2017年1月18日水曜日

Woke Up This Morning アラバマ 3 (Alabama 3)

この曲をご存知の方も多いと思います。アメリカのドラマ「ザ・ソプラノズ 哀愁のマフィア」のオープニングに使われていた曲ですが,記憶にはっきり残っているWon't Get Fooled Again(CSI:科学捜査班のオープニング)と同様,誰が演奏しているのかについてはそれほど知られていないようです。
I think many of you heard this song before.  It's the opening theme of a popular American TV show The Sopranos.  Like Won't Get Fooled Again (the opening theme music for CSI) the tune is inscribed in our mind so clearly, but who plays it isn't always recognized as much.
Woke Up This Morning  (Alabama 3)

I'm gonna take you down
Deep down to the front lines

You woke up this morning
Got yourself a gun,
Mama always said you'd be
The Chosen One.

She said: You're one in a million
You've got to burn to shine,
But you were born under a bad sign
With a blue moon in your eyes

You woke up this morning
All that love had gone
Your Papa never told you
About right and wrong

But you're looking good, baby
I believe you're feeling fine,(shame about it)
Born under a bad sign
With a blue moon in your eyes

(Chorus)
You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes
You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes

You woke up this morning
The world turned upside down
Lord above, thing's ain't been the same
Since the blues walked into town
But you're one in a million
You've got that shotgun shine (shame about it)
Born under a bad sign
With a blue moon in your eyes
You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes
You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes

When you woke up this morning everything was gone
By half past ten your head was going ding-dong
Ringing like a bell from your head down to your toes
Like a voice trying to tell you there's something you should know
Last night you were flying but today you're so low
Ain't it times like these that make you wonder if
You'll ever know the meaning of things as they appear to the others;
Wives, mothers, fathers, sisters and brothers
Don't you wish you didn't function, don't you wish you
Didn't think beyond the next paycheck and the next little drink?
Well you do so make up your mind to go on, 'cause
When you woke up this morning everything you had was gone

Woke up this morning
Woke up this morning
Woke up this morning
You want to be the Chosen One

Woke up this morning
Woke up this morning
Woke up this morning
You got yourself a gun

力づくでやっつけて
前線の真っただ中にそのまま引きずり出してやる

今朝目が覚めて気づいたら
手元に銃があったんだ
ママがいつも言ってたよ
お前は「特別」なんだって

ママはこう言ってたよ「百万人にいるかいないか,それくらいの器なの
幸せになりたいのなら,多少の犠牲は払わなきゃ
星の巡りが悪かっただけ
特別で滅多にいない人間なのに

今朝目が覚めて気づいたら
気持ちもすっかり消えていた
パパは何も言ってなかった
何が良くて悪いのか

だけど元気そうじゃない?
気分だっていいんでしょ?(自慢にできることじゃないけど)
星の巡りが悪かっただけ
特別で滅多にいない人間なのに

(Chorus)
今朝目覚めて気付いたの
特別で滅多にいない人間だって
今朝目覚めて気付いたの
特別で滅多にいない人間だって

今朝目覚めて気付いたら
世の中が180°変わってた
もう元には戻れない
この町で辛いことがあったから
だけどアンタは特別なんだ,百万人にいるかいないか,そんな人間なんだから
猟銃にものを言わせるの(自慢にできることじゃないけど)
星の巡りが悪かっただけ
特別で滅多にいない人間なのに
今朝目覚めて気付いたの
特別で滅多にいない人間だって
今朝目覚めて気付いたの
特別で滅多にいない人間だって

