2020年6月6日土曜日

Heart on Ice ロッド・ウェイヴ (Rod Wave)

プロのポーカー・プレイヤーは目を隠すためにサングラスをかけてるんだとか。意外なことに人間の目というものは言葉こそ発しませんが,かなりの程度までその人間が頭で何を考えているかを教えてくれるものです。
I heard that professional poker players wear sunglasses to hide their eyes.  To your surprise, your eyes don't speak but give so much information about what's happening in your mind. 
Heart on Ice  (Rod Wave)

[Chorus]
Heart been broke so many times I don't know what to believe
Mama say it’s my fault, it's my fault, I wear my heart on my sleeve
Think it's best I put my heart on ice, heart on ice ’cause I can't breathe
I'ma put my heart on ice, heart on ice, it's gettin' the best of me

[Verse]
While in the cell with Lil' Hakeem, after I slapped him I had told him
"I don't know how you get down with them clowns but I'm a soldier"
No one could understand, I had way too much aggression
That built over the years from my abandoned adolescence
See I done been lied to, backstabbed, and heartbroken
I wanted to cry but I was too afraid to open
Prayin’ one day I’d find a peace of mind by the ocean
I spent all my time committing crimes to get closer
While at my nana house I play the couch, starin' at the ceiling
Tryin’ not to get in my feelings
Thinkin' of a way I could make these millions
Maybe that'll take this pain away and clear up all these rainy days, yeah

[Chorus]
Heart been broke so many times I don't know what to believe
Mama say it’s my fault, it's my fault, I wear my heart on my sleeve
Think it's best I put my heart on ice, heart on ice 'cause I can't breathe
I'ma put my heart on ice, heart on ice, it's gettin' the best of me

[Chorus]
イヤになるほど傷ついてたら,なんにも信じられなくなるぜ
みんな自分のせいよってママにそう言われたよ,俺は気持ちがだだ洩れだから
こうなったら俺のハートは氷漬けにしとかなきゃ,だって息も出来やしない
取りあえず俺のハートは氷漬けにしとかなきゃ,じゃなきゃ振り回されちゃうぜ

[Verse]
刑務所にLil' Hakeemと入ってた時,平手打ちを食わせた後で俺はあいつにこう言った
「お前ならあんなふざけたヤツらとも付き合っていけるけど,融通効かない俺には無理だ」
他人にゃ絶対わからないけど,やたらに人に食ってかかってなにかというと絡んでたのは
何年も思春期を無視されたまま過ごしてたからそんな風になったんだ
いいか俺は今までにウソもつかれて騙されて,裏切りだって受けて来た,辛い目にも遭ったんだ
泣きたい気分になったって,怖過ぎてどうしても自分がさらけ出せなくて
いつか楽になれるよう海辺でひたすら祈るだけ
生まれた時から今までずっと,近づきたくて犯罪に手を染めて生きてきた
ばあちゃんちにいる時は,ソファの上に居座って天井を見上げてる
なるべく考え過ぎないで
あれくらいの大金をどうやって稼げごうかってそんなことを考える
そうすれば辛い気持ちも消えてくし,ここんとこの雨だってきっと上がっていくはずだ

[Chorus]
イヤになるほど傷ついてたら,なんにも信じられなくなるぜ
みんな自分のせいよってママにそう言われたよ,俺は気持ちがだだ洩れだから
こうなったら俺のハートは氷漬けにしとかなきゃ,だって息も出来やしない
取りあえず俺のハートは氷漬けにしとかなきゃ,じゃなきゃ振り回されちゃうぜ

(余談)

「気持ちがだだ洩れ」・・・私も思っていることが顔に出てしまうタイプなので肝に銘じたいと思います。

2020年6月5日金曜日

Need You Tonight インエクセス (INXS)

「みんなやってることなんだから別に心配することないぜ」と言って相手を説得にかかる主人公ですが,その理屈に無理があることは明らかです。他人がしていれば自分もしなければならないわけではありません。
The narrator is trying to convince the second person to have (probably) sex with them saying "Everybody does yeah that's okay".  It's obvious their logic is false.  Just because other people do doesn't mean you have to.
Need You Tonight  (INXS)

