2015年12月15日火曜日

Me, Myself and I ビリー・ホリディ (Billy Holiday)

下の歌詞をご覧になればわかるように「me, myself and I」という表現は元々は「心の底から」「すっかり」「身も心も」という意味だったようですが,その後そこに全く新しい意味が加わり,今では「一人が好きな人間」という意味にも使われています。
As you see in the lyrics below, originally an expression "me, myself and I" seems to have meant wholeheartedly, completely or "with hear and soul".  Later it took on a whole new meaning.  Now it also means "someone who likes being solo".
Me, Myself and I  (Billy Holiday)
Me, myself and i
Are all in love with you
We all think you're wonderful
We do

Me, myself and i
Have just one point of view
We're convinced
There's no one else like you
It can't be denied dear
You brought the sun to us
We'd be satisfied dear
If you, you'd belong to one of us

So if you pass me by
Three hearts will break in two
Cause me, myself and i
Are all in love with you

Me, myself and i
Are all in love with you
We all think you're wonderful
We do

Me, myself and i
Have just one point of view
We're convinced
There's no one else like you

It can't be denied dear
You brought the sun to us
We'd be satisfied dear
If you'd belong to one of us

So if you pass me by
Three hearts will break in two
Cause me, myself and i
Are all in love with you

「アタシ」も「自分」も「私」もみんな
アンタのことが大好きで
ステキな人って思ってる
本当にそうなんだ
「アタシ」も「自分」も「私」もみんな
全員同じ意見なの
みんなそうだと思ってる
アンタみたいな人なんて
他にはひとりもいないって
そうだから仕方ない
ただそこにいるだけで
お日様が
出てきたような気分になるの
みんなきっと納得するよ
もしアンタがこの中の
誰か一人の特別な
人になってくれたなら
だから素通りされちゃうと
ひとりじゃなくて3人の
ハートが壊れちゃうんだよ
「アタシ」も「自分」も「私」もみんな
アンタに夢中なんだから

「アタシ」も「自分」も「私」もみんな
アンタのことが大好きで
ステキな人って思ってる
本当にそうなんだ
「アタシ」も「自分」も「私」もみんな
全員同じ意見なの
みんなそうだと思ってる
アンタみたいな人なんて
他にはひとりもいないって
そうだから仕方ない
ただそこにいるだけで
お日様が
出てきたような気分になるの
みんなきっと納得するよ
もしアンタがこの中の
誰か一人の特別な
人になってくれたなら
だから素通りされちゃうと
ひとりじゃなくて3人の
ハートが壊れちゃうんだよ
「アタシ」も「自分」も「私」もみんな
アンタに夢中なんだから

(余談)

有体に言えば「こんなに好きなんだから無視するなんて許さないからね」ってことなんでしょうね・・・一抹の怖さを感じてしまうのは私だけでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