2021年3月7日日曜日

You Are Love (Toujours Gai Mon Cher) ジャニス・イアン (Janis Ian)

COVID 19に襲われた昨年,40年前に公開された「復活の日」という日本映画が再び注目を浴びました。映画で描かれている医療崩壊や社会秩序の崩壊などは今現在世界で起こっていることを正確に予想しています。
Hit by the COVID 19 pandemic last year, people started reevaluating a Japanese film, Virus which was released 40 years ago.  Things depicted in the film such as overwhelmed hospitals and social disorder accurately predicted what's happening in the world right now.
You Are Love (Toujours Gai Mon Cher)  (Janis Ian)


What's the time?
Where's the place?
Why the line?
Where's the race?
just in time, I see your face
Toujours gai, mon cher

You are the star
that greets the sun
Shine across my distant sky
when night is done
You'll be the moon to light my way
Toujours gai, mon cher

It's not too late to start again
It's not too late
though when you go away the skies will grey again
In the time that remains, I will stay
Toujours gai, mon cher

No regret
for the light that will not shine
No regret,
but don't forget, the flame was mine and in another place,
in another time
Toujours gai, mon cher

It's not too late to start again
It's not too late
though when you go away
the skies will grey again
In the time that remains,
I will stay
Toujours gai, mon cher

Halfway measures go unsung
Take your pleasures while you're young
Just remember, when they're done,
Toujours gai, mon cher

いつ?
どこで?
どうして国境なんかがあって
人種なんてものがあるのか,そんなことはわからないけど
それでもちゃんとその時にあの人に会えるから
どんな時も元気でいてね

まるで夜明けの星みたい
朝になっても消えないで太陽を迎えてて
果てしないこの空に輝きを投げかける
そして夜が始まると
今度は月になって空に浮かんでこの行く手を照らしてくれる
どんな時も元気でいてね

まだ今ならやり直せるの
間に合うよ,手後れじゃない
その姿が見えないと,また青空も曇るけど
生きてるうちはいつまでも,どこにもいかずに待ってるよ
どんな時も元気でいてね

後悔なんてしてないの
たとえ光が消えたって
後悔なんてしてないの
ただこれだけは覚えてて,燃え上がったあの気持ち,あれはアタシの本当の気持ち
どこかでいつかまた会えるまで
どんな時も元気でいてね

まだ今ならやり直せるの
間に合うよ,手後れじゃない
その姿が見えないと,また青空も曇るけど
生きてるうちはいつまでも,どこにもいかずに待ってるよ
どんな時も元気でいてね

中途半端なことしても褒めてなんかもらえない
若いうちに楽しんでやりたいことをやればいい
けどこれだけは覚えてて,たとえそれが終わっても
どんな時も元気でいてね

(余談)

・・・ただ標高2,400メートルのマチュ・ピチュに行く必要はなかったような気がします。

6 件のコメント:

  1. 映画の内容から、この歌詞の中のThe raceは人種、the lineは国境だと思われます。

    返信削除
    返信
    1. 右上の「このブログをご覧になる方へ」でもお伝えしているように,こちらでは基本的に匿名様にはお返事を差し上げないことになっておりますが,今回ご指摘に従い訳文を修正したのでその旨お伝えいたします。ありがとうございました。

      削除
  2. こんにちは
    はじめまして
    FBにてシェアさせていただきます
    ジャニス・イアンの歌いいですね
    心に沁みます
    ありがとうございました

    返信削除
    返信
    1. TSUKAHARA Jun-ichi様,こちらこそコメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。素晴らしい曲なので拙訳がお役に立てたとすればなによりです。今後もよろしくお願いいたします。

      削除
  3. この映画の事大変よく覚えております。
    当時18歳だった私は友人を誘って観に行きましたが、感動に心が揺れたのを昨日の事の様に覚えています。
    挿入歌を歌うジャニスイアンもとても素晴らしくて、忘れ難い思い出です。

    素晴らしい翻訳をありがとうございました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。拙訳がお役に立てたとすればなによりです。ただお返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。

      削除