All you got is this moment
Twenty-first century's yesterday
You can care all you want
Everybody does yeah that's okay

So slide over here
And give me a moment
Your moves are so raw
I've got to let you know
I've got to let you know
You're one of my kind

I need you tonight
Cause I'm not sleeping
There's something about you girl
That makes me sweat

How do you feel?
I'm lonely
What do you think?
Can't think at all
Whatcha gonna do?
Gonna live my life

So slide over here
And give me a moment
Your moves are so raw
I've got to let you know
I've got to let you know
You're one of my kind

I need you tonight
Cause I'm not sleeping
There's something about you girl
That makes me sweat

How do you feel?
I'm lonely
What do you think?
Can't think at all
Whatcha gonna do?
Gonna live my life
How do you feel?
I'm lonely
What do you think?
Can't think at all
Whatcha gonna do?
Gonna live my life

So slide over here
And give me a moment
Your moves are so raw
I've got to let you know
I've got to let you know
You're one of my kind
So slide over here
And give me a moment
Your moves are so raw
I've got to let you know
I've got to let you know
You're one of my kind

お前にゃ今しかないんだぞ
21世紀が来ちゃったらこんなの過去のことになんだから
自分の気持ちに素直になれよ
みんなやってることなんだから別に心配することないぜ

だからちょっとこっち来て
俺にいい目を見せてくれ
やたら仕草がエロ過ぎる
これだけは
お前に言っておかなきゃな
まさに好みのタイプだよ

今夜は一緒にいてくれよ
どうせ寝られやしないんだから
どういうわけだかわからないけど,お前と一緒にいるだけで
カラダが火照って汗かいちゃうぜ
なあどうだ?
俺はひとりで寂しいんだよ
なあいいだろ?
全然頭が回らない
お前これからどうすんだ?
俺は好きにやってやる

だからちょっとこっち来て
俺にいい目を見せてくれ
やたら仕草がエロ過ぎる
これだけは
お前に言っておかなきゃな
まさに好みのタイプだよ
今夜は一緒にいてくれよ
どうせ寝られやしないんだから
どういうわけだかわからないけど,お前と一緒にいるだけで
カラダが火照って汗かいちゃうぜ

なあどうだ?
俺はひとりで寂しいんだよ
なあいいだろ?
全然頭が回らない
お前これからどうすんだ?
俺は好きにやってやる
なあどうだ?
俺はひとりで寂しいんだよ
なあいいだろ?
全然頭が回らない
お前これからどうすんだ?
俺は好きにやってやる

だからちょっとこっち来て
俺にいい目を見せてくれ
やたら仕草がエロ過ぎる
これだけは
お前に言っておかなきゃな
まさに好みのタイプだよ
だからちょっとこっち来て
俺にいい目を見せてくれ
やたら仕草がエロ過ぎる
これだけは
お前に言っておかなきゃな
まさに好みのタイプだよ

(余談)

にもかかわらず「みんなやっている」と言われればやらねばならないような気分になるのは,おそらく行動を選択する際に周りの行動を観察して同調する「同調性バイアス」というヤツであり,往々にしてそれによって判断や選択・決定が歪められてしまいます。

ただしそれがすなわち良くないことかと言われるとそれも正しくありません。なぜならそれがいまだに残っているということは人類の歴史のなかでそれが適応的であったからです。したがって重要なのはそうしたバイアスがあることを自覚した上で,自分の行動を選択することであると思われます。

・・・が「今売れています」というポップを見ると反射的に手に取ってしまいます・・・。

2020年6月4日木曜日

The Bones マレン・モリス (Maren Morris)

家を建てる場合に一番費用のかかるところはどこだとお考えでしょうか?主人公が「骨組みと同じで元のとこさえしっかりしてりゃ,それ以外はどうでもいいの」と言っているので骨組み(framing)がそうだとお考えかもしれません。確かに手頃な建売住宅の場合には,骨組みが家全体で一番費用を食うところですが,これが大邸宅のような豪華な住宅の場合は話が違います。こういった家でも骨組みにかかる費用はあまり変わりませんが,その代わりに内装や外装にかかる費用が急激に増えます。
What do you think is the most expensive parts of building a house?  The narrator says, "when the bones are good, the rest don't matter" and you may think it's framing.  In case of less expensive houses, it costs about 20 percent of the entire building cost.  In case of much expensive houses like a mansion, the cost for framing doesn't change a lot but the bill of the finishes and fixtures shot up tremendously.
The Bones  (Maren Morris)

