2012年7月23日月曜日

Promises ネロ (Nero)

大変面白い曲です。歌詞自体は単純なのですが,その解釈が複数あり,そのどちらを取るかによって,結論が全く変わってくるからです。わかりませんか?
主人公は,自分が約束を守る限り,相手は優しくして大事にすると言っているけど,その約束は無駄になるような気がすると語っています。これは一体どういう意味でしょうか?①(主人公は約束を守りたいけれど)仮に彼女が約束を破ったら,もう相手は大切にしてくれないから,約束が無駄になるのでしょうか?それとも逆に,②相手の態度は変わらないけれど,彼女の側が,知らず知らずに約束を破ってしまうのを恐れているのでしょうか?
今のところ海外では,②の説が有力なのですが,個人的には①の方に説得力があるような気がします。そこで2種類の訳文をご用意いたしました。最初が①,次が②です。皆様はどちらがお好みでしょうか。
This song is very interesting because despite its rather simple lyrics, the conclusion it could lead changes completely depending which interpretation you choose. Don't you get it?
The protagonist says her suitor tells her he will be sweet as long as she keeps her promises. Does it mean he will not be sweet anymore if she breaks these promises? Or he will stay sweet and that scares her that she will let him down by unwittingly breaking them?
So far the latter seems more dominant there but I find the former more compelling. So I translated the lyrics based on both of them. The first one is the former, the second one is the latter. Which one do you prefer?
Promises (Nero)
You got me so wild,
How can I ever deny,
You got me so high,
So high I cannot feel the fire.
And you keep telling me,
Telling me that you'll be sweet,
And you'll never want to leave my side,
As long as I don't break these...

Promises, and they still feel all so wasted on myself [x4]

You got me so wild,
Why should I be so surprised?
You got me so high,
Don't you see it in my eyes?
And you keep telling me,
Telling me that you’ll be sweet,
And you'll never want to leave my side,
As long as I don't break these...

Promises, and they still feel all so wasted on myself [x4]

They are so wasted on myself [x8]

Promises, and they still feel all so wasted on myself [x4]

① (悪いのは相手編)

一緒にいると夢中になる
それだけは確か
そばにいると,幸せな気分になって
辛い事や苦しいことも忘れてしまう
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちになんかしないって
だけど,ちゃんとわかってる
それもこれも条件つきで
そのためには

こっちが言う通りにしなきゃダメなんだ
思い通りにしたいんだから
だったら守るだけ無駄じゃない?
だってこっちが約束守っても
そっちはいつか裏切るんでしょ?

一緒にいると夢中になる
自然なことだよ,別に驚くことじゃない
そばにいるだけで幸せなんだ
目を見てたらわかるでしょ?
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちにしたりしないって
だけどどうしても気になるよ
だって条件つきなんだもの
だからそうしてもらうためには

言う通りにしなきゃダメなんだ
こっちの気持ちなんてお構いなし
だったらそんなの無駄じゃない?
だってこっちが約束守っても
そっちはいつか裏切るよ

② (悪いのは自分編)

一緒にいると夢中になる
それだけは確か
そばにいると,幸せな気分になって
辛い事や苦しいことも忘れてしまう
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちになんかしないって
だけどそのためには

決めた通りにしなきゃダメだけど
そこまでしてもらっても
それを受ける資格がないよ
約束が守れるような
そんな人間じゃないんだもの

一緒にいると夢中になる
自然なことだよ,別に驚くことじゃない
そばにいるだけで幸せなんだ
目を見てたらわかるでしょ?
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちにしたりしないって
だけどどうしても気になるよ
いくらそうしてもらっても

約束が守れないかもしれないから
折角色々やってもらっても
約束はきっと守れない
だから裏切ることになる
それが申し訳ないんだよ


(余談)

①②と2種類の訳文を用意したのですが,途中で③,より厳密に言えば②´と言うべきものが浮かび上がってきました。強いて言うなら,②´(一筋縄じゃいかないのよ編)とでもいうところでしょうか。

②´ (アタシは手強いわよ編)

一緒にいると夢中になる
それだけは確か
そばにいると,幸せな気分になって
辛い事や苦しいことも忘れてしまう
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちになんかしないって
だけどそのためには

決めた通りにしなきゃダメだけど
そんなのアリガタ迷惑だって
どんな約束したとしても
はなから守るつもりはないし

一緒にいると夢中になる
自然なことだよ,別に驚くことじゃない
そばにいるだけで幸せなんだ
目を見てたらわかるでしょ?
それにいつもこう言ってくれる
優しくして,大事にしてあげる
一人ぼっちにしたりしないって
だけど先に言っとくけど
いくらそうしてもらっても

約束をするだけ無駄だと思うんだ
だってそんな柄じゃない
黙って言われた通りにするなんて
だから結局,裏切ることになって
そっちがガッカリするだけだよ

2 件のコメント:

  1. 私もどう訳すのか非常にきになってこのサイトを熟読させて頂きました。(いつも拝見してます!^^)

    さび部分、「約束なんて、僕には無駄に感じる」という訳=
    君は僕(主人公)をエキサイティングにしてくれてるけど僕は約束なんてしたくないんだ 

    というニュアンスにも訳せるのかなあと思ったのですが、
    どう思われますか?

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。

      まず確認したいのですが,ご質問の要旨は,サビの部分の前の連にあるTelling me that you'll be sweet, And you'll never want to leave my side, As long as I don't break theseのthat以下の部分が直接話法,すなわち"You'll be sweet, And you'll never want to leave my side, As long as I don't break these"ではないかという認識でよろしいでしょうか?

      ここではそうであるという前提で話を進めますが,文法的に考えて,tell someone that という形は通常間接話法と考えられます。この場合,that節の前後で主語は変わりません。したがって,that節内のyouは主人公(女性)ではなく,その相手(男性)ということになります。

      無論,この曲はgender freeなので,この主人公が男性である可能性もありますが,その場合は余談に書いた②´(アタシは手強いわよ編)とほぼ同じ内容になると思うのですが,いかがでしょうか?

      さて以前にも本館(ブログ)をご覧くださっているようなのでご存じかとは存じますが,このサイトのコメント欄には匿名様が多数おいでになります。どのようなお名前でも結構ですので,何か名前をつけてくださると助かります。

      それはともかく,個人的に他の方の解釈を伺うのは大好きなので,今後もなにかお気づきの点がございましたら,是非ともお知らせください。また別館(twitter)の方でも余談を繰り広げております。お時間があればそちらへもお越しください。お待ちしております。

      削除