それはともかく,Boys and Girlsの投稿でも申し上げたように,彼女の声とBrett Dennenは声が似ているのですが,彼女の声に関しては,多くの好意的なコメントがYouTube上のヴィデオに寄せられている一方,彼のそれには否定的なものが集まっています。正直なところ,私自身も彼女の声の方を断然評価しています。(Brettには申し訳ないですが)。これも性差別なんでしょうか?
This song was nominated for the 55th Grammy Award in the Best Rock Performance category as well as their Boys & Girls in the Best Recording Package. I saw them play on TV and found it's awesome. Especially Brittany Howard's voice was something that really struck my soul. I can't describe exactly what it was but was somehow jealous of her for having such an amazing and extraordinary voice.
Anyway, as I mentioned in the post of "Boys and Girls", her voice sounds like that of Brett Dennen's. Regarding her voice she received many positive comments on their YouTube videos. On the other hand, he did so many negative ones on his. Honestly I myself appreciate hers far more than his. (Sorry, Brett). Am I a sexist?
Hold On (Alabama Shakes)
Bless my heart.
Bless my soul.
Didn't think I'd make it to 22 years old.
There must be someone up above sayin'
"Come on Brittany, you got to come on up."
"You got to hold on..."
"Hey, you got to hold on..."
So, bless my heart and bless yours too.
I don't know where I'm gonna go
Don't know what I'm gonna do.
Well, must be somebody up above sayin'
"Come on Brittany, you got to get back up!"
"You got to hold on..."
"Hey, you got to hold on..."
"Yeah! You got to wait!"
"Yeah! You got to wait!"
But I don't wanna wait!
No, I don't wanna wait...
So, bless my heart and Bless my mind.
I got so much I wanna do, I ain't got much time
So, must be somebody up above saying
"Come on baby girl! You got to get back up!"
"You got to hold on..."
"Hey, you got to hold on..."
"Yeah! You got to wait!"
"Yeah! You got to wait!"
But I don't wanna wait!
No, I don't wanna wait!
"You got to hold on..."
"You got to hold on..."
"Got to hold on..."
"You got to hold on..."
Bless my soul.
Didn't think I'd make it to 22 years old.
There must be someone up above sayin'
"Come on Brittany, you got to come on up."
"You got to hold on..."
"Hey, you got to hold on..."
So, bless my heart and bless yours too.
I don't know where I'm gonna go
Don't know what I'm gonna do.
Well, must be somebody up above sayin'
"Come on Brittany, you got to get back up!"
"You got to hold on..."
"Hey, you got to hold on..."
"Yeah! You got to wait!"
"Yeah! You got to wait!"
But I don't wanna wait!
No, I don't wanna wait...
So, bless my heart and Bless my mind.
I got so much I wanna do, I ain't got much time
So, must be somebody up above saying
"Come on baby girl! You got to get back up!"
"You got to hold on..."
"Hey, you got to hold on..."
"Yeah! You got to wait!"
"Yeah! You got to wait!"
But I don't wanna wait!
No, I don't wanna wait!
"You got to hold on..."
"You got to hold on..."
"Got to hold on..."
"You got to hold on..."
ああ!
22歳になった自分なんて想像できなかったけど
こうやって生きてるのは
きっと空の彼方で神様がこう言ってるからなんだ
「さあBrittany,天国は逃げたりしない こうして待ってるからね」
「ただもう少しの我慢だよ」
「まだちょっと早いからね」
22歳になった自分なんて想像できなかったけど
こうやって生きてるのは
きっと空の彼方で神様がこう言ってるからなんだ
「さあBrittany,天国は逃げたりしない こうして待ってるからね」
「ただもう少しの我慢だよ」
「まだちょっと早いからね」
ああ!
