2016年4月3日日曜日

Looking For Linda ヒュー・アンド・クライ (Hue and Cry)

この曲を聞いた時に面白いと思ったのはタバコを1箱買うだけなのに35ポンド使ってた(She'd spent 35 pounds on one pack of ciggies)」という箇所でした。最初はリンダが自分でタバコを買ったことがなく1箱の実際の値段を知らないほど金持ちだと思ったのですが,下のミュージック・ヴィデオでは彼女が財布から金を盗んで今いる場所から逃げ出すところが描かれています。したがって,彼女は夫(あるいは彼氏)からタバコを1箱買ってくるように言われて(手元にあった)35ポンドを持ったままそこから逃げ出したということではないでしょうか?
What I found interesting when I heard the song was the line, "She'd spent 35 pounds on one pack of ciggies".  At first I thought Linda was so rich that she'd never bought a pack of cigarette herself and didn't know how much it actually cost.  The music video below shows she's stealing money from a wallet and escaping from where she was.  So the line probably means that she run off with 35 pounds when being asked to buy a pack of cigarette for her husband (or boyfriend maybe).
Looking For Linda  (Hue and Cry)

I was not looking for Linda, but Linda found me
Hiding away on the slow train home
'Is this one for Paisley? Oh you've got to help me'
(She used to work there a long time ago)
She'd spent 35 pounds on one pack of ciggies
Running an errand for him indoors
Then she kept running straight down to Leeds Central
Took Intercity and left her remorse
I'm looking out for Linda

Never stop looking, never stop looking for Linda
Never stop looking, never stop looking for Linda

I was looking at Linda, and Linda was pleased
She'd been fighting firewater all that day
She said 'me and drinking means only one thing'
Whispered that she was too polite to say
The train door was jammed - but the time wasn't right
Some guy was holding her back from the window
I said 'a fine man'- she said 'so arrogant!'
'I will decide when I go or I don't go'
I'm looking out for Linda in the rain

Never stop looking, never stop looking for Linda
Never stop looking, never stop looking for Linda

I was kissing with Linda as Paisley came closer
She's wiser than alcohol, master of men
Such a connection is finer than true things
I'll always be looking for Linda again

I'm looking out for Linda in the rain
I'm looking out for Linda

Never stop looking, never stop looking for Linda
Never stop looking, never stop looking for Linda

俺が探していたんじゃなくて
リンダの方が声かけて来た
鈍行列車のホームのとこに
あいつが隠れていたんだよ
「この電車ペイズリーまで行くのかな?お願いだから助けてよ」
(ずっと前そこで仕事をしていたらしい)
タバコを1箱買うだけなのに
35ポンド使ってた
旦那から頼まれた
用事を済ませに家を出たけど
そのまま走って逃げだして
リーズ・セントラルに辿り着き
インター・シティに乗り込んで
後悔も捨て去った
今だってこうしてリンダを探してる

リンダを探し続けてて
気が付くといつもリンダを探してる

リンダのことを見つめてたけど
別に迷惑じゃなかったみたい
その日はずっと一日中
強い酒を飲まないように
一生懸命頑張っていて
こんな風に言ったんだ
お酒を飲むっていうことは
つまりはこういうことだって
耳元で囁いて俺に教えてくれたけど
上品な人なら口にできないような
そんな風な内容だった
ドアが開かなかったのは
引っかかってたからだけど
タイミングが悪かった
ちょうど誰かがあいつのことを
窓のとこから引き離してた
「いい人だな」って話しかけたら
「なによあんな偉そうなヤツ」
「いつ行くか行かないか
決める権利はアタシにあるの」
そんな風に答えたよ
今だってこうやって
降りしきる雨の中
まだリンダを探してる

リンダを探し続けてて
気が付くといつもリンダを探してる

ペイズリーに着く頃は
リンダとキスをしていたよ
あいつは酒より賢くて
男を操る名人だった
あの時感じたつながりは
実際の付き合いよりも
素晴らしいものだから
きっとまたいつまでも
リンダのことを探すんだ

降りしきる雨の中
まだリンダを探してる

リンダを探し続けてて
気が付くといつもリンダを探してる

(余談)

この歌詞を和訳する上で一番苦労したのが「The train door was jammed - but the time wasn't right, Some guy was holding her back from the window」の箇所です。直訳すれば「電車のドアが引っかかった だけど時が正しくなかった ある男性が彼女を窓から引き離した」で全く意味がわかりません。

そこで私はこれを「リンダが電車のドアを開けようとしたが引っかかってなかなか開かない。ガチャガチャやっていたところ,たまたまその時居合わせた男性の乗客がリンダを押しやって代わりにドアを開けてくれた」と理解しました。

だからこそ主人公が「いい人だな」と彼を評価する一方でリンダ本人の方は「(余計なことをしなくても自分で開けられたのに)なによあんな偉そうなヤツ,いつ行くか行かないか決める権利はアタシにあるの」と言ったのではないでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