[Verse 1]
We're in the homestretch of the hard times
We took a hard left, but we're alright
Yeah, life sure can try to put love through it, but
We built this right, so nothing's ever gonna move it

[Chorus]
When the bones are good, the rest don't matter
Yeah, the paint could peel, the glass could shatter
Let it rain 'cause you and I remain the same
When there ain't a crack in the foundation
Baby, I know any storm we're facing
Will blow right over while we stay put
The house don't fall when the bones are good

[Verse 2]
Call it dumb luck, but baby, you and I
Can't even mess it up, yeah, though we both tried
No, it don't always go the way we planned it
But the wolves came and went and we're still standing

[Chorus]
When the bones are good, the rest don't matter
Yeah, the paint could peel, the glass could shatter
Let it rain 'cause you and I remain the same
When there ain't a crack in the foundation
Baby, I know any storm we're facing
Will blow right over while we stay put
The house don't fall when my bones are good
When the bones are good

[Bridge]
Bones are good, the rest, the rest don't matter (Baby, it don't really matter)
Paint could peel, the glass could shatter (Oh, the glass, oh, the glass could shatter)
Bones are good, the rest, the rest don't matter (Ooh)
Paint could peel, the glass, the glass could shatter (Yeah)

[Chorus]
When the bones are good, the rest don't matter
Yeah, the paint could peel, the glass could shatter
Let it rain (Let it rain, let it rain)
'Cause you and I remain the same (Woo)
When there ain't a crack in the foundation (Woo)
Baby, I know any storm we're facing
Will blow right over while we stay put
The house don't fall when the bones are good

[Verse 1]
最悪の時期に向かってまっしぐら
思い切り左にハンドル切ったけど,二人なら大丈夫 *
気持ちが試されちゃうことだって,生きてりゃ起こるものだけど
お互いの気持ちをしっかり築いてるから,何があっても揺らがない

[Chorus]
骨組みと同じで元のとこさえしっかりしてりゃ,それ以外はどうでもいいの
そうよだって外側の塗装なんかは剥がれてくるし,ガラスだって割れるでしょ?
やれるもんならやってみて,2人はずっと変わらないから
割れ目なんかできないで,土台のとこさえちゃんとしてれば
ベイビイちょうど嵐みたいに,二人に何が起こっても
そのままじっと耐えてれば,みんなそのうち過ぎてくの
二人の間は家と同じ,骨組みが頑丈だから倒れたりしないのよ

[Verse 2]
単にツイてただけだけど,それでもベイビイ2人なら
ヘマやって上手く行かないわけないの,お互いやってみたけどね
そりゃいつでも思い通りに事が運ぶわけじゃないけど
オオカミの群れに何度も出くわしたって,二人はこうして無事じゃない?

[Chorus]
骨組みと同じで元のとこさえしっかりしてりゃ,それ以外はどうでもいいの
そうよだって外側の塗装なんかは剥がれてくるし,ガラスだって割れるでしょ?
やれるもんならやってみて,2人はずっと変わらないから
割れ目なんかできないで,土台のとこさえちゃんとしてれば
ベイビイちょうど嵐みたいに,二人に何が起こっても
そのままじっと耐えてれば,みんなそのうち過ぎてくの
二人の間は家と同じ,骨組みが頑丈だから倒れたりしないのよ

[Bridge]
骨組みと同じで元のとこさえしっかりしてりゃ,それ以外はどうでもいいの(ベイビイ大したことじゃない)
そうよだって外側の塗装なんかは剥がれてくるし,ガラスだって割れるでしょ?(ガラスだって割れるでしょ?)
骨組みと同じで元のとこさえしっかりしてりゃ,それ以外はどうでもいいの
そうよだって外側の塗装なんかは剥がれてくるし,ガラスだって割れるでしょ?

