ラベル プログレ の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル プログレ の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2024年10月9日水曜日

Map of the Problematique ミューズ (MUSE)

この世の中でそれだけという問題はありません。どんな問題もうっすらとあるいは密接に他の問題につながっているので,ひとつを解決した瞬間すぐに別の問題が出てきます。
Not a single problem in this world is entirely 'single'.  Every problem is remotely or closely related with other ones.  So the moment you solve one, another one appears.
Map of the Problematique  (MUSE)


[Verse 1]
Fear and panic in the air
I want to be free from desolation and despair
And I feel like everything I sow
Is being swept away, well I refuse to let you go

[Pre-Chorus]
I can't get it right
Get it right
Since I met you

[Chorus]
Loneliness be over
When will this loneliness be over?

[Verse 2]
Life will flash before my eyes
So scattered and lost, I want to touch the other side
And no one thinks they are to blame
Why can't we see that when we bleed, we bleed the same?

[Pre-Chorus]
I can't get it right
Get it right
Since I met you

[Chorus]
Loneliness be over
When will this loneliness be over?
Loneliness be over
When will this loneliness be over?

[Verse 1]
パニックと恐怖とが辺りの空気を包んでる
惨めさだとか絶望だとかそんなものから逃げたくて
まるで自分のしてきたことが
波にさらわれてくように,無駄になってる気がしてる,お前のことを諦めるとかそんなの絶対できないよ

[Pre-Chorus]
どうしても上手くやれない
ヘマばかりしてるんだ
あの日お前に会ってから

[Chorus]
この孤独を終わらせたいよ
いつになったら終わるんだ?

[Verse 2]
人生が目の前で閃いて
ボロボロになって途方に暮れたまま,向こう側に触れたくたって
悪いのはヤツらだと思うヤツはひとりもいない
血を流すほど苦しい時は,みんな一緒で変わらないのに,なんでそれがわからないんだ?

[Pre-Chorus]
どうしても上手くやれない
ヘマばかりしてるんだ
あの日お前に会ってから

[Chorus]
この孤独を終わらせたいよ
いつになったら終わるんだ?
この孤独を終わらせたいよ
いつになったら終わるんだ?

(余談)

したがって主人公の語るこの「孤独」が終わった瞬間,おそらく全く別の種類の「孤独」が主人公の前に立ち現れるように思われてなりません。

2024年1月11日木曜日

Nights In White Satin ザ・ムーディ・ブルース (The Moody Blues)

退屈だとかイヤだとか思うとそれが実際以上に長く感じられるのはなぜなんでしょうか?あの高校時代に受けた永遠に続くかのような授業のことを今も思い出します。
Why does it seem to last much longer than it really does when we find something boring or hurting?  I still remember the seemingly never-ending classes in my high school days.
Nights In White Satin  (The Moody Blues)


[Verse 1]
Nights in white satin, never reaching the end
Letters I've written, never meaning to send
Beauty, I'd always missed with these eyes before
Just what the truth is, I can't say anymore

[Chorus]
'Cause I love you
Yes, I love you
Oh, how I love you

[Verse 2]
Gazing at people, some hand-in-hand
Just what I'm going through, they can't understand
Some try to tell me thoughts they cannot defend
Just what you want to be, you will be in the end

[Chorus]
And I love you
Yes, I love you
Oh, how I love you
Oh, how I love you

[Verse 3]
Nights in white satin, never reaching the end
Letters I've written, never meaning to send
Beauty, I'd always missed with these eyes before
Just what the truth is, I can't say anymore

[Chorus]
'Cause I love you
Yes, I love you
Oh, how I love you
Oh, how I love you

[Chorus]
'Cause I love you
Yes, I love you
Oh, how I love you
Oh, how I love you

[Instrumental Outro]

Late Lament

[Verse 1]
Breathe deep the gathering gloom
Watch lights fade from every room
Bedsitter people look back and lament
Another day's useless energy spent

[Verse 2]
Impassioned lovers wrestle as one
Lonely man cries for love and has none
New mother picks up and suckles her son
Senior citizens wish they were young

[Verse 3]
Cold-hearted orb that rules the night
Removes the colours from our sight
Red is grey and yellow white
But we decide which is right
And which is an illusion

[Verse 1]
白いサテンに包まれて,夜がずっと続いてく,いつまで経っても終わりは来ない
手紙も山ほど書いたけど,出す気なんてありゃしなかった
美しいものだって,目の前の目を見てたら見えてなかった
本当のとこは要するに,もうこれ以上言えないよ

[Chorus]
だってお前が好きだから
そうだよお前が好きなんだ
こんなにお前を想ってるのに

[Verse 2]
手を繋いでる人の姿をぼんやりと眺めてる
今のこの辛い気持ちはあいつらなんかにゃわからない
大した根拠もないくせに,でたらめ言ってるヤツもいるけど
それがどんな姿でもなりたいようにしてりゃいい,そうすりゃいつかはそうなるよ

[Chorus]
それにお前が好きなんだ
そうだよお前が好きなんだ
こんなにも
こんなにお前を想ってるのに

[Verse 3]
白いサテンに包まれて,夜がずっと続いてく,いつまで経っても終わりは来ない
手紙も山ほど書いたけど,出す気なんてありゃしなかった
美しいものだって,目の前の目を見てたら見えてなかった
本当のとこは要するに,もうこれ以上言えないよ

[Chorus]
だってお前が好きだから
そうだよお前が好きなんだ
こんなにも
こんなにお前を想ってるのに

[Chorus]
だってお前が好きだから
そうだよお前が好きなんだ
こんなにも
こんなにお前を想ってるのに

[Instrumental Outro]

Late Lament

[Verse 1]
憂鬱な気分をかき集め,胸いっぱい吸い込んで
点いた灯りがどの部屋からも消えていくのを眺めてる
ワンルームに住むような*そういうヤツは自分の過去を振り返って嘆くんだ
明日が来たって意味なくて,ただ無駄にエネルギーを使うだけ

[Verse 2]
熱くなってる恋人たちはひとつになって「格闘」してる
優しくして欲しくって,必死になって頼んでも,ひとりぼっちにゃ縁がない
若いママが息子のために花を摘んでやってると
年寄りの連中は若返りたいと思うんだ

[Verse 3]
夜を牛耳る冷酷な球,月が姿を現すと
目の前の景色から色がすっかり消えていく
赤い色は灰色に,黄色は白く変わってくのに
人間は決めたがる,一体どっちが本物で
一体どっちがマボロシなのか

(補足)
* bedsitter (bed-sitter) ・・・ 英国の風呂が共有の小さなアパート

(余談)

リードで述べたことと曲の内容とが直接につながっているわけではありませんが,冒頭の「白いサテンに包まれて,夜がずっと続いてく,いつまで経っても終わりは来ない」という下りを聞いて私はあのなかなか終わらない授業のことを思い出しました。ただ今同じ授業を受けたら間違いなく面白いと感じるはずで,その意味で言えばこの主人公もあとしばらくすれば「あんなことで何故あれほど辛かったんだろう?」と感じるようになると思われます。


2022年12月14日水曜日

Kashmir レッド・ツェッペリン (Led Zeppelin)

タイトルはウールで有名な「カシミール(Kashmir)」ですが,Led ZeppelinのRobert Plantが語ったところによると,この曲はツアーで訪れたモロッコの荒れ果てた砂漠の道で着想を得たそうです。
While the title is Kashmir which was best known for their high quality wool, Robert Plant of Led Zeppelin explained the song was inspired by a barren desert road in Morocco they visited during their tour.
Kashmir  (Led Zeppelin)


