As this song seemingly depicts the nativity, I thought it's one of the traditional Christmas songs sung in churches for centuries. The truth is it's a song written by a then couple, Noël Regney and Gloria Shayne during the Cuban Missile Crisis in October 1962.
Do You Hear What I Hear (Home Free / Christmas Song)
Said the night wind to the little lamb
Do you see what I see?
Way up in the sky, little lamb
Do you see what I see?
A star, a star, dancing in the night
With a tail as big as a kite
With a tail as big as a kite
Said the little lamb to the shepherd boy
Do you hear what I hear?
Ringing through the sky, shepherd boy
Do you hear what I hear?
A song, a song, high above the trees
With a voice as big as the sea
With a voice as big as the sea
Said the shepherd boy to the mighty king
Do you know what I know?
In your palace warm, mighty king
Do you know what I know?
A Child, a Child shivers in the cold
Let us bring Him silver and gold
Let us bring Him silver and gold
Said the king to the people everywhere
Listen to what I say
Pray for peace, people everywhere
Listen to what I say
The Child, the Child, sleeping in the night
He will bring us goodness and light
He will bring us goodness and light
聞こえるか?
子羊に夜を渡る風が尋ねた
見えないか?
子羊よ,空の遥か上の方
あれがお前に見えないか?
夜空に輝く星ひとつ
凧のような尾を引いて
流れてくのが見えないかって
その子羊が羊飼いに尋ねてた
聞こえない?
空から大きな音がするけど,羊飼いさん
聞こえない?
歌が聞こえて来てるのが,高い木立のずっと上から
まるで海が鳴ってるように
大きな声で歌ってるのが
あの強い王様に,その羊飼いが話してた
ご存知ですか?
王様のこの宮殿は暖かですが
ご存じですか?
子どもがひとり寒空に震えてるのを
その子のところに金銀を
持っていってやりましょうって
国中の人間にその王様が言っていた
私の話を聞くがよい
国民よ,平和が来るよう祈るのだ
私の話を聞くがよい
その子ども,今は夜で眠っているが
その子どもが我々に
善と光をもたらすだろう
(余談)
リードではキリストの誕生を扱っているようだと述べたものの,具に見てみると辻褄の合わないところが散見されます。なにより「その子どもが我々に善と光をもたらすだろう」と語っているこの王(おそらくヘロデ王)は,逆に国中の子どもを皆殺しにしろと命じているはずだからです。
まさか王様の隠し子じゃないでしょうね・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