談)
この曲には英語・スペイン語ともに様々なヴァージョンが存在しますが,このダイナ・ワシントンのヴァージョンで彼女は1959年のグラミー賞の最優秀R&Bパフォーマンス部門を獲得しています。
この曲を初めて聴いたのは1975年頃、Disco向けの女性歌手(名前は忘れました)のアルバムでジャズ系の曲をアレンジした感じのものでした。ダイナ・ワシントンは聴いた事はないのですが大人になって行くようになったお店のカラオケにしっとりしたNEIL SEDAKA版があるのでたまに歌います。ここの翻訳の”アンタ”という表現がイイですね。Today I'm a part of you dear→今日はアンタと一緒になれた・・・”貴方”ではなく”アンタ”・・・うん、実にしっくり来ますね。
ReplyDeleteコメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。大変に素晴らしい曲なので拙訳がyoshii様のお役に立てたとすれば望外の喜びです。今後ともよろしくお願いいたします。
Delete