今朝目覚めて気付いたの,何もかもなくなったって
10時半になる頃は,頭がガンガン鳴りだして
つま先にまで全身が鐘みたいに鳴っていた
その音を聞いてたら,まるで誰かに耳元で「これだけは言っとくぞ」って
そう言われてる気がしたの
昨夜は空も飛べるほど,いい気分だったのに,今朝の気分は最悪で
ついこんなことを考える
周りの人とは物事の見方が違っているけれど,いつか同じになるのかなって
妻でも母でも父だとしても,兄弟姉妹何だって
みんなこんなのイヤでしょう?
頭の中はこの次の給料だとか酒だとか,そんなことで精一杯
これからも生きていくつもりなら,ここで覚悟を決めなくちゃ
今朝目覚めて気付いたの,何もかもすっかり失くしていたことに

今朝目覚めて気付いたの
「特別な」人間になりたがっていることに

今朝目覚めて気付いたら
手元に銃があったんだ

(余談)

「窮鼠猫を噛む」という表現がありますが,この曲が描いていることはまさしくそういったことでしょう。この曲のベースは,1996年に夫をめった突きにして刺殺したSara Thorntonという女性の聴聞会の記録で,彼女は二年間にわたり夫から虐待を受けた末に彼の殺害を決意したようです。

それはともかく,この曲を演奏しているのは,イギリスのAlabama 3というバンドですが,その名前とは裏腹にアラバマ出身でもなく,バンドのメンバーも3人ではありません。デンバー出身でもなく,ウェスト・ヴァージニアに至っては一度もそこへ行ったことのないJohn Denverや,メンバーが3人しかいないBen Folds Fiveを思い出しました。

2017年1月17日火曜日

Famous ネイサン・サイクス (Nathan Sykes)

男性は女性に美しさを,一方女性は経済的安定を相手に求めるんだとか。Songfacts.comの記事によるとこの曲は,以前は彼と大変親しかったものの,バンドが解散してしまうと連絡が途絶えてしまった相手について歌ったものだそうです。
They say men want a beautiful woman while women want financial security from their partner.  According to a post on Songfacts.com, this song is about someone who knew him very well but stopped contacting him after the band's breakup.
Famous  (Nathan Sykes)

[Verse 1]
I really believe in love
I really believe in love that won't die
But no matter how hard I try
I just can't make you realize
I've been here all alone
When it comes to me and you, no spotlight on
'Cause you always think that you can do better, better, better

[Chorus]
But will you call me when I'm famous?
When I'm famous
Would you call my name?
Will you call me when I'm famous?
When I'm famous
Will you call my name?
When I'm famous

[Verse 2]
What's a man gotta do to make you happy?
Is it all about the fortune and fame?
Would you care if they scream my name?
If they did I would still feel the same
I've been here all alone
When it comes to me and you, no spotlight on
Cause you always think that you can do better, better, better

[Chorus]
But will you call me when I'm famous?
When I'm famous
Would you call my name?
Will you call me when I'm famous?
When I'm famous
Will you call my name?
When I'm famous..

[Bridge]
If I told you honestly
Honestly, I don't believe
You would take the diamond rings
Things that only fade overnight
I would rather you and me
Living on another dream
Make it a reality, and hopefully

You won't only call me when I'm famous
(When I'm famous baby)
When I'm famous
Would you call my name?
(Would you call my name? Would you call, baby?)
Will you call me when I'm famous, baby?
Oh, when I'm famous
Will you call my name?
(Would you call my name?)

Will you call me?
Will you call me?
Will you call?
Call my name
Will you call me?
Will you call me?
Will you call?
Call my name

[Outro]
I really believe in love
I really believe in love that won't die
And it can only get better, better, better
When I'm famous

[Verse 1]
俺は愛っていうもんを心の底から信じてる
決して死なない愛ってヤツを
なのにどんなに頑張ったって
お前にゃわかってもらえない
こうやってひとりぼっちで待っているのに
お前と俺の話になると,全然相手にされてない
だってお前はいつだってもっと上を狙ってるから

[Chorus]
でも俺が売れてたら,電話をかけてくるんだろ?
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるかな?
もし俺が売れてたら,電話もかけてくるんだろ?
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるだろ?
俺が有名だったなら

