最初「the love you save may be your own(無駄にならずにすむ気持ちは自分の気持ちかもしれない)」の下りの意味が掴めずネットで調べたところ,元々はFlannery O'Connorの短編小説にある「the life you save may be your own (助かる命は自分自身の命かもしれない)」という下りであり,それが後に交通安全の標語になったということが判明しました。
At first I didn't get what the line "the love you save may be your own" meant. Going online I learned that it originally comes from "a short story by Flannery O'Connor, and was also adopted as a traffic
safety slogan ("Don't drink and drive. The life you save may be your won." )"
The Love You Save (The Jackson 5)
Stop! Na na na! You'd better save it
Stop, stop, stop, you'd better save it
When we played tag in grade school
You wanted to be It
But chasing boys was just a fad
You crossed your heart you'd quit
When we grew up you traded
Your promise for my ring
Now just like back to grade school
You're doing the same old thing
Stop! The love you save may be your own
Darling, take it slow
Or some day you'll be all alone
You'd better stop! The love you save may be your own
Darling, look both ways before you cross me
You're headed for the danger zone
I'm the one who loves you
I'm the one you need
Those other guys will put you down
As soon as they succeed
They'll ruin your reputation
They'll label you a flirt
The way they talk about you
They'll turn your name to dirt, oh
[Isaac said he kissed you
Beneath the apple tree
When Benjie held your hand he felt
Electricity
When Alexander called you
He said he rang your chimes
Christopher discovered
You're way ahead of your times
Stop! The love you save may be your own
Darling, take it slow
Or some day you'll be all alone
You'd better stop! The love you save may be your own
Darling, look both ways before you cross me
You're headed for a danger zone
Slow down
Slow down
Slow down
Slow down
S is for "Save it"
T is for "Take it slow"
O is for "Oh, no!"
P is for "Please, please, don't go!"
[The love you save may be your own
Some day you may be all alone
Stop it
Save it, girl
Baby! Ooooh
You'd better stop! the love you save may be your own
Please, please
Or some day, some day baby, you'll be all alone
I'm the one who loves you
I'm the one you need
Those other guys will put you down as soon as they succeed
Ahh
Stop! The love you save may be your own, baby
You'd better stop it, stop it, stop it girl
Or someday you'll be all alone
The way they talk about you
They'll turn your name, turn your name to dirt
Stop! The love you save may be your own!
Don't cha know don't cha know
Some day baby you'll be all alone
Wait a while
Those other guys will put you down as soon as they succeed
待ってダメダメ!焦るなよ
待って止めろよ!取っておかなきゃ
小学生だった頃,鬼ごっこする時は
いつも「鬼」になりたがってた*
けど男子を追いかけるのも,あの頃夢中になってただけで
胸に十字を切りながら **,止めるって言ってたろ?
それでお互い大人になって
俺から指輪を貰うかわりに,お前は約束したはずだ
なのにまた小学生になったみたいに
お前は同じことしてる
止めとけよ!そんなことやってたら傷つくのは自分だぞ?
ダーリン,そんなに焦るなよ
でなきゃいつかみんなからそっぽを向かれてひとりぼっちだ
いいから止めとけ!そんなことやったら自分が傷つくぞ?
ダーリン,逆らったりする前に***周りをよく見て考えろ
そうやってヤバいとこに向かってるんだ
お前のことを大切に思ってるのはこの俺だから
俺がいなきゃダメなんだ
あいつらなんてお前のことをボロクソに言い出すぞ
許しちゃったらもうすぐに
あいつらのせいで評判落ちちゃうし
「軽い子」だって決めつけられる
お前のことを話してるあの話し方を聞いてると
お前のことが最低の女みたいに思えるぞ
アイザック(Isaac)が言ってたぞ
あのりんごの木の下でお前とキスをしたぞって
ベンジー (Benjie)も,手を繋いだらその瞬間
ビビッと電気が走ったってさ
アレクザンダー(Alexander)が電話かけたら
お前がすごく喜んだって*****
クリストファー(Christopher) に言わせると
お前はめちゃくちゃ「進んでる」って
止めとけよ!そんなことやってたら傷つくのは自分だぞ?
ダーリン,そんなに焦るなよ
でなきゃいつかみんなからそっぽを向かれてひとりぼっちだ
いいから止めとけ!そんなことやったら自分が傷つくぞ?
ダーリン,逆らったりする前に周りをよく見て考えろ
そうやってヤバいところに向かってるんだ
ペース落とせよ
焦るなよ
落ち着けよ
慌てるな
STOPのS(エス)の字は「抑えてろ (Save it)」のSの字で
T(ティー)の字は「慌てるな (Take it slow)」ってTの字だ
O(オー)の字は「オー・ノー」のOの字で
P(ピー)の字は「頼むからいてくれよ (Please, please, don't go)」ってセリフの最初のPの字だ
そんなことやってたら傷つくのは自分だぞ?
いつかみんなにそっぽ向かれてひとりぼっちになっちゃうぞ
いいから止めとけ!
抑えてろ!
なあベイビイ
止めなきゃダメだ!そんなことやってたら傷つくのは自分だぞ?
頼むからそうしてくれよ
でなきゃいつかみんなからそっぽを向かれてひとりぼっちだ
お前のことを大切に思ってるのはこの俺だから
俺がいなきゃダメなんだ
あいつらなんてお前のことをボロクソに言い出すぞ,許しちゃったらもうすぐに
止めとけよ!なあベイビイ,そんなことやってたら傷ついちゃうのは自分だぞ?
いいから止めとけ,止めなきゃダメだ
でなきゃいつかみんなからそっぽを向かれてひとりぼっちだ
お前のことを話してるあの話し方を聞いてると
お前のことが最低の女みたいに思えるぞ
止めとけよ!なあベイビイ,そんなことやってたら傷ついちゃうのは自分だぞ?
わかるだろ?わかるよな?
でなきゃいつかみんなからそっぽを向かれてひとりぼっちだ
ちょっと待てって
あいつらなんてお前のことをボロクソに言い出すぞ,許しちゃったらもうすぐに
(補足)
* it ・・・ 鬼ごっこの「鬼」
** cross one's heart ・・・ (胸で十字を切って神に)誓う
*** cross ・・・ (人に)逆らう(「cross/横断歩道」という意味もあり,この前に出てくる「look both ways/左右に目を配る」という表現と関連していると思われます)
**** ring one's chimes ・・・ 強く興味を引く
(余談)
あくまでも個人的な感想ですが,この曲に登場するアイザック(Isaac),ベンジー (Benjie),アレクザンダー(Alexander),クリストファー(Christopher) の4人のなかで,彼女との間に本当にあったことをそのまま語っているのはひとりもいないか,あるいはいてもせいぜい1人ではないでしょうか?
実際には残りの3人,いやことによると4人全員が,他の仲間の「武勇伝」を聞いて引くに引けなくなり,ホラ話をでっちあげて,あるいは彼女と「挨拶した」程度の話を「盛りに盛って」て張り合っているだけのように思われてなりません。
0 件のコメント:
コメントを投稿