この曲に登場する「wren(ミソサザイ)」は,小型で茶褐色の羽毛を持スズメ目の鳥と,19世紀に一般社会の外側で生きていた女性の一団の双方を指しています。
The wren in this song refers to a family of small brown passerine birds and a group of women who dropped out of the society of 19th century.
Hunting the Wren (Lankum)
[Verse 1]
Sharp is the wind
Cold is the rain
Harsh is the livelong day
Upon the wide open plain
[Verse 2]
By Donnelly's hollow
Under sod, gorse and furze
There lies the young wren, oh
By the saints she was cursed
[Verse 3]
The wren is a small bird
How pretty she sings
She bested the eagle
When she hid in its wings
[Verse 4]
With sticks and with stones
All among the small mounds
They come from all over
To hunt the wren on the wide open ground
[Verse 5]
They flock round the soldiers
In their jackets so red
For barrack-room favours
Pennies and bread
[Verse 6]
The soldier is rough
In anger or fun
And he causes much bloodshed
With his big musket gun
[Verse 7]
There are birds of the earth
And beasts of the field
By spite and by fury
Are people revealed
[Verse 8]
Attacked in the village
Spat on in town
They come from all over
To hunt the wren on the wide open ground
[Verse 9]
The wren is a small bird
Though blamed for much woe
Her form is derided
Wherever she goes
[Verse 10]
With cold, want, and whiskey
She soon is run down
Her body paraded
On a staff through the town
[Verse 11]
A rag for her ceiling
The sod was her floor
She chose the cold open plain o’er
The dark workhouse door
[Verse 12]
With two broken wings
And feathers so brown
They come from all over
To hunt the wren on the wide open ground
[Verse 1]
風は切りつけてるようで
雨も冷たく降ってくる
一日ずっと厳しい暮らし
見渡す限りの野原の上は
[Verse 2]
ドネリーの墓の窪地のそのそばにある*
芝生とハリエニシダの茂みに
若い鳥ミソサザイが眠ってる,自分に呪いをかけてきた聖人たちのすぐ脇で
[Verse 3]
ミソサザイは小さな鳥で
さえずる声が素晴らしくって
あのワシさえも出し抜いた
こっそり翼の中に潜んで***
[Verse 4]
棒と石をその手に持って
小さな丘の集まる場所に
あらゆるとこからやってきて
見渡す限りの大地の上でみんなが「小鳥」を狩りにいく
[Verse 5]
「小鳥」たちが群らがったのは****
紅の軍服を着た兵隊たちで
兵舎の部屋でねだりごとして
僅かな金とか食事でもそれを目当てに群がった
[Verse 6]
兵隊は乱暴で
ただ怒りに任せたり,じゃなきゃ面白半分で酷い扱いしてきたし
たびたび流血沙汰も起こした
そのマスケット銃を使って
[Verse 7]
空の鳥と
大地のケモノ
侮ってたり怒っていると
本性が現れる
[Verse 8]
村にいると襲われて
町に行ってもツバを吐かれる
あらゆるとこからやってきて
見渡す限りの野原の上でみんなが「小鳥」を狩りにいく
[Verse 9]
ミソサザイは小さな鳥だ
トラブルの種だなんて言われてるけど
見た目だってバカにされてる
たとえどこに行ったって
[Verse 10]
寒さと飢えと酒のおかげで
じきに「小鳥」は死んでいく
その死体はパレードで
旗竿*****にくくられて町のなかを練り歩く
[Verse 11]
ボロ布をかけたところが天井で
芝生の上があいつの寝床
寒くても草原にいる方を選んでた
ドアがあっても薄暗い貧救院の世話になるより
[Verse 12]
翼はどっちも折れていて
羽の色もは真っ茶色
あらゆるとこからやってきて
見渡す限りの野原の上でみんなが「小鳥」を狩りにいく
(補足)
* livelong day ・・・ 丸一日
** Donnelly's hollow ・・・ アイルランドにある石碑。1815年アイルランド人ボクサーDan Donnelly(グローブはなし)がイギリス人チャンピオンGeorge Cooperを相手に素手で戦い,死闘の末に11ラウンドで相手を倒したことを記念している碑のある窪地。
*** She bested the eagle when she hid in its wings ・・・ ミソサザイがワシを相手にどちらが先に天国に届くかという賭けをし,直前まで相手のワシの翼に隠れておいて勝利を手にした
**** They flock round the soldiers in their jackets so red ・・・ この曲の舞台になった場所に存在した「the Wrens of the Curragh」というアウトサイダー女性の一団。イギリス陸軍の駐屯地で性的なサービスをする者もあった
***** staff ・・・ 旗竿
(余談)
「Wren of the Curragh」と呼ばれたグループの所属していた女性には,性的サービスを提供する者,未婚の母,従来の考え方に迎合しない者,定住地を持たない放浪者,前科者,季節労働者などが含まれていたようですが,これが当時から250年が経った今であっても,こういった女性の社会的立場はさほど変わっていないのではないでしょうか?
この曲はCullian Murphy主演のPeaky Blinders : The Immortal Manのサウンドトラックに収録されています。
0 件のコメント:
コメントを投稿