[Chorus]
骨組みと同じで元のとこさえしっかりしてりゃ,それ以外はどうでもいいの
そうよだって外側の塗装なんかは剥がれてくるし,ガラスだって割れるでしょ?
やれるもんならやってみて,2人はずっと変わらないから
割れ目なんかできないで,土台のとこさえちゃんとしてれば
ベイビイちょうど嵐みたいに,二人に何が起こっても
そのままじっと耐えてれば,みんなそのうち過ぎてくの
二人の間は家と同じ,骨組みが頑丈だから倒れたりしないのよ

(補足)

* We took a hard left, but we're alright ・・・ left(左)とright(右)の対比

(余談)

「割れ目なんかできないで,土台のとこさえちゃんとしてれば,ベイビイちょうど嵐みたいに,二人に何が起こっても,そのままじっと耐えてれば,みんなそのうち過ぎてくの」という主人公ですが,とはいうもののかの地のハリケーンやトルネード被害を報道する映像には土台以外は根こそぎもっていかれている家がいくつも登場し,見るたびに「そもそもそこに家を建てていいのか?」という疑問が常に浮かんでしまいます。

この主人公もまず「その相手で本当にいいのか」を考えた方がいいのではないでしょうか?

2020年6月3日水曜日

I Get the Sweetest Feeling ジャッキー・ウィルソン (Jackie Wilson)

レコード・ジャケットの絵を見る限りこの曲に登場する相手はおそらく主人公が想いを寄せる人なのでしょうが,だからといってそれ以外のセンがないとは言えません。主人公の子どもやことによるとペットである可能性もあります。
The picture on the record jacket suggests that the second person is the narrator's love interest.  It doesn't means they're necessarily so.  It could be their child or even pets. 
I Get the Sweetest Feeling  (Jackie Wilson)

[VERSE 1]
The closer you get
The better you look, Baby
The better you look
The more I want you
When you turn on your smile
I feel my heart go wild
I'm like a child with a brand new toy

[CHORUS]
And I get the sweetest feeling
Honey the sweetest
Sweetest feeling
Baby the sweetest
Sweetest feeling
Loving you

[VERSE 2]
The warmer your kiss
The deeper you touch me, Baby
The deeper your touch
The more you thrill me
It's more than I can stand
Girl, when you hold my hand
I feel so grand that I could cry

[CHORUS]

And I get the sweetest feeling
Honey the sweetest
Sweetest feeling
Baby the sweetest
Sweetest feeling
Loving you

[VERSE 3]
The greater your love
The stronger you hold me, Baby
The stronger your hold
The more I need you

[BRIDGE]
With every passing day
I love you more in every way
I'm in love to stay
And I want to say

[CHORUS]

And I get the sweetest feeling
Honey the sweetest
Sweetest feeling
Baby the sweetest
Sweetest feeling
Loving you

[VERSE 1]
近づいてみれば見るほど
ベイビイお前はステキだよ
それでもっとかわいく見えて
余計にお前が欲しくなる
その笑顔を見せられちゃうと
もう夢中になっちゃって
オモチャをもらった子どもみたいな,そんな気分になってきて

[CHORUS]
最高に幸せな気持ちになるよ
本当に最高で
幸せな気持ちだよ
ベイビイ本当に最高で
幸せな気分だよ
お前に優しくしていると

[VERSE 2]
優しいキスをされちゃうと
ベイビイ余計に心に響く
すごくグッとくるもんだから
いやが上にもワクワクしちゃう
これ以上我慢できない
手をつないでいるだけで
すごいヤツになった気がして,思わず泣けてきちゃうんだ

[CHORUS]
最高に幸せな気持ちになるよ
本当に最高で
幸せな気持ちだよ
ベイビイ本当に最高で
幸せな気分だよ
お前に優しくしていると

[VERSE 3]
気持ちが強くなればなるほど
抱きしめる腕に力がこもってくるし
強く抱きしめられるほど
いて欲しいって気分になるよ

[BRIDGE]
一日また一日と,時間が経っていけばいくほど
どんどんお前が好きになる
この気持ちは変わらない
これだけは伝えたい

[CHORUS]
最高に幸せな気持ちになるよ
本当に最高で
幸せな気持ちだよ
ベイビイ本当に最高で
幸せな気分だよ
お前に優しくしていると

(余談)

