信じるにしろ信じないにしろ,この曲が当時The Beatlesを抜けようとしていたJohn Lennonに宛てた曲だと思っている人は少なくありません。
Believe it or not, many people think this song is addressed to John Lennon who was leaving The Beatles at that time.
Oh! Darling (The Beatles)
[Verse 1]
Oh! Darling, please believe me
I'll never do you no harm
Believe me when I tell you
I'll never do you no harm
[Verse 2]
Oh! Darling, if you leave me
I'll never make it alone
Believe me when I beg you (Woo)
Don't ever leave me alone
[Bridge]
When you told me you didn't need me anymore
Well, you know I nearly broke down and cried
When you told me – you didn't need me anymore
Well, you know I nearly fell down and died
[Verse 3]
Oh! Darling, if you leave me
I'll never make it alone
Believe me when I tell you
I'll never do you no harm
(Believe me, darling)
[Bridge]
When you told me (Woo) you didn't need me anymore
Well, you know I nearly broke down and cried
When you told me – you didn't need me anymore
Well, you know I nearly fell down and died
[Verse 4]
Oh! Darling, please believe me
I'll never let you down (Oh! Believe me, darling)
Believe me when I tell you (Woo)
I'll never do you no harm
[Verse 1]
なあダーリン信じてくれよ
絶対にひどいことはしないから
言ってんだから信じてくれよ
絶対に悪いようにはしないから
[Verse 2]
頼むよダーリン,捨ててかれたら
ひとりじゃやっていけないよ
頼んでるだろ?信じてくれよ
俺をひとりにしないでくれよ
[Bridge]
もう一緒にいたくないってそうお前に言われたときは
すごいショックで泣きそうだった
いなくたって構わないってそうお前に言われたときは
その場で倒れて死にそうだった
[Verse 3]
頼むよダーリン,捨ててかれたら
ひとりじゃやっていけないよ
言ってんだから信じてくれよ
絶対に悪いようにはしないから
(なあダーリン,信じてくれよ)
[Bridge]
もう一緒にいたくないってそうお前に言われたときは
すごいショックで泣きそうだった
いなくたって構わないってそうお前に言われたときは
その場で倒れて死にそうだった
[Verse 4]
なあダーリン信じてくれよ
絶対にがっかりなんてさせないよ(なあダーリン信じてくれよ)
言ってんだから信じてくれよ
絶対に悪いようにはしないから
(余談)
英語の二人称YOUには単数・複数の区別はなく,また性別もありません。またこの曲が出た後にThe Beatlesが分裂してしまうことを考えるとそのように言われれば確かにそう取れなくもない気がします。
それはともかく,イギリスには数多くのThe Beatlesのトリビュート・バンドが存在しますが,先日見たバンドはバンド名が「DungBeatles(dung beetle:フンコロガシ)」でドラムに印刷されたその名前を見た瞬間その絶妙な名前のチョイスに爆笑してしいまいました。
0 件のコメント:
コメントを投稿