As Labelle sings in the video below, the original chorus of this song was "Voulez-vous coucher avec moi ce soir?". It means "Do you want to sleep with me tonight?" in English. To us living in today's society filled with many explicit lyrics often found in R&B and hiphop songs. it doesn't seem much. However, it really was when the song was released. The artists asked to replace 'coucher' with 'dancer' meaning 'dance' to perform the song on TV.
Lady Marmalade (Labelle)
He met Marmalade down in Old New Orleans
Strutting her stuff on the street
She said, "Hello, hey Joe
You wanna give it a go?"
[Chorus:]
Gitchi gitchi ya ya da da
Gitchi gitchi ya ya here
Mocha chocolata, ya ya
Creole Lady Marmalade
Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
Voulez-vous coucher avec moi?
[Verse 2:]
He stayed in her boudoir
While she freshened up
That boy drank all that Magnolia wine
On her black satin sheets
Where he started to freak
[Repeat Chorus:]
[Verse 3:]
Hey, hey, hey
Seeing her skin
Feeling silky smooth
Color of cafe au lait
Made the savage beast inside
Roaring until it cried
"More, more, more!"
Now he's at home doing 9 to 5
Living his brave life of lies
But when he turns off to sleep
All memories keep more, more, more
[Chorus:]
Gitchi gitchi ya ya da da da
Gitchi gitchi ya ya here
Mocha chocolata, ya ya
Creole Lady Marmalade
Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
Voulez-vous coucher avec moi?
Voulez-vous couchez avec moi ce soir?
Creole Lady Marmalade
Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
Voulez-vous coucher avec moi?
Voulez-vous couchez avec moi ce soir?
Voulez-vous coucher avec moi?
Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
Voulez-vous coucher avec moi?
Voulez-vous coucher avec moi ce soir?
Voulez-vous coucher avec moi?
Gitchi gitchi ya ya da da
Gitchi gitchi ya ya here
Mocha chocolata, ya ya
Gitchi gitchi ya ya here
[Verse 1:]
マーマレイドに会ったのは
ヤツがニュー・オーリンズの
街に行った時だった
人目を引こうと道端で
格好を付けながら
あいつが声をかけてきた
「ねえちょっと遊んでかない?」
[Chorus:]
ギチ・ギチ・ヤヤ・ダダ
ギチ・ギチ・ヤヤ,ほら
モカチョコレート色の肌
クレオールのレディ・マーマレイド
「今晩アタシと寝てみない?」
「一緒にアタシと寝てみない?」
[Verse 2:]
ヤツは部屋に居座って
あいつがシャワーを浴びてる間
そいつは酒も空にした
黒いサテンのシーツの上に
乗ってたピンクのあの酒だ
そこで怖くなってきた
[Repeat Chorus:]
[Verse 3:]
ヘイ・ヘイ・ヘイ
あいつの肌を眺めつつ
絹のように滑らかで
カフェ・オレの色をした
あの肌に触れてると
心の中に隠れてる
野生のケモノが動き出し
吠えるような声を上げ
叫び出してしまうんだ
「もっと,もっと,もっと!」って
そして今
家に帰って9時から5時の
退屈な仕事をやって
ウソで固めたご立派な
人生をヤツは送ってるけど
ベッドに入って灯りを消すと
あの時の思い出が
次から次へと蘇る
[Chorus:]
ギチ・ギチ・ヤヤ・ダダ
ギチ・ギチ・ヤヤ,ほら
モカチョコレート色の肌
クレオールのレディ・マーマレイド
「今晩アタシと寝てみない?」
「一緒にアタシと寝てみない?」
クレオールのレディ・マーマレイド
「今晩アタシと寝てみない?」
「一緒にアタシと寝てみない?」
「今晩アタシと寝てみない?」
「一緒にアタシと寝てみない?」
ギチ・ギチ・ヤヤ・ダダ
ギチ・ギチ・ヤヤ,ほら
モカチョコレート色の肌
ギチ・ギチ・ヤヤ・ダダ
(余談)
この曲のコーラスの「Voulez-vous coucher avec moi ce soir?」の下りは2001年の映画「ムーラン・ルージュ」にも登場しています。公開から数年経ってTVでこの映画を観た時,この部分だけ何故か瞬時に内容が理解できたことを覚えています。大学時代の教養課程で履修したフランス語が見事に役に立ったわけですが,役に立ったのがこの部分でよかったのかどうかは甚だ疑問です。
それにしても,琴奨菊もかくやと思われる最後の怒涛の「Voulez-vous coucher avec moi ce soir?」寄り。ここまで執拗に畳み掛けられては,なかなか否(ノン)とは言いにくいのではないのでしょうか?
フランス語の翻訳ありがとうございます。この曲が流行ってた70年代後半にハワイ大学の英語のクラスで親友になったフランス人とWaikikiのディスコで踊ってました。この曲がかかると彼女はフランス語で話すタヒチ人の友達と吹き出してました。今になってやっと意味がわかったわ。
返信削除