In the music video below you see a giant piece of cake sit on the beach. Is it about having a peaceful Sunday picnic? That's not very likely. As a person who's already translated more than 1,700 English song lyrics into Japanese, I'd say 'cake' in the title is probably about either drug or sex, or both.
Cake By The Ocean (DNCE)
Oh, no
See you walking 'round like it's a funeral
Not so serious, girl; why those feet cold?
We just getting started; don't you tiptoe, tiptoe, ah
[Pre-Chorus]
Waste time with a masterpiece, don't waste time with a masterpiece
You should be rolling with me, you should be rolling with me, ah
You're a real-life fantasy, you're a real-life fantasy
But you're moving so carefully; let's start living dangerously
[Chorus]
Talk to me, baby
I’m going blind from this sweet sweet craving, whoa-oh
Let's lose our minds and go fucking crazy
Ah ya ya ya ya I keep on hoping we'll eat cake by the ocean
Walk for me, baby
I'll be Diddy, you be Naomi, whoa-oh
Let's lose our minds and go fucking crazy
Ah ya ya ya ya I keep on hoping we'll eat cake by the ocean
[Verse 2]
God damn
See you licking frosting from your own hands
Want another taste, I'm begging, yes ma'am
I'm tired of all this candy on the dry land, dry land, oh
[Pre-Chorus]
Waste time with a masterpiece, don't waste time with a masterpiece
You should be rolling with me, you should be rolling with me, ah
You're a real-life fantasy, you're a real-life fantasy
But you're moving so carefully; let's start living dangerously
[Chorus]
Talk to me, baby
I’m going blind from this sweet sweet craving, whoa-oh
Let's lose our minds and go fucking crazy
Ah ya ya ya ya I keep on hoping we'll eat cake by the ocean
Walk for me, baby (walk for me now)
I'll be Diddy, you be Naomi, whoa-oh
Let's lose our minds and go fucking crazy
Ah ya ya ya ya I keep on hoping we'll eat cake by the ocean
Ah ya ya ya ya I keep on hoping we'll eat cake by the ocean
Ah ya ya ya ya I keep on hoping we'll eat cake by the ocean
[Bridge]
You're fucking delicious
Talk to me, girl
[Chorus]
Talk to me, baby
I’m going blind from this sweet sweet craving, whoa-oh
Let's lose our minds and go fucking crazy
Ah ya ya ya ya I keep on hoping we'll eat cake by the ocean
Walk for me, baby (walk for me now)
I'll be Diddy, you be Naomi, whoa-oh
Let's lose our minds and go fucking crazy
Ah ya ya ya ya I keep on hoping we'll eat cake by the ocean
[Outro]
Red velvet, vanilla, chocolate in my life
Funfetti, I'm ready; I need it every night
Red velvet, vanilla, chocolate in my life
Ah ya ya ya ya I keep on hoping we'll eat cake by the ocean
[Verse 1]
ダメダメそんな
葬式で棺の周りを回るみたいに
お前はあれこれ悩んでるけど
別に大したことじゃない
なんでそんなに怖じ気づくんだ?
これからだってところだろ?
つま先でおそるおそる歩くみたいに
迷わなくても平気だぜ
[Pre-Chorus]
「理想」ってヤツに拘りすぎて
時間を無駄にしちゃダメだ
そんなことするくらいなら
一緒に楽しくやらないか?
夢見た理想に手足がついた
そんな最高のヤツなのに
お前はやけに慎重なんだ
だからちょっとこの辺で
危ない橋も渡ろうぜ
[Chorus]
もっとそのまま続けてくれよ
もうたまらない気分になって
何もわからなくなりそうだ
カタいことは抜きにして
とにかくハメを外そうぜ
ずっと夢に見てたんだ
浜辺で「ケーキ」にかぶりつくこと *
ちょっと歩いてみてくれよ
俺がパフ・ダディ(Diddy)なら
お前はナオミ・キャンベルだ(Naomi)
カタいことは抜きにして
とにかくハメを外そうぜ
ずっと夢に見てたんだ
浜辺で「ケーキ」にかぶりつくこと
[Verse 2]
たまらねえ
お前が俺の目の前で
手についた「ケーキ」の砂糖を舐めてるなんて
なあ頼むよもうちょっと
俺にも「味見」させてくれ
この「キャンディ」が **
湿気らないようにしてるのは
俺はもうウンザリなんだ
[Pre-Chorus]
「理想」ってヤツに拘りすぎて
時間を無駄にしちゃダメだ
そんなことするくらいなら
一緒に楽しくやらないか?
