My sister who is also a huge fan of Jessie J asked me the other day if I knew the song, suggesting I should pick it up. Of course, I did. What made her think I didn't? Who was she talking to? This song is specially written for an American film Pitch Perfect 2, the second installment of the Pitch Perfect franchise. The film is scheduled to release on May 15, 2015 there.
Flashlight (Jessie J)
When tomorrow comes, I'll be on my own
Feeling frightened of the things that I don't know
When tomorrow comes
Tomorrow comes
Tomorrow comes
And though the road is long
I look up to the sky
And in the dark I found, I lost hope that I won’t fly
And I sing along, I sing along, then I sing along
[Chorus]
I got all I need when I got you and I
I look around me, and see a sweet life
I'm stuck in the dark but you're my flashlight
You're gettin’ me, gettin’ me through the night
Kick start my heart when you shine it in my eyes
Can’t lie, it’s a sweet life
Stuck in the dark but you're my flashlight
You're gettin’ me, gettin’ me through the night
Cause you're my flash light
You're my flash light, you're my flash light
[Verse 2]
I see the shadows long beneath the mountain top
I'm not the afraid when the rain won't stop
Cause you light the way
You light the way, you light the way
[Chorus] x2
[Verse 1]
明日になったらもうひとり
わからないことばっかりで
それが不安でしかたない
明日になってしまったらって
そればっかり考えている
目指すところは遠いけど
空を見上げて進むんだ
絶望して落ち込んで
希望をすっかりなくしてた
飛べないって思ってた
だから一緒に歌うんだ
[Chorus]
一緒にいられれば
それだけでいいんだよ
ちょっと周りを見回すだけで
人生は素晴らしいって
そんな風に思えてくるよ
今はまだこうやって
暗闇につかまって
抜け出せないでいるけれど
それでもフラッシュライトみたいに
ずっと夜通しその人が
行く手を明るく照らしてくれる
その明るく眩しい輝きが
目の中に入ってくると
心臓も急に動き出す
ウソなんか言わないよ
生きるってことはステキなの
今はまだこうやって
暗闇につかまって
抜け出せないでいるけれど
それでもフラッシュライトみたいに
ずっと夜通しその人が
行く手を明るく照らしてくれる
自分にとってはその人が
フラッシュライトなんだから
[Verse 2]
あの山の天辺の
そこからずっと下のとこ
暗い影がかかってる
雨がずっと止まなくたって
そんなの別に平気だよ
だってその人が
フラッシュライトの灯りみたいに
行く手を照らしてくれるから
その明るく輝く光で
行く手を照らしてくれるから
[Chorus] x2
(余談)
このflashlight,辞書には「閃光・懐中電灯」とありますが,「閃光」と訳すと,それ自体が一瞬で消えてしまうものなので,主人公の行く手を「夜通し夜が明けるまで照ら」すイメージを持たせにくくなります。
かといって,これを「懐中電灯」とやってしまうと(おそらくflashlightの意味はこちらに近いと思われますが)この言葉が登場するたびに,わけもなく「防災の日」「飲料水の確保」「乾パン」などという,およそこの映画ともJessie Jとも全く関係がないであろう事柄が脳裏に浮かんでしまいます。
そのため,通常であれば日本語にできるものはできるだけ日本語でというのが方針ですが,今回は敢えて「フラッシュライト」とそのままカタカナに置き換えて和訳しました。
ん?なにゆえコメント 一萬×0なんじゃ?
返信削除6年間 垂れも投稿せんかったちゅう事か?
やはり数億回も再生されとる曲ちゅうのは
ジジイでも その良さ が分かってしまうもん
じゃのう。
自身が pass away するまでに あと どれく
らい 感涙してしまう程の作品に巡り会えるの
かのう?
んじゃ また! バイビー!