[Verse 1]
Oh, let the sun beat down upon my face
With stars to fill my dreams
I am a traveler of both time and space
To be where I have been

Sit with elders of the gentle race
This world has seldom seen

Talk of days for which they sit and wait
All will be revealed

[Verse 2]
Talk and song from tongues of lilting grace
Whose sounds caress my ear
But not a word I heard could I relate
The story was quite clear

Oh, oh
Oh, oh

[Bridge]
Ooh, baby, I been flying
No, yeah, mama, there ain't no denying
Oh, ooh, yeah I've been flying
Mama, mama, ain't no denying, no denying

Oh, all I see turns to brown
As the sun burns the ground
And my eyes fill with sand
As I scan this wasted land
Trying to find, trying to find, where I've been


[Verse 3]
Oh, pilot of the storm who leaves no trace
Like thoughts inside a dream
Here is the path that led me to that place
Yellow desert stream

My Shangri-La beneath the summer moon
I will return again

Sure as the dust that floats high in June
When movin' through Kashmir

[Verse 4]
Oh, father of the four winds, fill my sails
Across the sea of years
With no provision but an open face
Along the straits of fear
Oh, oh
Oh, oh
Ooh
Ooooh

[Outro]
Oh, when I'm on, when I'm on my way, yeah
When I see, when I see the way, you stay, yeah
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I'm down
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, but I'm down, so down
Ooh, my baby, ooh, my baby, let me take you there
Oh, come on, come on, oh, let me take you there, let me take you there
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, let me take you there, let me take you there

[Verse 1]
顔一面に太陽の強い光を浴びながら
夢は星で満たしたい
俺は時間と空間を旅するように移動しながら
前いたとこに戻るんだ
穏やかな年寄りたちと腰かける
こんな世界があることを知ってる人はほどんどいない
彼らがひたすら待っている時のことを語っていれば
なにもかもきっとはっきりしてくるよ

[Verse 2]
オシャレで陽気なそんなヤツらが喋る言葉や歌う歌
耳をそっと撫でてるようにただ聞いてると気持ちいいけど
ちっとも心にゃ響いて来ない
言ってることはハッキリしてる

[Bridge]
ああベイビイ,今までずっと飛んでたよ
ウソじゃない,そうじゃないとか言っても無駄だ
ああそうだ,今までずっと飛んでたよ
そうじゃないとか言っても無駄だ

視界がすっかり茶色に変わる
太陽が大地の上を焼いてくと
見えるものは砂だけだ
不毛の大地をじっと見つめて
自分が一体どこにいるのか突き止めようとしてみても

[Verse 3]
砂嵐がどこで起こってどこへ行くかは辿れない
夢の中で考えたことを忘れてしまうみたいに
その場所へ続く道がここにある
砂漠を流れる黄色い筋だ
あの夏の月の下,自分にとっての理想郷,シャングリラがそこにあるから
いつかまた戻って来るよ
6月は砂埃が舞い上がるけど,それくらい確かなことだ
カシミールを旅すると

[Verse 4]
世界の風を操る者よ,この帆に風をはらませてくれ
年月の海に向かって
何の準備もしないまま,素直な気持ちだけを頼りに
不安だらけの海峡をこれから渡ってくんだから

[Outro]
旅に出て
その先の道が見えてきた時は,そのままここにいてくれよ
気落ちして
落ち込んで来た時は,お前をそこに連れてくよ
いいだろ?一緒に来てくれよ
お前をそこに連れてくよ

(余談)

彼らのコンサートでは必ずかかる定番の曲だそうです。

2022年11月4日金曜日

Baba O'Riley ザ・フー (The Who)

その通り,皆そうです。この曲を聞くと私は(間違いなく皆様方も)有名な犯罪ドラマシリーズのCSI:New Yorkを思い出しますが,では実際の曲の内容をご存じでしょうか?
Yes, you're not the only one.  This song reminds me (and definitely you too) of an iconic crime drama series, CSI: New York.  Do you know what it's talking about? 
Baba O'Riley  (The Who)


[Intro]

[Verse 1: Roger Daltrey]
Out here in the fields, I fight for my meals
I get my back into my living

I don't need to fight to prove I'm right
I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah


[Interlude]

[Bridge: Pete Townshend]
Don't cry, don't raise your eye
It's only teenage wasteland

[Verse 2: Roger Daltrey]
Sally, take my hand, we'll travel south 'cross land
Put out the fire and don't look past my shoulder
The exodus is here, the happy ones are near
Let's get together before we get much older

[Chorus: Roger Daltrey]
Teenage wasteland, it's only teenage wasteland
Teenage wasteland, oh, yeah

Teenage wasteland
They're all wasted

[Instrumental Outro]

[Intro]

[Verse 1: Roger Daltrey]
ここでこうして畑に出ても,食ってくだけで精一杯で
やっとのことで生きているけど*
それでいいってことは言わなくたってわかるはずだし
認めてもらう必要もない,そうだ,本当だ,そうなんだ

[Interlude]

[Bridge: Pete Townshend]
泣くことも眉を顰める必要もない
あんなの所詮若いヤツらがただ騒いでいるだけで,中身なんて何もない

[Verse 2: Roger Daltrey]
サリー(Sally)ほら手を取れよ,この州を突っ切って一緒に南へ旅しよう
火を消して,俺の後ろは見るんじゃないぞ
ここをこれから出てくんだ,いいこともすぐ待ってるし
老け込む前に一緒になろう

[Chorus: Roger Daltrey]
バカ騒ぎだよ,若いヤツらがただ騒いでいるだけだ
あいつらひどい状態で
みんな「酔って」いるだけだ

[Instrumental Outro]

(補足)
* get one's back into ・・・ 懸命に取り組む,奮闘する,本腰を入れる(put one's back into) 

(余談)

この曲を書いたThe WhoのPete Townshendによると,これはWoodstockに集う10代の若者に「ものすごく空虚で荒れ果てた感じ(the absolute desolation of teenagers at Woodstock)」を受けたことで出来上がった曲だそうです。

訳にある「It's only teenage wasteland」の下りは最初は「ただの中二病」と訳していたものの,まさかそのまま使うわけにもいかず,最終的に「あんなの所詮若いヤツらがただ騒いでいるだけで,中身なんて何もない」となりました。

2022年9月29日木曜日

Give A Little Bit スーパートランプ (Supertramp)

日常生活において,空気や水といったあって当たり前のものの話をすることはあまりありませんが,いったんそれが不足するとその話ばかりになります。
In our daily lives, we don't mention things we take for granted such as air and water very often.  We talk about them a lot when they get scarce.
Give A Little Bit  (Supertramp)


[Intro]
Ooh, yeah
Alright
Here we go again
Neah neah, whoa no, da na, hey hey
Yeah

[Verse 1]
Give a little bit
Give a little bit of your love to me

I'll give a little bit
I'll give a little bit of my love to you
There's so much that we need to share
So send a smile, and show you care


[Verse 2]
(Alright, alright)
I'll give a little bit
I'll give a little bit of my life for you
So give a little bit
Oh give a little bit of your time to me

See the man with the lonely eyes
Oh take his hand, you'll be surprised


[Bridge]
Oh, take it
Ah, yeah
Come along
Yeah, yeah yeah, yeah
Yeah, yeah yeah, yeah yeah yeah yeah
Aaaah aaaah aaaah aaaah
Aaaah aaaah aaaah aaaah
Aaaah aaaah aaaah aaaah

[Verse 3]
Give a little bit
Oh give a little bit of your love to me
I'll give a little bit
I'll give a little bit of my life for you
Now's the time that we need to share
So find yourself, we're on our way back home

[Outro]
Ooh, going home
Don't you need, don't you need to feel at home?