「抱きしめて」くれるとなると普通のペットでは難しいような気もしますが,ゴールデンレトリバーくらいの大型犬ならそれも可能かもしれません。

2020年6月2日火曜日

Stand By Me ジョン・ニューマン (John Newman)

近々結婚式を挙げるご予定がおありでしょうか?もしそうならこの曲がピッタリですが,問題はこの曲とどうも混同されそうな点です。
Are you planning a wedding soon?  If so, maybe this is a perfect song for you.  The only problem is it's very likely to be mixed up with this one
Stand By Me  (John Newman)

[Verse 1]
You seen every scar I don't show my skin
And you taste every word that hasn't passed my lips
You know my every smile and what they all mean
Happy, sad and broken no in between

[Pre-Chorus]
I know you've seen all my imperfections
You've seen all my rough
You've seen that I ain't that perfect
Still you give me love

[Chorus]
You stand by me
Through the longest nights
You stand by me
Through the hardest times
You stand by me
I know at times I get too much
You must feel like giving up, hmm-hmm
But you stand by me, hey

[Verse 2]
You seen me dance on my two left feet
But you're not ashamed to dance with me, hmm-hmm
When you make me lose my breath, you're the air that I need
You stand by me

[Chorus]
You stand by me
Through the longest nights
You stand by me
Through the hardest times
You stand by me
I know at times I get too much
You must feel like giving up, hmm-hmm
But you stand by me, hey

[Pre-Chorus]
I know you've seen all my imperfections
You've seen all my rough
You've seen that I ain't that perfect
But still you give me love

[Chorus]
You stand by me (By me)
Through the longest nights
You stand by me
Through the hardest times
You stand by me
I know at times I get too much
You must feel like giving up, hmm-hmm
But you stand by me

 [Verse 1]
お前なら,わざわざ肌を見せなくたって,俺にどんな傷跡が残ってるのか察してくれて
わざわざ口に出さなくたって,言いたいこともわかってくれる
お前ならどんな笑顔を見せたって,その意味をわかってくれる
喜んでるか悲しんでるかボロボロになっているのか,それ以外の時はないから

[Pre-Chorus]
俺のよくないとこなんてお前にゃ全部お見通し
俺が荒れている時もお前はずっと見て来たし
あんな風に完璧になれないこともわかってるのに
それでも大事にしてくれる

[Chorus]
いつもそばについててくれる
なかなか明けない夜があっても
いつもそばについててくれる
最悪の時期だって
いつもそばについててくれる
やり過ぎちゃうこともあるから
もういいやって諦めて,さじを投げたくなるはずなのに
それでもそばについててくれる

[Verse 2]
ダンスさせても様にならない,そのことがわかってるのに *
そんなこと気にせずに,お前は俺と踊ってくれる
お前を見てると息もできない,空気みたいな存在だからお前がいなきゃダメなんだ
そばについててくれるから

[Chorus]
いつもそばについててくれる
なかなか明けない夜があっても
いつもそばについててくれる
最悪の時期だって
いつもそばについててくれる
やり過ぎちゃうこともあるから
もういいやって諦めて,さじを投げたくなるはずなのに
それでもそばについててくれる

[Pre-Chorus]
俺のよくないとこなんてお前にゃ全部お見通し
俺が荒れている時もお前はずっと見て来たし
あんな風に完璧になれないこともわかってるのに
それでも大事にしてくれる

[Chorus]
いつもそばについててくれる
なかなか明けない夜があっても
いつもそばについててくれる
最悪の時期だって
いつもそばについててくれる
やり過ぎちゃうこともあるから
もういいやって諦めて,さじを投げたくなるはずなのに
それでもそばについててくれる

(補足)

* with two left feet ・・・ 不器用に・ぎこちなく

(余談)

結婚式にピッタリな曲だと思ったので「W」のラベルを付けましたがだからといって相手が人だけとは限りません。

この歌詞においては「YOU」が生身の人間ではなく,犬や猫のようなペットさらに言えば「推し」「贔屓(厳密に言えば生身の人間ですが)」であっても成立するので,色んな意味で汎用性のある曲であるように思われます。