どうしよう
人生がこの先のどうなるのかも
どうすればいいのかもわからない
これってきっと
空の彼方で神様がこう言ってるからなんだ
「いいかいBrittany 元気を出して」
「諦めちゃダメだよ」
「しばらくそのまま頑張らなきゃ」
「そこで待ってなきゃ」
「まだちょっと早いからね」
だけど待ちたくなんかない
今すぐそこへ行きたいよ
このままなんてイヤなのに
ああ!どうしよう
やりたいことが山ほどあるのに
どうやったって時間が足りない
これってきっと
空の彼方で神様がこう言ってるからなんだ
「さあ元気を出して」
「そのままそこで頑張って」
「そのままそこで待ってるんだよ」
「とにかく待ってなさい」
「信じて待つことが大切だよ」
だけどひたすら待ってるだけなんて我慢できない
そんなのいい加減イヤなんだ
「そのまま諦めないで待ってなさい」
(余談)
短く難しい単語もない歌詞ですが和訳は大変でした。歌詞の一部が全く同じで,そのため直訳するとさっぱり意味が通じないからです。
①「You got to hold on」
②「I don't wanna wait!」
この2つの表現をそれぞれどう訳文に反映させるかで歌詞の意味が全く変わってしまいます。日本語の例で言えば「すみません」を,Excuse meという意味にとるのか,I'm sorryという意味にとるのか,それともThank youの意味で取るのかによって,文脈が全く違ってくるためです。
①のYou got to hold onの訳文として「そのまま頑張る」,「そのまま待つ」,「そのまま変わらずにいる」のどれを対応させればいいのか,また
②のI don't wanna wait!の訳文としては「待ちたくない(=今すぐ~したい)」「このままではイヤだ」「(待つだけではなく)自分から行動を起こしたい」のどれを対応させるべきなのか。
なにしろ,これらの訳文の組み合わせによって,歌詞の意味は大幅に変わってしまいます。
ところが,この歌詞に大した意味はないというのがネイティヴの意見のようで,それだけに手がかりが全くない。YouTubeのコメント欄を見ても,Brittany Howardの声や体型について語ったり,サウンドの素晴らしさを絶賛するものは多く目につくのですが,肝心の歌詞の内容についてはほぼ皆無でした。無論くまなく探せばあるのかもしれませんが,コメントだけで6000近くあっては,それをを読むだけでも一日かかります。
そこでこの点について,曲を作ったBrittany Howardが次のように語っているので,上記の訳文のようになりました。
「(最初の連について)必ずしも22歳まで生きられないと思ってたわけじゃないけど,若い頃って自分が年を取って大人になる姿が想像できなかったりするものでしょ?(当時)自分の仕事も,住んでる場所も,自分の生き方もイヤだった。頑張ってるけど,同時にもっともっとって思うこと自体がイヤになる。どうしていつも今以上を望まなきゃいけないわけ?」
"It's not necessarily that I didn't think I was going to make it to 22," she explained. "It's just like, you know when you're younger and you can't imagine yourself ever being grown? I didn't like my job and I didn't like where I was living and I didn't like the way my world was. You're holding on but at the same time you're tired of waiting for things to get better. Why have you always got to want something better."
とはいうものの,これで完全に納得してるかというとそうではないので,将来的に訳文が変わる可能性があることだけはお伝えしておきます。
どうしよう
人生がこの先のどうなるのかも
どうすればいいのかもわからない
これってきっと
空の彼方で神様がこう言ってるからなんだ
「いいかいBrittany 元気を出して」
「諦めちゃダメだよ」
「しばらくそのまま頑張らなきゃ」
「そこで待ってなきゃ」
「まだちょっと早いからね」
だけど待ちたくなんかない
今すぐそこへ行きたいよ
このままなんてイヤなのに
ああ!どうしよう
やりたいことが山ほどあるのに
どうやったって時間が足りない
これってきっと
空の彼方で神様がこう言ってるからなんだ
「さあ元気を出して」
「そのままそこで頑張って」
「そのままそこで待ってるんだよ」
「とにかく待ってなさい」
「信じて待つことが大切だよ」
だけどひたすら待ってるだけなんて我慢できない
そんなのいい加減イヤなんだ
「そのまま諦めないで待ってなさい」
(余談)
短く難しい単語もない歌詞ですが和訳は大変でした。歌詞の一部が全く同じで,そのため直訳するとさっぱり意味が通じないからです。
①「You got to hold on」
②「I don't wanna wait!」
この2つの表現をそれぞれどう訳文に反映させるかで歌詞の意味が全く変わってしまいます。日本語の例で言えば「すみません」を,Excuse meという意味にとるのか,I'm sorryという意味にとるのか,それともThank youの意味で取るのかによって,文脈が全く違ってくるためです。