Oh yeah, we gotta see
Ooh yeah, gotta get a feeling
Ooh yeah, come along too
Whoo!
You come along too, neah
Come a... come a... come a... come along

Check t... check t... check to yeah
Ooh yeah, come along too
Yeah, come along too, yeah
Sing Betty Lou
Come along too
What a long ride
Come a long way

Ooh sing it tonight
Ooh yeah

[Intro]
ああそうそう
それでいい
おいおいまたかよ
ブツブツブツブツ・・・
そうなんだ

[Verse 1]
ほんの少しで構わないから
ちょっと優しくしてくれよ
そしたらこっちもちょっとだけ
そっちに優しくするからさ
分かち合わなきゃいけないことがこの世の中にゃうんとある
だからこっちに笑顔を向けて気にかけてるって教えてくれよ

[Verse 2]
(ハイハイわかった)
ほんの少しだけだけど
人生捧げてやるからさ
だからちょっとで構わないから
そっちも時間を割いてくれ
寂しそうな眼をしてるそういう人を見かけたら
行ってその手を握ってやれよ,すごいことが起こるから

[Bridge]
手を握って
ああそうだ
こっち来い
そうそうそうだ

[Verse 3]
ほんの少しで構わないから
ちょっと優しくしてくれよ
そしたらこっちもちょっとだけ
そっちに時間割くからさ
今こそみんなでお互いに分かち合わなきゃダメなんだ
だから自分を見つけてくれよ,みんな自分が安心できる居場所に帰るところだから

[Outro]
ああ居場所に戻るんだ
ほっとしたいと思うだろ?
そうなんだ,ちゃんとその目でみなきゃダメだし
感じなきゃダメなんだ
ああそうだ,こっちへ来いよ
ほらそっちもついて来い
ほらこっちについて来な

確かめて
こっちへ来いよ
そうだそっちもついて来い
Betty Louって曲を歌って
こっちへ来いよ
人生は本当に長いけど
はるばるここまでやって来た
今晩は歌おうぜ
ああそうだ

(余談)

この主人公が「ほんの少し優しくする」ことをこれだけ執拗に語っているということは「ほんの少し優しくする」ことが当たり前ではないということの証明なのかもしれません。

2022年8月28日日曜日

Breakfast In America スーパートランプ (Supertramp)

おそらく主人公はイギリス人でしょう。歌詞に登場する「kipper(s)」はニシンや鮭のような脂ののった魚を燻製にしたイギリスの食品だからです。日本で言えば「ほっけ」がそれに近いような気がします。
The narrator seems to be British.  Kipper(s) in the lyrics is one of British delicacies made of some oily fish like herring or salmon.  Probably HOKKE is their counterpart here in Japan.
Breakfast In America  (Supertramp)


[Verse 1]
Take a look at my girlfriend
She's the only one I got

Not much of a girlfriend
I never seem to get a lot

Take a jumbo across the water
Like to see America

See the girls in California
I'm hoping it's going to come true
But there's not a lot I can do


[Verse 2]
Could we have kippers for breakfast
Mummy dear, Mummy dear?

They gotta have 'em in Texas
'Cause everyone's a millionaire

I'm a winner, I'm a sinner
Do you want my autograph?

I'm a loser, what a joker
I'm playing my jokes upon you
While there's nothing better to do, hey


[Verse 3]
Don't you look at my girlfriend (Girlfriend)
She's the only one I got

Not much of a girlfriend (Girlfriend)
I never seem to get a lot (What she's got? Not a lot)

Take a jumbo across the water
Like to see America

See the girls in California
I'm hoping it's going to come true
But there's not a lot I can do, hey


Ba da da dum
Ba da da dum
Ba da da da dum

[Verse 1]
俺の彼女見てくれよ
たったひとりの彼女なんだよ

大した彼女じゃないけどさ*
そんなにモテるわけないし,贅沢は言えないよ
ジャンボに乗って海を渡って
アメリカを見たいんだ
カリフォルニアにいるようなカワイイ子たちに会いたいよ
そうなって欲しいけど
自分じゃどうにもできないし

[Verse 2]
朝飯はニシンの燻製**食べたいな
なあ母さんそうしてよ
燻製もテキサスにならあるはずだ
だってみんな金持ちだから
ロクでもないヤツだけど,俺は勝ち組なんだって
サインが欲しけりゃしてやるよ?
本当は負け犬で,ただバカやっているだけで
こうやってからかっているんだよ***
他にすることないからさ,なあ

[Verse 3]
いいから彼女を見てくれよ(彼女だぜ)
たったひとりの彼女なんだよ

大した彼女じゃないけどさ(彼女だろ?)
そんなにモテるわけないし,贅沢は言えないよ(イケてるとこって聞かれても特にコレってところもないし)
ジャンボに乗って海を渡って
アメリカを見たいんだ
カリフォルニアにいるようなカワイイ子たちに会いたいよ
そうなって欲しいけど
自分じゃどうにもできないし・・・

(補足)
* not much of a ・・・ 大した~ではない
** kipper ・・・ サケやニシンといった脂ののった魚を塩漬けにして燻製にしたもの
*** play a joke on ・・・ (人を)からかう,冷やかす,(人に)悪ふざけをする


(余談)

・・・ この彼女,まさか「空気」が入ってたりしませんよね?

2018年11月25日日曜日

Money ピンク・フロイド (Pink Floyd)

金が欲しいですか?勿論欲しいですよ。何のために?まあ大金があれば欲しいものが手に入るし。何が欲しいんですか?いい家,いい車,いい時計,いい服,美味い食事とか。何のために?ええと・・・なんでだろう?
Do you want money?  Sure, I do.  For what?  Well, with a lot of money I can get what I want.  What do you want?  Nice house, nice car, nice clothes, nice watch and good food etc...  For what?  Erm...I don't know.
Money  (Pink Floyd)

[Verse 1: David Gilmour]
Money, get away
Get a good job with more pay and you're okay
Money, it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash
New car, caviar, four-star daydream
Think I'll buy me a football team

[Verse 2: David Gilmour]
Money, get back
I'm alright, Jack, keep your hands off of my stack
Money, it's a hit
Don't give me that do-goody-good bullshit
I'm in the high-fidelity first class travelling set
And I think I need a Lear jet

[Solos]

[Verse 3: David Gilmour]
Money, it's a crime
Share it fairly, but don't take a slice of my pie
Money, so they say
Is the root of all evil today
But if you ask for a rise
It's no surprise that they're giving none away
Away, away, away
Away, away, away

[Verse 1: David Gilmour]
金なんて消えてなくなれ
もっといい仕事について,高い給料取ればいい,そうすりゃ何の心配もない
金ってもんは燃料で,ガソリンみたいなもんだから
そこにある現ナマを,両手でしっかり掴んだら,ちゃんとどっかに隠しとけ
新車とかキャビアとか,夢みたいな極上の生活ができるんだ
金がありゃ,フットボールのチームでも,買おうと思えば買えちゃうぜ

[Verse 2: David Gilmour]
金よ,さっさとここへ戻って来いよ
おいJack,そんなの余計なお世話だぜ,俺の金に手を出すな
金があれば人生変わる
その金で世の中の,役に立つことするだとか,ゴチャゴチャ抜かしてるんじゃねえ
旅の支度も超一流で
普通のファースト・クラスじゃダメだ,プライベートのジェットでなきゃな

[Solos]

[Verse 3: David Gilmour]
金がもとで犯罪になる
金はみんなで公平に,独り占めせず分けなきゃな,だけど俺のは例外だ
言うだろう?金こそが
今のこの世の中の,諸悪の根源なんだって
だけど給料上げてくれって,お前がいくら頼んでも
ヤツらは全然聞いちゃくれない,そんなのよくあることだよな?
一円だって上げちゃくれない

(余談)

「金は信用の数値化」なのだとか。だとするとつまるところ,金の与えてくれるものは「自分はこんなにスゴイんだ」という自己肯定感及び,その裏付けとしての自己承認欲求の充足ではないでしょうか?