[Verse 2]
何をしてやりゃ満足なんだ?
金があるとか有名だとか,ただそれだけのことなのか?
世の中に熱狂的に迎えられてる,もし俺がそんなヤツなら,お前の気持ちも変わるのか?
ただ本当にそうだとしても,俺の気持ちは変わらない
こうやってひとりぼっちで待っているのに
お前と俺の話になると,全然相手にされてない
だってお前はいつだってもっと上を狙ってるから

[Chorus]
でも俺が売れてたら,電話をかけてくるんだろ?
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるだろ?
もし俺が売れてたら,電話もかけてくるんだろ?
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるよな?
俺が有名だったなら

[Bridge]
正直に言っちゃうと
そんなこと,本当は信じちゃいないんだ
ダイヤモンドでこしらえた指輪をお前が受け取るなんて
一晩で消えて行っちゃうものだから
俺の願いはそんなんじゃない,それより2人で一緒になって
別の夢を追いかけて
実際にそいつをかなえたいんだ,だからこう思いたい

売れたからって電話してくる,そんなヤツじゃないんだろ?
(有名になったからって)
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるだろ?
(俺を相手にしてくれよ,電話してきてくれないか?)
もし俺が売れてたら,電話もかけてくるんだろ?
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるんだよな?
(相手にしてくれるだろ?)

電話をかけてくるんだろ?
連絡取ってくるんだろ?
そうだよな?
相手にしてくれるだろ?
電話もかけてくるんだろ?
連絡取ってくるんだろ?
そうだよな?
相手にしてくれるよな?

[Outro]
俺は愛っていうもんを心から信じてる
決して死なない愛ってヤツを
恋愛だって負け知らず
有名人の立場なら

(余談)

(幸か不幸か今まで一度たりとも有名になったことがないので)こんな人間にお目にかかったこともなく,こんなことはマンガやドラマや映画の中でしか起こらないと思っていただけに,大変興味を引かれました。なにしろこの「知り合い」,彼がKiss Me Quickを出してソロで売れた途端に,またメッセージを送ってきたそうです。

ここまでくると,もう清々しいほどのわかりやすさであり,それゆえ第三者としてはむしろ面白いと思えたりするのですが,当事者の立場に立てばそれはそれで事情が多少違ってくるのかもしれません。

いずれにしろこの曲,彼の地ではヒットしているようなので,Nathan Sykesにとって最高の仕返しになっていると思われます。

2017年1月16日月曜日

The Days of Wine and Roses ビリー・エクスタイン (Billy Eckstin/Andy Williams/Julie London)

タイトルに騙されました。最初これはミダス王の24 K Magicと同じ系列の華やかな生活を歌った曲であり,主人公は自分の冨と生活を自慢しているのだと思っていましたが違いました。歌詞で主人公は妻と過ごしたもう戻って来ない幸せな日々を懐かしく思い出しています。
The song title is quite misleading.  First I thought it's about a glamorous life the narrator is leading, just like 24 K Magic by Bruno Mars, and the narrator is boasting his wealth and the beauty of his life.  That's not true.  In the song, the narrator misses those happy days which he spent with his wife.
The Days of Wine and Roses  (Billy Eckstin/Andy Williams/Julie London)
The days of wine and roses
Smile and run away like a child at play
Through a meadow land toward a closing door
A door marked 'Nevermore' that wasn't there before

The lonely night discloses
Just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you

The lonely night discloses
Just a passing breeze filled with memories
Of the golden laugh that introduced me to
The days of wine and roses and you

バラの花に囲まれて,ワインを飲んで幸せに,生きていたあの頃のこと
遊んでる子どものように,笑顔を浮かべて逃げ出した
草の生えてるそんな場所から,閉まりかけてるドアに向かって
「これでもうおしまいと」とドアにはそう書かれてた
そのドアも今はない

