最初に歌詞を読んだ時,私は主人公は囚人,特に死刑囚だと思いました。彼(彼女の場合もありますが)は何らかの理由で投獄され,死ぬまで釈放されることがないとわかっていて,その彼が純真だった子ども時代を懐かしみ,もう一度子どもに戻りたいと願っているという内容です。無論こういった場合,主人公はwillではなくwouldを使うとは思いますがなぜかそう思えました。
As for the lyrics, a person said, "This song is obviously about love, but he's singing to a lover that has brought him back to plain and simple innocent childhood ("And I'll be satisfied not to read in between the lines"). He promises that he'll never return to his previous state of adulthood. The whole song rings with innocence and purity and hope that only a child could feel."
I thought the narrator was an inmate, especially in a death row when I first read the lyrics. He (could be she) is imprisoned for some reason and knows he'll never be released in his life. He misses his young and innocent days, wishing to be a child again. Of course I know the narrator would use "would" instead of "will" in that case but that's what I thought.
Sweet Thing (Van Morrison)
And jump the hedges first
And I will drink the clear
Clean water for to quench my thirst
And I shall watch the ferry-boats
And they'll get high
On a bluer ocean
Against tomorrows sky
And I will never grow so old again
And I will walk and talk
In gardens all wet with rain
Oh sweet thing, sweet thing
My, my, my, my, my sweet thing
And I shall drive my chariot
Down your streets and cry
Hey, it's me, Im dynamite
And I don't know why
And you shall take me strongly
In your arms again
And I will not remember
That I even felt the pain.
We shall walk and talk
In gardens all misty and wet with rain
And I will never, never, never
Grow so old again.
Oh sweet thing, sweet thing
My, my, my, my, my sweet thing
And I will raise my hand up
Into the night time sky
And count the stars
That's shining in your eye
Just to dig it all and not to wonder
That's just fine
And I'll be satisfied
Not to read in between the lines
And I will walk and talk
In gardens all wet with rain
And I will never, ever, ever, ever
Grow so old again.
Oh oh sweet thing, sweet thing
Sugar-baby with your champagne eyes
And your saint-like smile....
それであの楽しげな
通りをぶらぶら散歩する
まず生け垣を乗り越えて
あの澄み切った
きれいな水を口に含んで
喉の渇きを癒すんだ
それから絶対に
フェリー・ボートは見なくっちゃ
普段より深い色をした
青い海に浮かんでて
その後ろには
未来の空が広がってる
そうしたら
もう大人にはならないで
子どものままで過ごすんだ
無邪気に遊びながら
なにもかも雨に濡れた庭先で
ねえ聞いてよ
それから戦車を走らせて
その人の住む町にいって
こうやって叫ぶんだ
ねえ着いたよ,最高にカッコイイ
やつがやって来たんだって
そうすれば
なぜか理由はわからないけど
その人がまた絶対その腕で
強く抱きしめてくれるんだ
それですっかり忘れてしまう
それまでに
辛いことがあったことも
そうやって
無邪気に一緒に遊んでいよう
靄のかかる
雨に濡れた庭先で
もう絶対
大人になんかになったりせずに
子どものままで過ごすんだ
ねえ聞いてよ
それからこの手を夜空に伸ばし
星の数を数えるよ
その瞳に輝く夜空の星を
ただそのまま受け入れて
理由なんかは考えないけど
それだけで十分で
きっと気持も満たされる
言葉の裏なんて考えなくていい
子どものままで過ごすんだ
無邪気に遊びながら
なにもかも雨に濡れた庭先で
そうしたら
もう2度と大人になったりしない
大好きだよ
シャンパン色の瞳をして
聖人のように清らかな
笑顔をしたその人が
(余談)
いや辛い・・・sweet thing,これを一体どんな「自然な」日本語に訳せというのか。そんなセリフ普通の日本人は言いませんから・・・言いませんよね?
こんばんは��Hozierがこの歌をcoverしていてこの曲を知りました。Take Me To Churchでのイメージが強かったのですがとても素敵だったので訳詞が知りたくなりこちらへお邪魔しました��深い詩ですね…素敵な訳詞をありがとうございました❗
返信削除