夢見た理想に手足がついた
そんな最高のヤツなのに
お前はやけに慎重なんだ
だからちょっとこの辺で
危ない橋も渡ろうぜ
[Chorus]
もっとそのまま続けてくれよ
もうたまらない気分になって
何もわからなくなりそうだ
カタいことは抜きにして
とにかくハメを外そうぜ
ずっと夢に見てたんだ
浜辺で「ケーキ」にかぶりつくこと
ちょっと歩いてみてくれよ
俺がパフ・ダディ(Diddy)なら
お前はナオミ・キャンベルだ(Naomi)
カタいことは抜きにして
とにかくハメを外そうぜ
ずっと夢に見てたんだ
浜辺で「ケーキ」にかぶりつくこと
[Bridge]
やっぱりお前は最高だ
もっとそのまま続けてくれよ
[Chorus]
もっとそのまま続けてくれよ
もうたまらない気分になって
何もわからなくなりそうだ
カタいことは抜きにして
とにかくハメを外そうぜ
ずっと夢に見てたんだ
浜辺で「ケーキ」にかぶりつくこと
ちょっと歩いてみてくれよ
俺がパフ・ダディ(Diddy)なら
お前はナオミ・キャンベルだ(Naomi)
カタいことは抜きにして
とにかくハメを外そうぜ
ずっと夢に見てたんだ
浜辺で「ケーキ」にかぶりつくこと
[Outro]
俺の人生は
ヴェルベットみたいな赤い色とか
ヴァニラっぽい白い色とか
チョコレート色とかの
そんな色に囲まれている
「お菓子の素」も準備出来てる ***
毎晩だって平気だぜ
俺の人生は
ヴェルベットみたいな赤い色とか
ヴァニラっぽい白い色とか
チョコレート色とかの
そんな色に囲まれている
ずっと夢に見てたんだ
浜辺で「ケーキ」にかぶりつくこと
(補足)
(今回ほど補足の必要性について真剣に考えたことはなかったのですが,一応あくまでの「補足」ということでお伝えしておきたいと思います。)
* I keep on hoping we'll eat cake by the ocean
お菓子を表す日本語の「ケーキ」と違い,英語では固形状のものもcakeといい,例えば「せっけん」をcake of soapと言ったりします。人の体の「お尻周辺」に当たる部分も同様です。
** I'm tired of all this candy on the dry land, dry land, oh
また英語のcandyは砂糖を主原料にしている食べ物なので,日本語のキャンディ(=飴)のみならずチョコレート・バーなどもcandyと呼ばれています。(因みに小麦粉主体のものはcookieであると思われます)。したがって前後の文脈から考えると,この「キャンディ」はスティック状であると考えて差し支えないかと思われます。
*** funfetti
confetti(お菓子)とfun(お楽しみ)を組み合わせた造語です。詳細はコチラをご覧ください。
心のキレイな方からは「だからそれが何なんですか?」と真顔で言われそうですが,要はそういうことです(意味不明)。
(余談)
この曲のタイトルはプロデューサーのMattman & Robinの言い間違いから取られているそうで,本当は「(カクテルの)Sex On The Beach」と言いたかったんだとか。
この話を聞いて思い出したのが,以前私の友人が「どんぐりの知恵比べ(どんぐりの背比べ)」と言ったことで,確かにどんぐりが知恵比べをしてもさして違いはなさそうなため,その言い間違いのあまりの絶妙さに当時思わず爆笑してしまいました。
初めまして。
返信削除そしていきなりゴシップネタですみません。
10日程前からMTVで見て気になってたところでした。
MTVによると、
"ミュージックビデオは当時ジョーと交際していたモデルのジジ・ハディッドが監督。国際ケーキファイトという選手権が開催されるというポップなストーリーに仕上がっている"
との事。
仕事とプライベートは分けた方が良かったんじゃー?
と思いながらこの曲を耳にする度GigiとZaynの顔がぼんやり思い浮かんで来てしまいます。
もっと何にも考えず楽しむ曲なはずなのにモヤモヤ。