夜をひとりで過ごしていると
思い出が蘇るけど,吹き抜ける風と同じで,それもすぐに消えて行く
記憶の中の輝く笑顔,そうだったからあの頃は
バラの花に囲まれて,ワインを飲んで幸せに
お前と一緒に生きられた

夜をひとりで過ごしていると
思い出が蘇るけど,吹き抜ける風と同じで,それもすぐに消えて行く
記憶の中の輝く笑顔,そうだったからあの頃は
バラの花に囲まれて,ワインを飲んで幸せに
お前と一緒に生きられた

(余談)

その華やかなタイトルとは裏腹に,この曲がテーマになった「酒とバラの日々(Days of Wine and Roses)」は,アルコールが原因で次第に壊れて行く夫婦の物語です。

ただ,別れた妻への恨み節,あるいはストーカーチックな粘着質男の独り言的なEvery Breath You Takeの邦題が「見つめていたい」となっていることからもわかるように,邦題と内容のギャップというのは,なにも映画に限った話ではありません。

以前にもお話ししたかと思いますが,自分で和訳してみるまで,私自身もCulture Clubの「カーマは気まぐれ (Karma Chameleon)」が仏教に言うカルマの話だとは全く知らず,カーマという身勝手な女性の話だと思っていましたし,MJの「今夜はビート・イット(Beat It)」に至っては,前に付いた「今夜は」のせいで,暴力に訴えても何も解決しないという曲のメッセージとは正反対の何か「やったれ」的な内容だと思いこんでいました。

それにしても,これだけあちこちでグローバル化が叫ばれる昨今,邦題はもう必要ないと思うのは私だけでしょうか?

2017年1月15日日曜日

After The Afterparty チャーリー・エックス・シー・エックス (Charli XCX ft. Lil Yachty)

genius.comの自分の曲にコメントを寄せたCharli XCX自身の言葉によれば,この曲は「アタシの最新シングルで,永遠にパーティする,死んでもその後でもずっとパーティするって曲」だそうですが,あまりパーティに思い入れのない人間としては,歌詞を読んでいるだけでなんとなく疲れてしまいました。
According to Charli XCX herself who commented on her own song on genius.com, this song is "my brand new single about partying through eternity, into the afterlife and forever after!"  As a person who is not very enthusiastic about partying, I already feel tired a bit just reading the lyrics.
After The Afterparty  (Charli XCX ft. Lil Yachty)

[Intro: Charli XCX]
After the after the party we're gonna keep it going
We're gonna rip it up, the neighbours might complain

[Verse 1: Charli XCX]
I think it's almost 4am but baby I'm still feeling just fine
Ice all up in a plastic cup and I'ma keep on sipping all night, yeah
I might a kissed a thousand lips but maybe that's just all in my mind
Some people never understand the way we live but we're living life

[Pre-Chorus: Charli XCX]
Uh huh, hey, uh huh, Monday to Sunday, it's never too late
So everyone say, "We don't wanna stop!"

[Chorus: Charli XCX]
'Cause after the afterparty, we're gonna keep it goin'
We're gonna rip it up, the neighbours might complain
'Cause after the afterparty, we're gonna stay 'til mornin'
Then when the time is up, we'll do it all again
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
We're all in love
We're all in love

[Verse 2: Charli XCX]
I'm hangin' on my best friend's couch and my clothes are all on the floor
I got glitter in my underwear like it was Studio 54, yeah
I can't remember why I love it, but I need it baby, clap, bring on the encore
Let's pour another drink, the glasses go *clink*
Yeah, we're always up for one more

[Pre-Chorus: Charli XCX]
Uh huh, hey, uh huh, Monday to Sunday, it's never too late
So everyone say, "We don't wanna stop!"

