tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post8117095353047625902..comments2024-03-24T20:27:25.026+09:00Comments on およげ!対訳くん: We Might Be Dead By Tomorrow ソーコー (Soko)Unknownnoreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-12713290141299561482015-11-25T08:11:44.617+09:002015-11-25T08:11:44.617+09:00コメントありがとうございます。余談でも述べたように歌詞の構文がわかり難く和訳には苦労した曲ですがテツ...コメントありがとうございます。余談でも述べたように歌詞の構文がわかり難く和訳には苦労した曲ですがテツ様のお役に立ててなによりです。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-58920018064813086412015-11-25T05:21:10.457+09:002015-11-25T05:21:10.457+09:00はじめまして。
最近、Sokoの音楽を好きになりまして。
『どういう内容の歌詞なんだろ?』と色々調べ...はじめまして。<br />最近、Sokoの音楽を好きになりまして。<br />『どういう内容の歌詞なんだろ?』と色々調べていたら辿り着きました。<br />翻訳サイトを使って単語を調べる等して自分なりに訳してみたりはしたのですが、イマイチしっくり来ない感じだったので、記事を読ませていただいて大変助かりました&楽しませていただきました。<br />ありがとうございます。<br />テツhttp://t-shirts-rock.com/article/429529978.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-6510767416061460962015-04-30T22:54:19.571+09:002015-04-30T22:54:19.571+09:00こんばんは。お返事有り難うございました。ルールを知らず、不躾な質問をしてしまった事をお詫び致します。...こんばんは。お返事有り難うございました。ルールを知らず、不躾な質問をしてしまった事をお詫び致します。<br />なるほど、大変解り易いご説明で、納得がいきました。多分私は、分詞構文に関する理解度が低かったようです(^_^;)<br />元々歌詞というものは文法的に正確な表現ではない事も多いでしょうから、判断も難しいところなのかも知れませんね。<br />ご親切にご回答してくださって、本当に有り難うございました。蕨noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-88109462105316435022015-04-29T20:14:59.676+09:002015-04-29T20:14:59.676+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。時間的な制約があり,皆様からのご質問全てにお答えする...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。時間的な制約があり,皆様からのご質問全てにお答えすることができないため,基本的にこちらでは訳文に関するご質問にはお答えしないことになっておりますが,今回は特例としてご説明いたします。<br /><br />要するにこの部分が厄介なのは,losing her loveとwithout saying goodbyeの意味上の主語が誰かわかりにくいためでしょう。私はどちらもyouだと考えたため上記のような訳文になっていますが,蕨様はどちらもyour motherだとお考えであるために仰るような形になっていると思われます。<br /><br />ただ,英語の分詞構文で主語を省略できるのは,基本的に分詞の意味上の主語が主節の主語(この場合はyou)と一致する場合に限られます。したがって,この場合にはlosing her loveも(without) saying goodbyeも主語はyouであると考える方が自然であり,そのため上記の訳文のようになっております。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-38661338416017045462015-04-29T16:12:47.316+09:002015-04-29T16:12:47.316+09:00初めまして。いつも興味深く拝見させて頂いております。
(余談)として補足されている段落に関して質問が...初めまして。いつも興味深く拝見させて頂いております。<br />(余談)として補足されている段落に関して質問があるのですが、お差し支えなければアドバイスをお願い致します。<br /><br />あまり英語が出来ない私の解釈ですと、face~は単純に「~に向き合う」となり、尚且つ<br />you didn't have To face your mother losing her love<br />Without saying goodbye <br />Without saying goodbye <br />'Cause she didn't have time<br />全体では、ほぼ直訳すると”お母さんに嫌われてさよならも言ってもらえなかったという事に向き合う必要はない、だってお母さんには(さよならを言う)時間がなかったんだから”、つまりは”嫌われてたせいでさよならを言ってもらえなかったわけじゃないよ”、といった意味に思えてしまうのですが、vestigeさんのおっしゃる訳になった理由をもう少し詳しくお教え頂けませんでしょうか。<br />なおこれは純粋な質問で、批判とか反駁とかそういったものではございませんので、悪しからずご理解くださいませ。<br /><br />最近ABCのドラマ『Forever』で挿入歌としてこの曲が使われているのを聴き、とても印象的な曲調ですっかり気に入ってしまいました。でもこうして見ると、歌詞はそれ以上に印象的ですね。蕨noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-23965449913137802352014-04-02T08:43:57.791+09:002014-04-02T08:43:57.791+09:00コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。そのまま直球勝負してはつまらないというのはどの世界で...コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。そのまま直球勝負してはつまらないというのはどの世界でも同じなのかもしれませんが,そうはいうものの,時には心に訴えかけてくるのが,そのつまらない「直球」だったりするのが面白いところです。vestigehttps://www.blogger.com/profile/02677773834719112930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3093689708739488725.post-76267632624060903502014-03-31T11:56:55.918+09:002014-03-31T11:56:55.918+09:00訳出のプロセスを今回も載せて頂き、ただただ感謝です。こういう生きた英文解釈、授業でも行われていたら…...訳出のプロセスを今回も載せて頂き、ただただ感謝です。こういう生きた英文解釈、授業でも行われていたら…どんなに良かったでしょう。野暮は承知で、願わくば最初から分かりやすく書いてくれ!と言いたいところですが…。回りくどくなればなるほど文学的な価値が上がるのはどの言語でも同じなのですねぇ。非ネイティブにはハードルが上がるばかりです。<br /><br />今回もごちそうさまでした!非常に参考になり、ワクワク致しました。<br /><br />YossyAnonymousnoreply@blogger.com