巷ではこの曲は妊娠に伴う不安や恐怖を歌ったものなんだと言われています。最初はそんなバカなと思ったものの,和訳していくうちになんとなくそれもアリかもと思えるようになりました。
People say this song is about anxiety and fear involved in pregnancy. First I though it outlandish but I found it made a sense somehow later in translating it into Japanese.
Bells in Santa Fe (Halsey)
[Verse 1]
Don't call me by my name
All of this is temporary
Watch as I slip away for your sake
All of this is temporary
[Pre-Chorus]
Well, maybe I could hold you in the dark
You won't even notice me depart
Secondhand thread in a secondhand bed
With a second man's head
Leavin' through the door without a word
You won't even notice, little bird
Better off dead, so I reckon I'm headed to Hell instead
[Chorus]
So don't wait for me, don't wait for me, wait-ah
It's not a happy ending
Don't wait for me, don't wait for me, wait-ah
It's not a happy ending
[Verse 2]
Jesus needed a three-day weekend
To sort out all his bullshit, figurе out the treason
I've been sеarching for a fortified defense
Four to five reasons
But Jesus, you've got better lips than Judas
I could keep your bed warm, otherwise, I'm useless
I don't really mean it 'cause who the fuck would choose this?
[Pre-Chorus]
Well, maybe I could hold you in the dark
You won't even notice me depart
Secondhand thread in a secondhand bed
With a second man's head
Leavin' through the door without a word
You won't even notice, little bird
Better off dead, so I reckon I'm headed to Hell instead
[Chorus]
So don't wait for me, don't wait for me, wait-ah
It's not a happy ending
Don't wait for me, don't wait for me, wait-ah
It's not a happy ending
Don't wait for me, don't wait for me, wait-ah
It's not a happy ending
Don't wait for me, don't wait for me, wait-ah
[Bridge]
All of this is temporary
All of this is temporary
All of this is temporary
All of this is temporary
[Outro]
Dark, you won't even notice me depart
Secondhand thread in a second man's bed
With a second man's head
All of this is temporary
All of this is temporary
All of this is—
[Verse 1]
馴れ馴れしいよ,こっちのことを名前なんかで呼ぶなんて
こんなのは今だけのことなんだから
離れていってあげるから,それをちゃんと見ていてよ
こんなのは今だけのことなんだから
[Pre-Chorus]
まあね,このまま暗闇で抱いてたって構わないけど
こっちがいなくなったって,そっちは何も気づかない
誰かの使ったベッドのなかの誰かの使ったお古の糸で
助手の頭を抱えたままで
あのドアを何も言わずに出ていくの
いないことに気づきもしない
こんなんじゃまだ死んだ方がマシ,それだったらその代わり地獄に向かって進んでいくよ
[Chorus]
だから待ってなくていい,いいからこっちは放っといて
こんなのは「ハッピー・エンド」じゃないんだし
先に行ってよ,置いてって,いいからこっちは放っといて
こんなのは「ハッピー・エンド」じゃないんだし
[Verse 2]
ジーザスは死んだけど,週末のたった3日で蘇ったし
ゴタゴタもみんなすっかり片づけて,裏切り者も見つけ出したよ
もっと守りを固めたくってどうすりゃいいか悩んでた
理由はいくつかあったけど
ねえジーザス,アンタのキスはユダのよりマシ
なんならベッドを温めとくよ,それくらいやらなくちゃ,他にできることはないから
そんなつもりじゃないんだよ,こんなこと望む人はいないでしょ?
[Pre-Chorus]
まあね,このまま暗闇で抱いてたって構わないけど
こっちがいなくなったって,そっちは何も気づかない
誰かの使ったベッドのなかの誰かの使ったお古の糸で
助手の頭を抱えたままで
あのドアを何も言わずに出ていくの
いないことに気づきもしない
こんなんじゃまだ死んだ方がマシ,それだったらその代わり地獄に向かって進んでいくよ
[Chorus]
だから待ってなくていい,いいからこっちは放っといて
こんなのは「ハッピー・エンド」じゃないんだし
先に行ってよ,置いてって,いいからこっちは放っといて
こんなのは「ハッピー・エンド」じゃないんだし
待たないで先行って,いいからこっちは放っといて
こんなのは「ハッピー・エンド」じゃないんだし
先に行ってよ,置いてって,いいからこっちは放っといて
[Bridge]
こんなのがずっと続くわけじゃない
今だけその時だけのもの
なにもかも今だけのことなんだから
ずっと続くわけじゃない
[Outro]
真っ暗で何も見えない,こっちがいなくなったって,そっちは何も気づかない
誰かの使ったベッドのなかの誰かの使ったお古の糸で
助手の頭を抱えたままで
こんなのがずっと続くわけじゃない
なにもかも今だけのことなんだ・・・
(余談)
歌詞の中に繰り返し登場する「All of this is temporary(こんなのがずっと続くわけじゃない,なにもかも今だけのことなんだ)」というフレーズは,日本語にすれば「諸行無常」が一番近いと思われますが,だからといって素直にそう訳してしまうと,かつてインドに存在した僧院の鐘の音が響いてくるのであえて上記のように訳しています。
0 件のコメント:
コメントを投稿