[Chorus: Charli XCX + Lil Yatchy]
'Cause after the afterparty, we're gonna keep it goin'
We're gonna rip it up, the neighbors might complain
'Cause after the afterparty, afterparty
We're gonna stay 'til mornin', stay 'til mornin'
Then when the time is up, we'll do it again, oh yeah

[Verse 3: Lil Yachty]
The party just ended but I'm not done with you
My folks are out of town, we got a crib with a view
Come over, bring a couple friends, I keep mine with me
Shout out to Whitney, she was so wicked
The party was so crazy, the party was so crazy
Tomorrow I'll be lazy but I'll spend it with you baby

[Bridge: Charli XCX]
Monday to Sunday doing it our way
RiRi on replay, cheers to the weekday
We're all in, we're all in love, yeah
Drop, drop, drop, drop, drop
And we do it like ice cream for dinner
Bucket of liqueur, we're getting sicker
Don't need Ibiza
We're all in, we're all in love, yeah
Drop, drop, drop, drop, drop
And we do it like
Monday to Sunday doing it our way
RiRi on replay, cheers to the weekday
We're all in, we're all in love, yeah

[Chorus: Charli XCX]
'Cause after the afterparty, we're gonna keep it goin'
We're gonna rip it up, the neighbours might complain
'Cause after the afterparty, we're gonna stay 'til mornin'
Then when the time is up, we'll do it all again
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
We're all in, we're all in love, yeah

[Outro: Charli XCX]
Monday to Sunday doing it our way
RiRi on replay, cheers to the weekday
We're all in, we're all in love, yeah

[Intro: Charli XCX]
パーティの打ち上げの後だって,まだまだそこじゃ終わんない
思いっきり楽しむの,近所からちょっと文句も言われるかもね

[Verse 1: Charli XCX]
そろそろ朝の4時だけど,アタシならまだ元気だよ
プラスティックのカップには,氷もたくさん残ってて,夜が明けるまで飲んでられるの
誰彼かまわずキスしちゃうかも,だけどそれが目的だもん
こういう生き方を認めてくれない人もいるけど,生きるってのはこういうことよ

[Pre-Chorus: Charli XCX]
月曜から日曜日まで,遅くったって関係ないの
だからみんな一緒に言って「まだまだ終わりにしたくない」って

[Chorus: Charli XCX]
パーティの打ち上げの後だって,まだまだそこじゃ終わんない
思いっきり楽しむの,近所からちょっと文句も言われるかもね
お開きになったって,夜が明けるまで一晩中,ずっと起きてるんだから
それで時間になったって,またもう一回始めるの
誰でもみんな夢中なの

[Verse 2: Charli XCX]
親友のカウチにしがみついてる,着ていたものはひとつ残らず,散らばって床の上
スタジオ54へまるで行って来たように,下着にラメのキラキラが紛れ込んで光ってる
なんでこんなにハマってるのか自分でもわからないけど,とにかくなしではいられない
拍手してもう一度
もう一杯注いじゃって,グラスをカチンと鳴らそうよ
いつだって次に行く元気くらい残ってる

[Pre-Chorus: Charli XCX]
月曜から日曜日まで,遅くったって関係ないの
だからみんな一緒に言って「まだまだ終わりにしたくない」って

[Chorus: Charli XCX + Lil Yatchy]
パーティの打ち上げの後だって,まだまだそこじゃ終わんない
思いっきり楽しむの,近所からちょっと文句も言われるかもね
お開きになったって(パーティが終わっても)
夜が明けるまで一晩中,ずっと起きてるんだから(一晩中眠らない)
それで時間になったって,またもう一回始めるの
誰でもみんな夢中なの

[Verse 3: Lil Yachty]
パーティは今終わったとこだけど,お前とはまだ別れたくない
家族が旅行で留守してて,すごく景色のいいとこだから
俺んちに遊びに来いよ,友達も連れて来な,俺も仲間を連れて来るから
ホイットニーありがとな,ヤツは本当に最高で
パーティも最高だった
明日はやる気が起きなくて,使い物にはなりゃしないけど,ベイビイお前と過ごしたい