2017年3月5日日曜日

Games People Play アラン・パーソンズ・プロジェクト (The Alan Parson's Project)

宝くじは本当は税金だとご存じでしょうか?よく無知税あるいは貧民税と呼ばれていて,値段の半分以上が税金です,そうですよ。より詳しく言うと,年末ジャンボの場合,53から55%が国庫や地方自治体の財源になります。これが「みんなのやってる駆け引き (The Games People Play)」なのかもしれません。
Do you know the lottery is actually a tax?  It's often called a tax on the stupid or a tax on the poor. In case of a year-end jumbo lottery ticket, actually more than 50 percent of it is tax.  Yes, you hear it right.  More precisely, 53 to 55 percent of it goes to the national or local coffers.   It could be "The Games People Play".
Games People Play  (The Alan Parson's Project)

[Intro]
Where do we go from here, now that all of the children are growin' up?
And how do we spend our lives if there's no one to lend us a hand?

[Bridge]
I don't wanna live here no more, I don't wanna stay
Ain't gonna spend the rest of my life quietly fading away

[Chorus 1]
Games people play, you take it or you leave it
Things that they say are not right
If I promised you the moon and the stars, would you believe it?
Games people play in the middle of the night

[Modified Intro]
Where do we go from here, now that all of the children have grown up?
And how do we spend our time knowing nobody gives us a damn?

[Bridge]
I don't wanna to live here no more, I don't wanna to stay
Ain't gonna spend the rest of my life quietly fading away

[Chorus 2]
Games people play, you take it or you leave it
Things that they say just don't make it right
If I'm telling you the truth right now, do you believe it?
Games people play in the middle of the night

[Chorus 1]
Games people play, you take it or you leave it
Things that they say are not right
If I promise you the moon and the stars, would you believe it?
Games people play in the middle of the night

[Chorus 2]
Games people play, you take it or you leave it
Things that they say just don't make it right
If I'm telling you the truth right now, do you believe it?
Games people play in the middle of the night

[Intro]
これから一体どうすんだ?子どもはみんな大人になって,もう独り立ちしてるから
手を貸してくれる人もいないのに,どうやって生きてけって言うんだよ?

[Bridge]
これ以上こんなところに住みたくないし,こんなとこにいたくない
ひっそりと世の中から姿を消して,これからの人生を,過ごしてくなんて真っ平なんだ

[Chorus 1]
みんなのやってる駆け引きなんて,いちかばちかの賭けだとか
ヤツらの言ってることだとか,そんなのはでたらめだ
月だとか星だとか,手に入るって言ったって,そんなのお前信じるか?
それがヤツらが真夜中にやっている駆け引きだ

[Modified Intro]
これから一体どうすんだ?子どもはみんな大人になって,もう独り立ちしてるのに
誰も見向きもしないのに,どうやって生きてけって言うんだよ?

[Bridge]
これ以上こんなところに住みたくないし,こんなとこにいたくない
ひっそりと世の中から姿を消して,これからの人生を,過ごしてくなんて真っ平なんだ

[Chorus 2]
みんなのやってる駆け引きなんて,いちかばちかの賭けだとか
ヤツらの言ってることなんて,やってみたって意味ないね
こうやって本当のことを教えてるけど,お前の方は信じてんのか?
周りのヤツらが真夜中にやっている駆け引きだって

[Chorus 1]
みんなのやってる駆け引きなんて,いちかばちかの賭けだとか
ヤツらの言ってることだとか,そんなのはでたらめだ
月だとか星だとか,手に入るって言ったって,そんなのお前信じるか?
それがヤツらが真夜中にやっている駆け引きだ

[Chorus 2]
みんなのがやってる駆け引きなんて,いちかばちかの賭けだとか
ヤツらの言ってることなんて,やってみたって意味ないね
こうやって本当のことを教えてるけど,お前の方は信じてんのか?
それがヤツらが真夜中にやっている駆け引きだって

(余談)

そんなことはどこにも書いていないのに,歌詞を読んでいくうちに,何故か脳裏に「宝くじ」の3文字が浮かんでしまったのは,以前取り上げたThe Alan Parson's Projectの曲がこういう曲だったからかもしれません。

2016年12月21日水曜日

Comfortably Numb ピンク・フロイド (Pink Floyd)

この曲は薬物について歌っているものと多くの人は考えているようですが,作曲者のRoger Watersによれば,この曲はそうではなく,子どもの頃,40℃以上の熱を出し意識朦朧となった時の経験を歌ったものだそうで「風船みたいに両手が腫れた (My hands felt just like two balloons)」の部分は,多少誇張されてはいるものの,両手がいつも以上に大きく見えて,それが怖かったことを描いているそうです。ただし,ここを「別の意味」に捉える人も存在します。
Many people believed that this song's about drugs but Roger Waters who wrote the song denied it saying the lyrics are about what he felt like when he was sick with a fever in his early days. At that time, he had an infection with a temperature of 105 and being delirious. Line "My hands felt just like two balloons" seems a bit exaggerated but they looked way too big and that frightened him.  Some people, however, take the line in a different way.
Comfortably Numb  (Pink Floyd)

[Intro]

[Verse 1: Roger Waters]
Hello? (hello) (hello)
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me
Is there anyone at home?
Come on (come on), now
I hear you're feeling down
Well I can ease your pain
And get you on your feet again
Relax
I need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?

[Chorus 1: David Gilmour]
There is no pain, you are receding
A distant ship, smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can't hear what you're saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb

[Guitar Solo]

[Bridge: David Gilmour]
I have become comfortably numb

[Verse 2: Waters]
Okay
Just a little pin prick *ding*
There'll be no more AHHHHHHHHHHHHH!
But you may feel a little sick
Can you stand up?
I do believe its working. Good
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go

[Chorus 2: Gilmour]
There is no pain, you are receding
A distant ship, smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can't hear what you're saying
When I was a child I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
And I … have become comfortably numb

[Guitar Solo]

[Intro]

[Verse 1: Roger Waters]
こんにちは(こんにちは)(こんにちは)
どなたかそこにいらっしゃいます?
もし声が聞こえたら,ちょっと頷いてくれますか?
家には誰かいるんでしょうか?
さあしっかりしてくださいね(ほらいいですか)
ご気分が悪いとか
でも私がついてれば,気分だって良くなって
また元気になりますよ
さあ体の力を抜いて
ちょっと教えてくださいね
簡単なことですよ
体のどこが痛みます?

