Does this song sound familiar to you? It does to me but I don't know why. The most likely explanation would be that I heard the opening part sampled by other artist, not knowing the original. Or maybe it's so infectious that I couldn't get it out of my head once I heard.
My Boo (I Want To Be Your Lady Baby) (Ghost Tow DJ's)
I've got you on my mind
Your secret admirer
I've been watching you
[Chorus x2]
At night, I think of you
I want, to be your lady, baby
If your game is on give me a call boo
If your lovin's strong, gonna give my all to you
Everyday I pray my heart can win
Every night I pray I can call you my man (yeah, yeah, yeah)
I need you, I want you, to have you hold you squeeze you
So I'm going out, every weekend
Just to see my boo again
[Chorus]
At night, I think of you
I want, to be your lady, baby
If your game is on give me a call boo
If your lovin's strong, gonna give my all to you
These feelings I have for you
Can go deeper if you can come
Correct with your game boy (no, no)
No you can't be lame boy
But if you can plea-ea-ea-ea-ea-se me-ee
Then my love will come easy
I'll do anything you want
Freak me boy, I'm thinking of you
[Chorus]
At night, I think of you
I want, to be your lady, baby
If your game is on give me a call boo
If your lovin's strong, gonna give my all to you
ねえこれだけはわかってね
いつだってその人が
気になって仕方がないの
こっそりと憧れて
今までずっと見ていたの
気になって仕方がないの
こっそりと憧れて
今までずっと見ていたの
[Chorus x2]
いつも夜になるたびに
その人のことを考える
恋人になりたいの
その気になったら電話して
毎日こう祈ってる
[Chorus]
その人のことを考える
恋人になりたいの
その気になったら電話して
今でもこんなに想ってるけど
その人のことを考える
恋人になりたいの
その気になったら電話して
求めるものが何もかも
[Chorus]
その人のことを考える
恋人になりたいの
その気になったら電話して
(余談)
このMy Booという言葉,英語では親しい相手への呼びかけのようですが,これをこのまま日本語で「ブーちゃん」とやってしまうと,様々な側面で問題が生じそうな気がします。
このMy Booという言葉,英語では親しい相手への呼びかけのようですが,これをこのまま日本語で「ブーちゃん」とやってしまうと,様々な側面で問題が生じそうな気がします。
シアラの"body party"がこの曲をサンプリングしてますね!
返信削除コメントありがとうございます。以前こちらで取り上げているので,私もイントロでその曲を思い出したのですがやはりそうでしたか。u-gee様のお蔭で胸のつかえがおりました。情報ありがとうございました。
削除