[Bridge: Charli XCX]
月曜から日曜日まで,やりたいようにやっちゃうの
繰り返しリアーナを聞きながら平日に乾杯しよう
誰でもみんな夢中なの
ポンポンポン
夕食をまるでアイスにしちゃったみたい
お酒だってたっぷりあって,どんどん悪酔いしちゃうんだ
イビザなんかいらないよ
ポンポンポン
みんながまるで
月曜から日曜日まで,やりたいようにやっちゃうの
繰り返しリアーナを聞きながら平日に乾杯しよう
誰でもみんな夢中なの

[Chorus: Charli XCX]
パーティの打ち上げの後だって,まだまだそこじゃ終わんない
思いっきり楽しむの,近所からちょっと文句も言われるかもね
お開きになったって,夜が明けるまで一晩中,ずっと起きてるんだから
それで時間になったって,またもう一回始めるの
誰でもみんな夢中なの

[Outro: Charli XCX]
月曜から日曜日まで,やりたいようにやっちゃうの
繰り返しリアーナを聞きながら平日に乾杯しよう
誰でもみんな夢中なの

(余談)

聞くところによると,内向的な人と外交的な人の違いは,精神的に疲れた場合,ひとりになってその疲れを取るのか,あるいは他人と一緒にいることで疲れを取るのかの違いなんだとか。私の見たところ,Charli XCXは間違いなく後者です。

2017年1月14日土曜日

Catch A Falling Star ペリー・コモ (Perry Como)

グラミーの季節になりました。昨年はEd SheeranのThinking Out Loudがソング・オブ・ザーイヤーを獲得しましたが,実はこの部門での最初のグラミー賞はイタリアの曲だったということをご存じでしょうか?Volareという曲がそれで,同時に1958年のユーロビジョンでも3位になっています。ペリー・コモのこの曲も同じくノミネートはされていたのですが,受賞したのはVolareの方でした。
It's Grammy season now.  Last year, Thinking Out Loud by Ed Sheeran won the Grammy Award for Song of the Year.  Do you know the first winner in that category was an Italian song which ranked 3rd in Eurovision Song Contest in 1958?  Volare was the song.  This song was also nominated for the same award but outdone by the Italian one.
Catch A Falling Star  (Perry Como)

[Chorus]
Catch a falling star and put it in your pocket
Never let it fade away
Catch a falling star and put it in your pocket
Save it for a rainy day

For love may come and tap you on the shoulder some starless night
Just in case you feel you want to hold her
You'll have a pocketful of starlight

[Chorus]

For love may come and tap you on the shoulder some starless night
Just in case you feel you want to hold her
You'll have a pocketful of starlight
(Pocketful of starlight, hm, hm, hm, hm, hm, hm)

[Chorus]

(Save it for a rainy, save it for a rainy, rainy, rainy, day)

For when your troubles start multiplying and they just might
It's easy to forget them without trying
With just a pocketful of starlight

[Chorus]

[Chorus]
すぐに消えてく流れ星でも,つかまえて,ポケットに入れて取っとけば
いつまでだって輝いてるよ
すぐに消えてく流れ星なら,つかまえて,ポケットに入れて取っといて
まさかの時に備えとくんだ

だって星も見えないような真っ暗闇のそんな夜こそ
出会いってのがあるもので
それで本当にそうなって,抱きしめたいと思った時も
ポケットに一杯の星の光が詰まってるから,心配はいらないよ

[Chorus]
だって星も見えないような真っ暗闇のそんな夜こそ
出会いってのがあるもので
それで本当にそうなって,抱きしめたいと思った時も
ポケットに一杯の星の光が詰まってるから,心配はいらないよ
(ポケットに一杯の星の光が詰まってる)

[Chorus]
(まさかの時に備えとくんだ)