2020年6月1日月曜日

A House, A Car and A Wedding Ring デイル・ホーキンス (Dale Hawkins)

記念品などを集めて完全なコレクションを目指したことはありませんか?その場合最後の一点がなかな見つからずにイライラしませんでしたか?したのではないでしょうか?
Have you ever tried to built a complete collection of memorabilia?  Have you ever got frustrated in search for the last missing piece of your project?  Maybe you have. 
A House, A Car and A Wedding Ring  (Dale Hawkins)

Got a house and a car
And a wedding ring
But I don't know what
I'll do without a wife

I want a girl who's pretty
Kind of warm and sweet
To bring a little love
Into my life

There comes a time
When a fellow knows
He oughta settle down
Gotta find the girl
To call his own and
Stop all this roving round

Yeah, got a chair and a
Table and a four post bed
And a garden where the
Air smells sweet

But I need a girl to
Share my everything
And make my lonely
Life complete

I saved my money
Got a steady job
Built a dream house
Just for two

I bought...

家も買ったし車も買った
結婚指輪も買ってあるけど
どうすりゃいいのかわからない
だって相手がいないんだから

かわいくて
癒し系で優しくて
ほんの少し幸せな
気持ちになって生きてける,そんな相手と結婚したい

そういう時期が来たんだよ
男なら
いい加減落ち着いて
相手を見つけて
妻にして
こんな風にいつまでもフラフラするのは止めなきゃなって,考えるそういう時期が

椅子も買ったし
テーブルも,四隅に柱が立ってるようなオシャレなベッドも手に入れた
庭だって
どこからかいい匂いが漂ってくる

だけど相手がいるんだよ
いいことも悪いことでも,一緒に俺と分け合って
ひとりぼっちのこの人生を
埋めてくれるそんな相手が

金ならちゃんと溜めてるし
やってる仕事も手堅くて
理想の家も建てといた
2人で住むのにピッタリの

もう揃ってる・・・

(余談)

全部揃っていてあとは「相手」だけ・・・確かにあとひとつで「上がり」ですが,問題はその最後のひとつがレアアイテムで一番手に入れにくいものだという点でしょう。

おそらく当時は無邪気なラヴ・ソングとして発表されたのだと思いますが,今こうやって訳してみるとそこにモラハラや虐待といった何か不穏なものを感じてしまいます。

2020年5月31日日曜日

If You’re Too Shy (Let Me Know) ザ・1975 (The 1975)

「(ウェブ)カム・ガール/ボーイ」あるいは「(ウェブ)カム・モデル」という言葉をご存じでしょうか?ネット上でライブ配信を行って生計を立てている人々を指す言葉ですが,大抵の場合その配信内容はストリップなどの性的なものです。私は主人公がこのサービスを見ている客で相手はそういうモデルだと思います。
Have you ever heard a word "cam girl(s)/cam boy(s)" or "cam model"  before?  They are video performers earning money from their live streaming service which is often of erotic nature like stripping on the Internet.  I think the narrator is a viewer and the second person is one of those models.
If You're Too Shy (Let Me Know) ザ・1975 (The 1975)

[Verse 1]
I see her online
All the time
I'm trying not to stare down there
While she talks about her tough time
Girl of your dreams
You know what I mean
There's something 'bout her stare that makes you nervous
And you say things that you don't mean

[Pre-Chorus]
Well, I found a hotel, I called up the twins
It's seven in the morning, so they won't let me in
I need to get back, I've gotta see the girl on the screen
(And then I phoned her and she said)

[Chorus]
"Maybe I would like you better if you took off your clothes
I'm not playing with you, baby, I think that you should give it a go"
She said, "Maybe I would like you better if you took off your clothes
I wanna see and stop thinking, if you're too shy, then let me
Too shy, then let me know"

[Verse 2]
I've been wearing nothing every time I call you
And I'm starting to feel weird about it
Sometimes, it's better if you think about
This time, I think I'm gonna drink through it
But I see her online, and I don't think that I should be calling
All the time, I just wanted a happy ending
And I pretend I don't care about her stare
While she's giving me a tough time