[Chorus 1: David Gilmour]
別に痛いわけじゃないけど,相手の姿が遠くなる
遠くの船を見てるみたいで,大海原の水平線に,煙だけが浮かんでて
波のように次々と近づいて来るだけなんだ
唇が動いているのが見えるから,喋ってるのはわかるけど,内容まではわからない
子どもの頃に熱が出て
風船みたいに両手が腫れた
今はまさにあの感じ
説明なんかできないし,きっと他人にはわからない
いつもはこんなじゃないんだよ
もう何も感じないけどそれも意外と悪くない

[Guitar Solo]

[Bridge: David Gilmour]
もう何も感じないけどそれも意外と悪くない

[Verse 2: Waters]
いいですか?
ちょっとチクっとしますけど
激しい痛みは治まりますよ
ただ気分が悪くなるかも
どうです?ちゃんと立てますか?
ちゃんと効いてるようだから
これならライヴが出来そうですね
さあそろそろ出番です

[Chorus 2: Gilmour]
別に痛いわけじゃないけど,相手の姿が遠くなる
遠くの船を見てるみたいで,大海原の水平線に,煙だけが浮かんでて
波のように次々と近づいて来るだけなんだ
唇が動いているのが見えるから,喋ってるのはわかるけど,内容まではわからない
まだ子どもだった頃,何かが一瞬どちらっと見えて
視界の隅を横切った
すぐ振り返ってみたけれど,その時はもう消えてたよ
一体それが何なのか,今はもうわからないけど
子どもはいつか大人になるし
夢だって消えて行く
だからもう今は何も感じないけどそれも意外と悪くない

[Guitar Solo]

(余談)

リードで述べた「別の意味」ですが,要するに「風船みたいに両手が腫れた」理由を「40℃以上の発熱」にではなく,全く別のところに求める人がいるということです。

まず真っ先に浮かぶのが「両手を酷使しすぎた」ことでしょう。では腫れあがるほど「両手を酷使して」一体何をしたのか・・・その答えは敢えてここでは詳らかにいたしませんが,そう考える人の大半が「邪心持ち」であろうことは想像に難くないところです。

2014年9月22日月曜日

Games Without Frontiers ピーター・ゲイブリエル (Peter Gabriel)

一見すると60年代から70年代にイギリスを含むヨーロッパ各地で放映されたTV番組Games Without Frontiersのことについて書かれた曲のように思えるのですが,その下にはもっと深い意味があると考えてられています。
いざこざや地域間の紛争,戦争などについての曲だと考える人もいる一方で,William Gouldingの小説「蠅の王(Lord of the Flies)との関連性を挙げる人もいます。
On the surface, it's a song about a TV show Games Without Frontiers which aired in 1960s and 1970s in European countries, including UK but most people believe it has a deeper meaning beneath it.  Some say it's a song about skirmishes, regional conflicts and wars.  Other mention a novel Lord of the Flies by William Golding as a reference.
Games Without Frontiers  (Peter Gabriel)
Games Without Frontiers *
Hans plays with Lotte, Lotte plays with Jane
Jane plays with Willi, Willi is happy again
Suki plays with Leo, Sacha plays with Britt
Adolf builds a bonfire, Enrico plays with it
Whistling tunes we hid in the dunes by the seaside
Whistling tunes we're kissing baboons in the jungle **
It's a knockout ***
If looks could kill, they probably will
In games without frontiers-war without tears
Games without frontiers-war without tears

Jeux sans frontieres

Andre has a red flag, Chiang Ching's is blue
They all have hills to fly them on except for Lin Tai Yu
Dressing up in costumes, playing silly games
Hiding out in tree-tops shouting out rude names
Whistling tunes we hide in the dunes by the seaside
Whistling tunes we're kissing baboons in the jungle
It's a knockout
If looks could kill they probably will
In games without frontiers-wars without tears
If looks could kill they probably will
In games without frontiers-war without tears
Games without frontiers-war without tears

Jeux sans frontieres

国境のないゲーム
HansはLotteが相手で
LotteはJaneと対戦してる
JaneはWilliの相手になって
またWilliはご機嫌だ
Sukiの相手はLeoで
Sachaの相手はBrittだ
Adolfがおこした焚火を
Enricoがおもちゃにしてる
口笛を吹きながら
浜辺の砂丘に隠れてた
口笛を吹きながら
ジャングルに潜んだままで
ヒヒにこうしてキスしてる
それがノックアウト
視線で人が殺せるなら
あいつらはきっとそうするよ
国境のないゲーム
涙を流さない戦いでは
国境のないゲーム
涙を流さない戦いでは

国境のないゲームでは

Andreは赤い旗
Chiang Ching(蒋 経国)は青い旗
みんな自分の場所があるのに
Lin Tai Yuにはそれがない
ヘンな衣装を身に着けて
くだらないゲームをする
木のてっぺんに潜んだまま
大声で汚い言葉を口にする
口笛を吹きながら
浜辺の砂丘に隠れてた
口笛を吹きながら
ジャングルに潜んだままで
ヒヒにこうしてキスしてる
それがノックアウト
視線で人が殺せるなら
あいつらはきっとそうするよ
国境のないゲーム
涙を流さない戦いでは
視線で人が殺せるなら
あいつらはきっとそうするよ
国境のないゲーム
涙を流さない戦いでは

国境のないゲームでは

(補足)

*    Games Without Frontiers・・・60年代から70年代にかけてヨーロッパで放映された番組名のこと。いわば市町村対抗ゲームのようなもので,各地の市町村が(時に変わった衣装をつけて)たわいないゲームをするという内容です。

**  Whistling tunes we're kissing baboons in the jungle・・・本来,アルバムではWhistling tunes we piss on the goons in the jungle(口笛を吹きながらジャングルの中のバカなやつらをコテンパンにしてやるんだ)という歌詞だったのですが,ラジオで放送しやすくするために,シングルではこちらの形になっています。

*** It's a knockout・・・イギリス版のGames Without Frontiersの番組名

(余談)

「変わった衣装を着けて,たわいもない(silly)ゲームをする」と書いた瞬間,脳裏に「痛快なりゆき番組風雲たけし城」が浮かんでくるのをおさえきれませんでしたが,それは私だけではないと確信しております。とはいうものの,まさかPeter Gabrielとたけし城がつながるとは・・・・。

2014年8月17日日曜日

Owner Of A Lonely Heart イエス (Yes)

先日この曲の特徴的なギター・リフが突然蘇りました。最初はすぐに消えていくだろうと思っていたのですが,そのまましばらく頭の中で鳴り続け,そのせいでこの歌詞を深く考えることになりました。この歌詞とミュージック・ヴィデオについては,フランツ・カフカの「審判」という小説と密接に結びついているという説があって,この小説では,主人公が通勤途中で違法に連れ去られて裁判にかけられた挙句死刑を宣告されてしまいます。
注意:このミュージック・ヴィデオには,いくつか気持ち悪い場面が登場するため,ご覧になることはあまりお勧めできません。したがってご覧になる際はご自分の責任でそうなさってください。)
The other day the distinctive guitar riff of this song made a sudden come back to me.  First I though it'd fade soon but it's stuck in my head long enough to make me explore the lyrics.  Some say the lyrics and music video are closely associated with Franz Kafka's novel, 'The Trial' in which the protagonist is unlawfully taken away on his way to work and tried to be sentenced to the death penalty.
(Warning:  the music video contains some creepy scenes.  I recommend you not watch but if you do,  do it with your own responsibility.)
Owner Of A Lonely Heart  (Yes)
(audio)
Move yourself
You always live your life
Never thinking of the future
Prove yourself
You are the move you make
Take your chances win or loser

See yourself
You are the steps you take
You and you, and that's the only way

Shake, shake yourself
You're every move you make
So the story goes

Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
Much better than a
Owner of a broken heart
Owner of a lonely heart

Say - you don't want to chance it
You've been hurt so before

Watch it now
The eagle in the sky
How he dancin' one and only
You, lose yourself
No not for pity's sake
There's no real reason to be lonely
Be yourself
Give your free will a chance
You've got to want to succeed

Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
Much better than a
Owner of a broken heart
Owner of a lonely heart

Owner of a lonely heart

After my own indecision
They confused me so
Owner of a lonely heart
My love said never question your will at all
In the end you've got to go
Look before you leap
Owner of a lonely heart
And don't you hesitate at all - no no

Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
Much better than a
Owner of a broken heart
Owner of a lonely heart

Owner of a lonely heart
Owner of a lonely heart
Much better than a
Owner of a broken heart
Owner of a lonely heart

Owner of a lonely heart

Sooner or later each conclusion
Will decide the lonely heart
Owner of a lonely heart
It will excite it will delight
It will give a better start
Owner of a lonely heart

Don't deceive your free will at all
Don't deceive your free will at all
Owner of a lonely heart
Don't deceive your free will at all
Just receive it

いい加減に動き出せ
お前はいつだって
先のことも考えず
ただ流されるまま生きている
本当のお前を見せてみろ
次にどう出るか
それはお前が決めるんだ
いちかばちかの勝負に出て
人生を勝ち抜けよ
じゃなきゃそのまま負け犬だぞ

自分で確かめろ
どうするか
お前自身が決めるんだ
他の誰でもない
それしか道はないんだよ

意地を見せて
気合いを入れろ
こんな自分になったのは
自分でそうしたからなんだ
そうやって人は生きていく

世の中と関わらず
確かにひとりぼっちだけど
でもずっとマシなんだ
ズタズタに傷つくよりも
ひとりっきりでいる方が

なあ,打って出るのがイヤなんだろ?
今までひどく傷ついたから

ほらあれを見てみろよ
大空を鷲が舞っている
だけど周りに仲間はいない
自分を忘れるほど
何かに没頭してみろよ
頼むから
ひとりでいなきゃいけないなんて
そんな理由はどこにもない
自分にウソをつかないで
本当に自分のやりたいように
人生を生きてみろ
必ずやってみせるって
そう思わなきゃダメなんだ

世の中と関わらず
確かにひとりぼっちだけど
でもずっとマシなんだ
ズタズタに傷つくよりも
ひとりっきりでいる方が

なかなか態度を決められないまま
相手のやることを見ていたら
わけがわからなくなってきた
だから人と関われない
お前にこれだけ言っておく
恋人が言ってたよ
自分の気持ちを疑わないで
思った通りにすればいいって
結局最後には
そうするしかないんだから
慎重にやるんだぞ
他人と関わるのが怖くても
やっぱり止めておこうかなんて
迷ったりするんじゃないぞ

世の中と関わらず
確かにひとりぼっちだけど
でもずっとマシなんだ
ズタズタに傷つくよりも
ひとりっきりでいる方が

世の中と関わらず
確かにひとりぼっちだけど
でもずっとマシなんだ
ズタズタに傷つくよりも
ひとりっきりでいる方が

そのうちいつかわかってくる
孤独なのは誰なのかって
だから人と関われない
お前にこれだけ言っておく
思い切って歩き出せば
楽しくてワクワクする
気持ちになって
今よりも
生きていくのがマシになる
わかるよな?

本当の気持ちに素直になれよ
自分の心にウソはつくな
傷つくのが怖いから
人と関わらずに生きてるけど
本当の気持ちを誤魔化すな
とにかく自分の思い通り
生きたいように生きてみろ

(余談)

この曲については「孤独というものの矛盾について歌ったもの。人間は一度傷つくと,またこんな風に傷つくくらいなら一人きりでいる方がマシだと思うようになる」とYesは語っているようですが,ミュージック・ヴィデオを見る限り,たとえまた傷つくことになっても,自分を信じてまた歩き出さなければならないと言っているように思われます。

それはともかく,今まで見た中でも1・2を争う「気持ち悪い」ヴィデオでしたが,あまりこの点に触れすぎると,いわゆる「閲覧注意:見るなよ,絶対に見るなよ」と同じに取られかねないのでこの辺にしておきます。音声のみのものをご覧になることを強くお勧めします。

ところで,音楽の世界では,この曲はあの特徴的な「ジャンッ」という音,すなわち「オーケストラル・ヒット」という一種のサンプリング音源を使ったパイオニア的作品とされており,当時この音源があちこちで使われたことで,後のヒップホップやポップ・ミュージックに大きな影響を与えたといわれています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Orchestra_hit
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88(日本語)

2013年1月2日水曜日

Snake Eyes アラン・パーソンズ・プロジェクト (The Alan Parsons Project)

ネット上の辞書によると,題名にもなっているこのsnake eyesという言葉は,サイコロで1のゾロ目を表すんだとか。賭け事はやりませんが,こういうギャンブル依存症の人の気持ちはわからないではありません。なにしろかつては活字中毒で,とにかく本でも,パンフレットでも,チラシでも何か読むものがないと非常に不安になり,何か読むものを探そうと必死になっていたからです。活字なしでは5分と持ちませんでしたね。
今ではそういうこともなくなりましたが,今度は「音楽」という別の依存症になってしまったかもしれません。
An online dictionary says the song title means "A throw of two dice that turns up one spot on each."  I don't gamble but I think I understand how those gamble addicts feel like.  I used to be a book junkie or print junkie.  When I had nothing to read, no books, no brochures or fliers, I felt so insecure and was desperately trying to find some.  Even only for 5 minutes, I couldn't do without some printed material.
Those days are gone now but I'm afraid I got another addiction.  Music.
Snake Eyes  (The Alan Parsons Project)
Snake eyes
Seven eleven
Don't let me down boys
Gimme
Snake eyes
Seven eleven
Don't let me down tonight
No don't let me down tonight

Just one minute more, Give me just one minute more
It's gonna be alright, It's gonna be alright
Just one minute more, Then I'll walk right through that door
It's gonna be alright, It's gonna be alright
If ya gimme

Snake eyes
Seven eleven
Don't let me down boys
Gimme
Snake eyes
Seven eleven
Don't let me down tonight
No don't let me down tonight

Just one minute more, Gimme just one minute more
It's gonna be alright, It's gonna be alright
But'cha gotta

Gimme one minute more, Gimme one more, Gimme one minute more
It's gonna be alright, It's gonna be alright

Snake eyes
Seven eleven
Don't let me down boys
Gimme
Snake eyes
Seven eleven
Don't let me down tonight
No don't let me down tonight

Just one minute more, Then I'll walk right through that door
It's gonna be alright, It's gonna be alright
But'cha gotta
Gimme one marker more
Then I'll walk right through that door
Gimme one more, don't let me down
It's gonna be alright, alright, alright

1のゾロ目を出してくれ
クラップスの勝負なんだ
なあがっかりさせないでくれよ
頼むから
1のゾロ目を出してくれ
このゲームで
期待を裏切らないでくれ
今夜だけは

あと1分だけ,あと1分だけ頼むよ
そうすれば上手く行く 狙いが当たる
1分だけでいいから そしたらすっぱり止めてあそこのドアから出て行くから
今度は大丈夫 きっと勝てる
ツキが回って来て

1のゾロ目を出してくれ
クラップスの勝負なんだ
なあがっかりさせないでくれよ
頼むから
1のゾロ目を出してくれ
このゲームで
期待を裏切らないでくれ
今夜だけは

あと1分だけ,あと1分だけ頼むよ
そうすれば上手く行く 狙いが当たる
だけどそのためには

あと1分だけでいいんだ あと1分だけ待ってくれよ
そうすれば上手く行く 狙いが当たる

1のゾロ目を出してくれ
クラップスの勝負なんだ
なあがっかりさせないでくれよ
頼むから
1のゾロ目を出してくれ
このゲームで
期待を裏切らないでくれ
今夜だけは

1分だけでいいから そしたらすっぱり止めてあそこのドアから出て行くから
今度は大丈夫 きっと勝てる
だけどそのためには
もうひとつマーカーを出してくれ
1分だけでいいから そしたらすっぱり止めてあそこのドアから出て行くから
あと一度だけ 願いを聞いてくれ
今度は大丈夫 きっと勝てる

