In the song, the second person is trying to make a payphone call to the narrator. Should we take it literally? Or should we take it as a metaphor? In this modern society where a cellphone is widely available, a metaphorical interpretation seems to be more likely. Considering James Bay said the song's about "somebody very close to me, who had to move away," it should be taken literally. So should be lines like "And for all the pennies in your pocket, We barely get a second just to speak",
Scars (James Bay)
It's time to go, the engine's running
My mind is lost
We always knew this day was coming
And now it's more frightening than it's ever gonna be
We grow apart
I watch you on the red horizon
Your lion's heart
Will protect you under stormy skies
And I will always be listening for your laughter and your tears
And as soon as I can hold you once again
I won't let go of you, I swear
We live through scars this time
But I've made up my mind
We can't leave us behind anymore
Your hands are cold
Your lips are turning blue, you're shaking
This fragile heart
So heavy in my chest, it's breaking
And in the dark, you try to make a pay phone call to me
But you're miles away
You're breaking up, you're on your own
It's hard to take
I need an hour just to say hello
And I can't make the truth of this work out for you or me
And for all the pennies in your pocket
We barely get a second just to speak
We live through scars this time
But I've made up my mind
We can't leave us behind anymore
We'll have to hurt for now
But next time there's no doubt
Cause I can't go without you anymore
Oh, no, no
Oh, oh
We live through scars this time
But I've made up my mind
We can't leave us behind anymore
We'll have to hurt for now
But next time, there's no doubt
Cause I can't go without you
行くんだな
もうそろそろ時間だし
エンジンもかかってる
どうしていいかわからない
お互いに
いつかはこんな日が来ると
ずっとわかってたはずなのに
いざその時が来てみたら
今まで思っていたよりずっと
怖いってことに気が付いた
少しずつ距離が離れてく
赤く染まった景色の中の
姿をここで眺めてる
だけどお前には
ライオンみたいな強い心が
備わってるんだから
たとえ辛いことがあっても
ちゃんとやっていけるよな
嬉しいことでも辛いことでも
何かがお前に起こったら
いつでも言って来てくれよ
そうしたらまた抱きしめて
もう二度と離さない
ウソじゃない,約束するよ
今回だけなら辛くても
お互い乗り越えられるけど
それでも覚悟を決めたんだ
もうこれ以上お互いに
離れ離れになっちゃいけない
両手もすっかり冷たくなって
唇の色も変わってる
きっと震えているんだな
そんなことを考えてると
こんなに弱い人間だから
胸の奥が重苦しくて
心が痛んで仕方ない
なのにまだ暗い中
どこかの公衆電話から
電話してくれているんだな
なのにお前とは
ずっと遠くに離れてる
こんなの我慢できないよ
挨拶するっていうだけで
1時間すぐに過ぎるし
こんなこと
続けることが役に立つのか
どうしてもわからない
そのポケット一杯の
コインを全部使っても
大したことは話せない
二言三言交わすだけ
今回だけなら辛くても
お互い乗り越えられるけど
それでも覚悟を決めたんだ
もうこれ以上お互いに
離れ離れになっちゃいけない
そうだそんなのダメなんだ
今回だけなら辛くても
お互い乗り越えられるけど
それでも覚悟を決めたんだ
もうこれ以上お互いに
離れ離れになっちゃいけない
(余談)
リード文で述べた箇所ですが,ここを文字通りに解釈するとある疑問が浮かんできます。すなわち「相手は一体どこにいるのか?」という疑問です。
公衆電話のある場所なのは間違いありませんが,チベットの山の中でさえ携帯が通じるこのご時世であるにもかかわらず公衆電話を使わねばならない場所と言えば,個人的には「あの場所」しか考えられません。
しかも「両手もすっかり冷たくなって,唇の色も変わってる,きっと震えているんだな」ということは公衆電話の周囲の気温が低いということです・・・まさかシベリアあたりの「塀の中」じゃないですよね?
0 件のコメント:
コメントを投稿