[Pre-Chorus]
Well, I found a motel, it looked like the bins
I think there'd been a murder, so we couldn't get in
I need to get back, I've gotta see the girl on the screen

[Chorus]
"Maybe I would like you better if you took off your clothes
I'm not playing with you, baby, I think that you should give it a go"
She said, "Maybe I would like you better if you took off your clothes
I wanna see and stop thinking, if you're too shy, then let me
Too shy, then let me know (You're too shy, then let me)
Well, if you're too shy, then let me know
If you're too shy, then let me go"

[Bridge]
I see her online
All the time

[Chorus]
Well, she said, "Maybe I would like you better if you took off your clothes
I'm not playing with you, baby, I think that you should give it a go"
She said, "Maybe I would like you better if you took off your clothes
I wanna see and stop thinking, if you're too shy, then let me
Too shy, then let me know"

[Verse 1]
あいつのことをネットで見てる
四六時中いつだって
あそこをじっと見ないよう一生懸命こらえてる
辛かった経験をあの子が色々話していたら
まるで夢に出てくるような,あいつはそういう子なんだよ
どういう意味かわかるだろ?
ヘンなんだけどあの子から,じっと見つめられちゃうと,落ち着かない気分になって
思ってもないことがつい口から出ちゃうんだ

[Pre-Chorus]
ええとホテルなら見つけたよ,あの双子を呼び出したけど
まだ朝の7時だもんで,中には入れてもらえない
どうしても戻らなきゃダメなんだ,画面のあいつに会わなくちゃ
(それであいつに電話かけたら,こんな風に言われたよ)

[Chorus]
「つけてるものを取ってくれたら,もっと好きになれるかも
からかう気なんてさらさらないの,さっさとやることやっちゃって」って
そうあいつに言われたよ「つけてるものを取ってくれたら,もっと好きになれるかも
とにかくこの目で見たいのよ,あれこれ考えたくないの,そんなのは恥ずかしすぎると思うなら,ちゃんとそう教えてよ
恥ずかしすぎると思うなら,ちゃんとこっちにに教えてよ」って

[Verse 2]
いつも電話している時は,服なんて着ないんだけど
段々とそれってヘンな気がしてきたよ
そのことをちゃんと考えた方がいい時もあるけど
今回はこのまんま酒を飲んで忘れるつもり
なのにネットであいつを見てる,電話なんてしちゃダメなのに
いつだってそうなんだ,気持ちよく終わりたいだけ
あいつから睨まれたって,平気だってフリしてる
辛い目に遭わせてるのは,むしろあいつの方だから

[Pre-Chorus]
モーテルなら見つけたよ,見た目はまるでゴミ箱で
前にあそこで殺人が起こってるはずだから,入るのはマズいだろ?
どうしても戻らなきゃダメなんだ,画面のあいつに会わなくちゃ

[Chorus]
「つけてるものを取ってくれたら,もっと好きになれるかも
からかう気なんてさらさらないの,さっさとやることやっちゃって」って
そうあいつに言われたよ「つけてるものを取ってくれたら,もっと好きになれるかも
とにかくこの目で見たいのよ,あれこれ考えたくないの,そんなのは恥ずかしすぎると思うなら,ちゃんとそう教えてよ
恥ずかしすぎると思うなら,ちゃんとこっちに教えてよ」って
[Bridge]
あいつのことをネットで見てる
四六時中いつだって

[Chorus]
言われたよ「つけてるものを取ってくれたら,もっと好きになれるかも
からかう気なんてさらさらないの,さっさとやることやっちゃって」って
そうあいつに言われたよ「つけてるものを取ってくれたら,もっと好きになれるかも
とにかくこの目で見たいのよ,あれこれ考えたくないの,そんなのは恥ずかしすぎると思うなら,ちゃんとそう教えてよ
恥ずかしすぎると思うなら,ちゃんとこっちに教えてよ」って

(余談)

それはともかく,歌詞に登場する「ホテル」と「モーテル」がそれぞれあの「the Overlook Hotel」とあの「the Bates Motel」に思えて仕方ありませんが,何か意味でもあるのでしょうか?