(補足)

この曲,クラップス(別名セヴン・イレヴン)というゲームのルールがわからないと完全には理解できないかもしれません。私もネットで色々調べてみたのですが,そもそもゲームというものは口で説明するよりも,実際にやってみた方がはるかに容易に理解できるもので,正直なところいくら説明を読んでも今一つピンときませんでした。

ただ,この曲の伝えたいことがギャンブル依存症の気持ちであることは間違いないので,仮に詳細なルールがわからなくてもその点が変わってくることはないと思います。

(余談)

この曲,明らかにギャンブルが題材なのですが,和訳しているうちに次第にこれが「浮気して縒りを戻そうとしている時の言い訳」に思えてきました。

あと1回だけ,今回だけ許してくれよ
そうすれば上手く行く 問題ないって
今回だけでいいから そしたら(もう浮気は)すっぱり止めるから
今度は大丈夫 本当だから
信じてくれよ

・・・・怖いほど当てはまります。

2012年8月11日土曜日

Wish You Were Here ピンク・フロイド (Pink Floyd)

フライイングの誹りは甘受いたしましょう。(個人的に)信頼できる筋からの情報によると,あのEd Sheeran がオリンピックの閉会式で,Pink Floyd とつながりのある「何か」をやるらしい。また,イギリスの大衆紙Daily Mail のウェブ版Mail Onlineによると,彼が演奏するのはWish You Were Hereという曲らしい。となれば,ここはやはり,他ならぬ Pink Floydの Wish You Were Here だと考えるのが妥当でしょう。そして,知ってしまったからには,ただ手をこまねいて閉会式の日を待つことなどできようはずもありません。ええご用意いたしましたとも。これが,閉会式をご覧になる際にお役に立てば幸いです。
You may call it a false start. According to a reliable source (in my opinion, though), Ed Sheeran performs something connected with Pink Floyd and also the Daily Mail reports he plays "Wish You Were Here" at the Closing ceremony. Considering these, I can safely assume he plays Pink Floyd's "Wish You Were Here" and nothing else. Knowing this, how can I stay idle just waiting for the day, doing nothing ? No, I can't. So now it's my turn. I hope it will help you enjoy the closing a bit more.
Wish You Were Here (Pink Floyd)
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
And what have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

じゃあちゃんとわかってるんだよな
そこが天国なのかそれとも地獄なのか
今のその生活が,青空なのか,それともただの苦痛なのか
緑の草地が
冷たい鋼鉄のレイルが区別できるのか?
笑顔が本物なのか,それともただの見せかけなのかも
ちゃんとわかってると思うのか?

ヤツらと取引させられたのか?
お前の憧れの人生を抜け殻の人生と
燃える灰を木と
暑い空気を冷たいそよ風と
ちっとも嬉しくない慰めと引き換えに
お前は交換してしまったのか
自由への戦いでの端役と
冷たい檻のなかでの主役とを

昔みたいに,お前がここにいればって思うよ 本当に心から願ってる

お互いただの迷える魂じゃないか
自分の金魚鉢のなかで,ずっと泳ぎ続けてる
同じことの繰り返しだ
結局,何が残った?
昔と同じような不安を感じただけ
お前がいなくて悔しいよ

(追記)

この曲の訳文は以下のように訳しておりましたが,本日5月13日次のようなご指摘を受けたため,それに従い早速修正いたしました。
採点すれば30点。 良い歌だから、見捨てて置けないので突然ですが、お邪魔します。 とても力が入ってるのは伝わりますが、意訳が過ぎて、もはや超訳レベル。 ネイティヴが歌から受ける印象と完全にズレています。 これじゃ、歌が別物に。。。 Did they get you to trade= 取引されられたのか? Trade A for B. = AとBを交換する。 Cold comfort = 形だけの慰め Walk on part= 端役 War = 自由への戦い(この歌の中では良い意味です。ベトナムとは関係ないです) 奴らと取引させられたのか? お前の憧れの夢を、抜け殻の人生と、 燃える灰を、木と、 暑い空気を冷たいそよ風と、 ちっとも嬉しくもない慰めと引き換えに、 お前は交換してしまったのか? この戦いでの端役と、冷たい檻のなかの主役とを。 シドが精神を病んでしまい、廃人のようになって、 コンタクト不能になってしまったことから生まれた曲とわかっているなら、 そういう背景をしっかり読み込みましょう。 あなたの訳では、一体なにを歌っているのか、わからないでしょう? 英語の慣用句は辞書をきちんと引いて、調べましょう。 知識不足からの明らかな間違いはちょっと読んでいても、はずかしいです。 ちなみに私完全なバイリンガル。 
(旧訳文は削除しても良かったのですが,己への戒めとして残しておくことにいたしました。)

(旧訳文)

じゃあちゃんとわかってるつもりなんだよな
そこが天国なのかそれとも地獄なのか
今のその生活が,青空みたいな素晴らしいことなのか,それともただの苦痛に過ぎないのか
その人生が,生命に溢れた緑の草地のような豊かなものなのか
それとも,本当は冷たい鋼鉄のレイルの上を進んでるだけなのかわかってんのか?
笑顔が本物なのか,それともただの見せかけなのかも
ちゃんとわかってるつもりなのか?

あのせいで
昔憧れてた人がその面影を全く失って
ただの抜け殻になり果てたのか?
正気ならとても触れないような,できたばかりの熱い灰さえ,
心地よい緑の木々になっちゃったのか
むせかえるほど熱い空気も,お前には心地よいそよ風に思えんのか?
いくら楽しくても何もならないことなのに,変化だって言い張るのか?
周りと同じように戦争に参加するよりも,たった一人で檻の中に行く方がいいっていうのか?

昔みたいに,お前がここにいればって思うよ 本当に心から願ってる
お互いただの迷える魂じゃないか,一体どこが違うっていうんだ
自分の金魚鉢のなかで,ずっと泳ぎ続けてるけど,そこから外へは出られない
同じことの繰り返しだ
結局,何が残ったって言うんだ?
昔と同じような不安を感じただけだろ?
お前がいなくて悔しいよ

(補足)

この曲,Pink Floydのオリジナル・メンバーでありながら,極度の薬物常用のためにバンドを去った,Syd Barrettのことを歌ったものだそうです。彼が抜けた後,David Gilmourが加入しましたが,Barrettは,初期のPink Floydの創作を陰で支えた人物だとか。同バンドのShine On You Crazy Diamondも,同じく彼へのトリビュートだったそうで,the Wallが彼の伝記だという人もいるそうです。

2011年11月24日木曜日

Eyes Wide Open ゴーティエ(Gotye)

人類が環境に及ぼす悪影響をテーマにした歌詞ですが、その内容がコーマック・マッカーシー(Cormac McCarthy)がピュリッツアー賞を受けた「The Road」を連想させます。この小説は大災害で荒廃しきったアメリカで、一組の父子が辛く苦しい放浪の旅を続けるという内容です。彼らの所持品は古ぼけたショッピングカートに入ったものだけですが、それが物質社会や文明を象徴するスーパーマーケットで使われるショッピングカートという点に隠れた意味が感じられます。楽しい話では決してありませんが非常に引き付けられる作品で、描かれる荒廃した暗く埃っぽい風景にさえある種の美が感じられます。混沌・廃墟・暴力のような通常なら美の感じられないところに存在する美です。
This song is about negative impacts we humans are inflicting on the environment.  The lyrics remind me of "The Road", Cormac McCarthy's prize- winning novel describing a long and hard journey by a father and his son in a post-apocalyptic world.  What they have is in one shopping cart.  This has a metaphorical meaning because a shopping cart is usually used at a supermarket which symbolize our capitalistic civilization.  It is not a happy story in any sense but still much compelling.  Even a bleak, dusty and grim landscape depicted in the story has some beauty.  It's a beauty we find in the most unlikely places to find some.  Chaos, ruins or violence.  
Eyes Wide Open  (Gotye)
With our eyes wide open we ..
With our eyes wide open we ...

