2020年2月19日水曜日

Move Your Body マーシャル・ジェファーソン・アンド・ソラード (Marshall Jefferson x Solardo)

タイトルの「Move Your Body(その体を動かす)」は性的な掛詞で,表面的な「ダンスする」という意味以外に「セックスを思いっきり楽しむ」という意味もあるように思われます。
I think the title "Move Your Body" is a sexual double-entendre.  On the surface, it only means "to dance" but it also means "to enjoy (their) sex without hesitation". 
Move Your Body  (Marshall Jefferson x Solardo)

Gotta have House, music, all night long
With that House, music, you can't go wrong
Give me that House, music, set me free
Lost in House, music, is where I wanna be
It's gonna set you free (rock your body [??x])
It's gonna set you free [7x]

(Move your body, rock your body [??x])

Move your body [2x]
Shake your body
[2x]

Move your body, shake your body

Move your body, sexy body [2x]
(Move your body [??x])
It's gonna set you free [3x]

(Move your body, sexy body)
(Shake your body, sexy body)
[2x]

It's gonna set you free [4x] (rock your body [??x])

Music's gonna set you free
It's gonna set you free
[2x]

(Move your body, rock your body, set my body free [??x])

It's gonna set you free
This House music, it's gonna set you free
Move your body [4x]
Sexy body
Move your body

Give me that House, music, set me free
Lost in House, music, gonna set me free

ハウスで音楽一晩中
あのハウスと音楽で,間違いないぜ鉄板だ
あのハウスで音楽かけて,俺の好きにさせてくれ
ハウスで曲に浸りきる,行きたいのはそんな場所
そこでならお前も好きにやれるんだ(その体思いっきり揺らしてみろよ)
そこに行けば自由になれる

(その体を動かして踊ってみればいいんだよ,思いっきり揺らしてみろよ)

その体を動かして踊ってみればいいんだよ
体をガンガン振ってみろ

その体を動かして踊ってみればいいんだよ,体をガンガン振ってみろ

セクシーなその体,動かして踊ってみろよ
(その体を動かせよ)
そうすりゃ余計な不安は消えて楽な気持ちになれるから

(セクシーなその体,動かして踊ってみろよ)
(セクシーなその体,ガンガン振って動かせよ)

そうすりゃ余計な不安は消えて楽な気持ちになれるから(お前の体を揺らしてみろよ)

音楽があれば自由になれるから
ラクな気持ちになれるから

(自分の体を動かして思いっきり揺らしてみろよ,好きなように動かせよ)

そうすりゃ余計な不安は消えて楽な気持ちになれるから
このハウス・ミュージック,それがあったら何でもできる
その体を動かせよ
セクシーなその体
動かして踊ってみろよ

あのハウスで音楽かけて,好きなようにさせてくれ
ハウスで曲に浸り切ったら,余計な不安もどっかに消えて楽な気持ちになれるから

(余談)

そう考えると最初はなんの問題もないように見えた「音楽 (music)」という言葉さえ,なにかそこに深い意味があるのではないかと勘繰ってしまいます。

0 件のコメント:

コメントを投稿