①のYou got to hold onの訳文として「そのまま頑張る」,「そのまま待つ」,「そのまま変わらずにいる」のどれを対応させればいいのか,また
②のI don't wanna wait!の訳文としては「待ちたくない(=今すぐ~したい)」「このままではイヤだ」「(待つだけではなく)自分から行動を起こしたい」のどれを対応させるべきなのか。
なにしろ,これらの訳文の組み合わせによって,歌詞の意味は大幅に変わってしまいます。
ところが,この歌詞に大した意味はないというのがネイティヴの意見のようで,それだけに手がかりが全くない。YouTubeのコメント欄を見ても,Brittany Howardの声や体型について語ったり,サウンドの素晴らしさを絶賛するものは多く目につくのですが,肝心の歌詞の内容についてはほぼ皆無でした。無論くまなく探せばあるのかもしれませんが,コメントだけで6000近くあっては,それをを読むだけでも一日かかります。
そこでこの点について,曲を作ったBrittany Howardが次のように語っているので,上記の訳文のようになりました。
「(最初の連について)必ずしも22歳まで生きられないと思ってたわけじゃないけど,若い頃って自分が年を取って大人になる姿が想像できなかったりするものでしょ?(当時)自分の仕事も,住んでる場所も,自分の生き方もイヤだった。頑張ってるけど,同時にもっともっとって思うこと自体がイヤになる。どうしていつも今以上を望まなきゃいけないわけ?」
"It's not necessarily that I didn't think I was going to make it to 22," she explained. "It's just like, you know when you're younger and you can't imagine yourself ever being grown? I didn't like my job and I didn't like where I was living and I didn't like the way my world was. You're holding on but at the same time you're tired of waiting for things to get better. Why have you always got to want something better."
とはいうものの,これで完全に納得してるかというとそうではないので,将来的に訳文が変わる可能性があることだけはお伝えしておきます。
はじめまして!以前The Scriptの曲の和訳サイトを探していたときにこちらにたどり着きました!それからずっと勝手にお世話になっています!:)
返信削除ところで今日 http://www.people.com/people/mobile/article/0,,20686632,00.html こんな記事を見つけました。
この新しいミュージックビデオによって、OneRepublicのFeel againの訳が少しでも変わると思いますか?
印象は変わったと思うんですけど、歌詞についてはよくわかりません。よければおよげさんの考えを教えてください!
いきなりでごめんなさいm(_ _)m よろしくお願いします!!
コメントありがとうございます。ご紹介いただきました記事を拝見しました。この曲の背景はわかりましたが,それによってさほど訳文に変化があるとは思えませんでした。
削除そもそも,彼らの方でも最初にポップなヴィデオを出したのですから,本来の文脈とは別のところであの曲を評価されたいと考えてのことでしょう。
さて,情報をお知らせいただいて大変恐縮なのですが,現在多忙を極めております。実は記事を読む時間もあまり取れず,訳文に直接影響すると思われるもの以外は基本的に拝見しないことにしております。大変申し訳ないのですが,できれば次回以降のお気遣いはご無用に願います。
こんにちは。お久しぶりです。
返信削除私は、このブログで取り上げられたことをきっかけに、初めてこの曲をYouTubeで聴いたのですが、私もvestigeさんと同じくBrittanyさんの声が素晴らしいと感じました。
それに、歌詞においても「人生がこの先のどうなるのかも
どうすればいいのかもわからない」「やりたいことが山ほどあるのに
どうやったって時間が足りない」などという箇所が、今の私の心境にそっくりで、驚くとともに、とても共感しました。私もそのように感じて、焦ってしまうことが多いです(いろんな場面において)。だから、「待つこと」も必要なのかな、と感じました。
最後に、私にもいつか「ああ、もう22歳かあ」と言いながら、今までのことを振り返るときが来るのかもしれないと思いました。今考えてもあまり想像できませんが、大人になるのが待ちきれません。
コメントありがとうございます。お久しぶりです。私も現在多忙を極めているので,「やりたいことが山ほどあるのにどうやっても時間が足りない」という箇所が身に染みております。
削除また,ただ待つということがなにより苦手な性分な上,Brittany Howardの説得力に溢れた声で歌われているので,この曲がまるで自分に向けられた戒めのように感じられてる毎日です。