So this is the end of the story
Everything we had, everything we did
Is buried in dust
And this dust is all that's left of us

But only a few ever worried
Though the signs were clear, they had no idea
You just get used to living in fear
Or give up
When you can't even picture your future

We walk the plank with our eyes wide open

Some people offered up answers
We made out like we heard, but they were only words
They didn't add up
To a change in the way we were living

And the saddest thing
Is all of it could have been avoided
But it was like to stop consuming is to stop being human
And why would I make a change if you won't?
We're all in the same boat, staying afloat
For the moment

And we walk the plank with our eyes wide open, we....
Walk the plank with our eyes wide open

With our eyes wide open, we....
Walk the plank, we walk the plank

So that is the end of the story


眼を大きく開けて、そして・・・

これが人間の行き着く先  人間の終末だ
今まで手にしたものもやってきたことも
なにもかもが灰に埋もれしまった
そして人間は結局こんな灰しか残せなかったんだ

だけどほとんどの人はそんなこと気にしなかった
こうなる恐れはあったのに
どうすればいいのかわからなくて
不安は感じてたけど、
気がつくとそれが当たり前になった
最初からさじを投げた人もいた
これから先どうなってしまうのかが想像できないから

足元には一枚の細長い板しかないのに、その上を怖がりもせず大きく眼を開けて歩いてしまうんだ

どうすればいいのか教えてくれた人もいた
一応聞いてるふりはしたけれど、最終的には右から左で、ただのたわごとだと思ってた
それで何かが変わるわけでもなく
今まで通りの生き方をそのまま続けていたんだ

悔しくてたまらないよ
だってその気にさえなれば、こんなことみんな避けられたんだから
だけど使い捨ての生活を止めたらもう人間じゃなくなるような気がしたんだよ
それに誰もやってないのになんで自分が、なんて考えてた
でも人間はひとつの舟に乗った運命共同体で、
地球の歴史という海原に、
ほんの短い間、やっと浮かんでるだけ

それなのに一枚の細長い板の上を、怖がりもせず大きく目を開けて歩いているんだ

終末に向かって・・・



2011年9月27日火曜日

This is War サーティ・セカンズ・トゥ・マーズ(Thirty Seconds To Mars)

90年代までにプログレは絶滅したと思っていましたがその認識を改めねばならぬようです。Wikipediaによるとこのバンドはハードロック及びプログレメタルとか。歌詞が難解であるのがプログレの基準であるならば十分合格でしょうか。抽象的でどうとでも取れる歌詞なので、和訳するのに苦労しました。偽善者に対する戦争でしょうか?政治的あるいは宗教的指導者に対する戦争なのでしょうか?ただ曲はなかなかです。PVを見ると彼らの意図するところが多少わかるような気がします。余談ですがリードヴォーカルのジャレッド・レト(Jared Leto)はハリウッド俳優。PVでの彼の演技をご覧ください。
First of all, let me apologize to you all who believe in progressive rock.  I thought it has been banned and extinct completely since '90.  Yes, dead and gone.  Now I admit I was wrong.  According to Wikipedia, their musical genre is hard rock and/or progressive metal.  If the obscurity of lyric is the criteria for progressive rock, this band 30 Seconds To Mars is definitely entitled to it.  The lyric is so abstract that any interpretation is possible.  I myself don't know what the word "war" exactly refers to in this lyric.  War against hypocrites, political or religious leaders?  Still I love this song. I guess the video linked below shows their interpretation of this song so that it can give us some clues.  The lead singer Jared Leto is a Hollywood actor.  He portrays the main character in the video.
This Is War  (30 Seconds To Mars)
A warning to the people, the good and the evil
This is war
To the soldier, the civilian, the martyr, the victim
This is war
It's the moment of truth and the moment to lie
The moment to live and the moment to die
The moment to fight, the moment to fight
To fight, to fight, to fihght
To the right, to the left
To the edge of the earth
It's a brave new world, it's a brave new world
To fight, to fight, to fihght
To the right, to the left
To the edge of the earth
It's a brave new world, it's a brave new world
A warning to the prophet, the liar, the honest 
This is war
Oh, to the leader, the pariah, the victor, messiah
This is war
It's the moment of truth and the moment to lie
The moment to live and the moment to die
The moment to fight, the moment to fight
To fight, to fight, to fight
To the right, to the left
We will fight to the death
To the edge of the earth
It's a brave new world from the last to the first
To the right, to the left
We will fight to the death
To the edge of the earth
It's a brave new world, it's a brave new world
It's a brave new world
I do believe in the light
Raise your hands up to the sky
The fight is done, the war is won
Lift your hands toward the sun
Toward the sun
(It's the moment of truth and the moment to lie)
(The moment to live and the moment to die)
Toward the sun
(It's the moment of truth and the moment to lie)
(The moment to live and the moment to die)
Toward the sun
(The moment to fight, the moment to fight)
(To fight, to fight, to fight)
The war is won
To the right, to the left
We will fight to the death
To the edge of the earth
It's a brave new world, it's a brave new world
It's a brave new world
A brave new world
The war is won
The war is won
A brave new world


全ての人類に告ぐ
これは戦争だ
兵士、市民、殉教者、犠牲者達に告ぐ
今は戦争だ
真実が明らかになる運命の瞬間には往々にして嘘もまかりとおる
生死を分ける瞬間は
戦いの時だ
戦え、戦え、戦え
右を見ても左を見ても
はるかに離れた地の果てまで
全く新しい世界が広がっている
預言者、虚言者、偽りなき者に告ぐ
これは戦争だ
指導者、落伍者、勝者、救世主に告ぐ
今が戦争だ
真実が明らかになる運命の瞬間には往々にして嘘もまかりとおる
生死を分ける瞬間は
戦いの時だ
戦え、戦え、戦え
どこへ行こうとも
命懸けで戦ってやる
地の果てまで
見たこともないような新しい世界が広がっている
どこへ行こうとも
命懸けで戦ってやる
地の果てまで
見たこともないような新しい世界が広がっている
予想もしなかった世界がそこにある
希望は必ずある
空高く両手を上げろ
戦いは終った 我々の勝利だ
両手を上げろ
両手を太陽の方に伸ばすんだ
(真実が明らかになる瞬間には嘘もまかり通る)
(生死を分ける瞬間だ)
空に向かって
(真実が明らかになる瞬間には嘘もまかり通る)
(生死を分ける瞬間だ)
太陽に向かって両手を上げろ
(戦う時だ、今が戦いの時なんだ)
(戦え、戦え、戦え)
我々は勝ったんだ
どこへ行っても
命懸けで戦ってやる
地の果てまで

見たこともないような新しい世界が広がっている
予想もしなかった世界がそこにある
素晴らしい世界だ
戦いに勝った
戦いに勝ったんだ
見たこともないような素晴らしい新世界がここにある

(補足)

歌詞に登場する「A brave new world」という言葉は,おそらくAldous Huxleyが1931年に発表した小説「Brave New World(素晴らしき新世界)」を元にしていると考えられるため,訳文では「素晴らしい世界だ」としてあります。