2021年5月13日木曜日

Friendships パスカル・レトブロン (Pascal Letoublon)

主人公は相手と別れたのかあるいは片思いしているのかはわかりませんが,そのどちらであっても個人的にこの曲はややストーカーチックな気がします。
I'm not sure whether the narrator broke up with the second person or they just fell for them.  In either way, the song sounds a bit stalkerish to me. 
Friendships  (Pascal Letoublon)


[Verse 1]
You left a mark in my mind that I never could erase
Took a piece from my heart that nobody could replace
Nobody could replace you
You are the eye in the storm, you're the piece I try to find
When I'm out in the cold, you're the one that's on my mind
Will search until I find you

[Pre-Chorus]
I lost my love to you
I lost my love to you

[Chorus]
I lost my love to you
Was hoping that you knew
Don't know what else to do
I lost my love to you
I lost my love to you

[Verse 2]
I've been alone in my dreams, but I've always searched for you
Needed love in this place, you're the only one I knew
The only one to fix me
Carried away by the wind, hope it takes me in your arms
Only place where I'm safe, only you can heal my scars
The only one to save me
I'm on my way over the deep blue sea
I'll be searching for your light house to lead me

[Chorus]
I lost my love to you
Was hoping that you knew
Don't know what else to do
I lost my love to you
I lost my love to you

[Post-Chorus]
I lost my love (Was hoping that you knew)
Oh-oh-oh (Don't know what else to do)
I lost my love to you
I lost my love to you
I lost my love to you

[Verse 1]
記憶の中に絶対に消えない跡を残していった
心の一部を持っていかれて,誰も元に戻せない
お前の代わりはどこにもいない
台風の目みたいにいつも静かでいてくれる,まるでパズルのピースみたいにそういうヤツを探してるんだ
周りから無視されたって,気にかかるのはお前だけ
会えるまでずっと探し続けるよ

[Pre-Chorus]
お前に負けて
気持ちをすっかり持って行かれた

[Chorus]
お前に気持ちを持って行かれて
気づいてくれって思ってた
それくらいしかできないし
お前に負けて
気持ちをすっかり持って行かれた

[Verse 2]
夢を見ている時だって,ずっとひとりだったけど,お前のことは探してた
今ここで癒やされたいって思った時に,知っていたのはお前だけだし
元に戻してくれるのもお前しかいなかった
吹く風にさらわれてお前のとこまで行きたくなるよ
そこでならほっとできるし傷もお前が治してくれる
俺を救ってくれるのはお前しかいないから
深くて青い海の向こうでそっちに向かっているとこだ
その灯台を探したら行き方もわかるから

[Chorus]
お前に気持ちを持って行かれて
気づいてくれって思ってた
それくらいしかできないし
お前に負けて
気持ちをすっかり持って行かれた

[Post-Chorus]
お前に気持ちを持って行かれて(気づいてくれって思ってた)
(それくらいしかできないし)
お前に負けて
気持ちをすっかり持って行かれた

(補足)

* out in the cold ・・・ 冷たくされて、無視されて、忘れられて

(余談)

それにしてもタイトルのFriendshipsの意味するところが不明です。

1 件のコメント:

  1. 和訳してくれてとても嬉しいです。
    気になっていた曲だったので感動です!

    返信削除