だって色んな問題が,次から次へと起こっていって,手に負えなくなったとしても
そんなのはすぐに忘れてしまえるよ
ポケットに一杯の星の光が詰まってるから,心配はいらないよ

[Chorus]

(余談)

この曲は,「プリティ・プリンセス (The Princess Diaries)」「ラブ・アクチュアリー  (Love Actually)」25年目のキス (Never Been Kissed)」などの様々な映画で使われているほか,海外ドラマ「ロスト (Lost)」などにも使われているようです。

歌詞では「ポケットに一杯の星の光が詰まってるから,心配はいらないよ」と言ってくれていますが,自他ともに認める小心者なので,仮にポケットに収まりきれないほどの星の光があったとしても「そんなのはすぐに忘れてしまう」ことなど到底できないような気がします。

2017年1月13日金曜日

Touch リトル・ミックス (Little Mix)

第2連の歌詞に「Tシャツを脱いだとこ,その姿を写真に撮った (Photograph with no T-shirt on)」とありますが, 写真には誰が写っているのか?相手なのか主人公なのか?その後に「このことは秘密にするって約束するし,アタシは言ったりしないけど (I promise to keep this a secret, I'll never tell)」の一文があることを考えれば,おそらく相手なのでしょうが,もし(Tシャツを脱いだとこ」で写真に写っているのが主人公であったなら,相手と別れた時には,大変マズいことになるような気がします。
A line in verse 2 says, "Photograph with no T-shirt on".  Then who's in the photo?  Is it him (the second person) or her (the narrator)?  Probably it's him, considering a line "I promise to keep this a secret, I'll never tell" follows.  What if it's her?  That could be a disaster when they break up, I guess
Touch  (Little Mix)

[Verse 1: Leigh-Anne]
You and I and nobody else
Feeling feelings I've never felt
The way you got me under your spell
Don't you keep it all to yourself

[Pre-Chorus: Perrie]
So won't you take it?
I feel like for the first time I am not faking
Fingers on my buttons and now you're playing
Master of anticipation, don't you keep it all to yourself

[Chorus: All]
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet all week
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet, all week
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh

[Verse 2: Jesy & (All)]
Photograph with no T-shirt on
Why you making me wait so long? (Wait so long)
I promise to keep this a secret, I'll never tell
But don't you keep it all to yourself

[Pre-Chorus: Jade]
So won't you take it?
I feel like for the first time I am not faking
Fingers on my buttons and now you're playing
Master of anticipation, don't you keep it all to yourself (To yourself)

[Chorus: All]
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet all week
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet all week
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, hey

[Bridge: All]
And now my whole week, my whole week is golden
Can you see me glowing? That's how I feel
And I'm not afraid to fade into emotions
'Cause I know that this could be something real

[Chorus: All]
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet all week
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet, all week
Just a touch of your love
Just a touch of your love
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, hey!
Just a touch of your love, hey!
Just a touch of your love

[Verse 1: Leigh-Anne]
2人きり,邪魔するヤツは誰もいないし
こんな気分は初めてなんだ
まるで魔法にかかったみたい
だから勿体ぶらないで

[Pre-Chorus: Perrie]
だから遠慮はいらないの
生まれて初めて心から,本当の自分を出せた気がする
ボタンに指までかけといて,なのにそこで焦らしてる
気を持たせる名人ね,いつまでも独り占めなんかしてないで,アタシにもちょうだいよ

[Chorus: All]
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ


[Verse 2: Jesy & (All)]
Tシャツを脱いだとこ,その姿を写真に撮った
なんでこんなに待たせるの?(待ちくたびれた)
このことは秘密にするって約束するし,アタシは言ったりしないけど
そっちは秘密にしとけるの?

[Pre-Chorus: Jade]
だから遠慮はいらないの
生まれて初めて心から,本当の自分を出せた気がする
ボタンに指までかけといて,なのにそこで焦らしてる
気を持たせる名人ね,いつまでも独り占めなんかしてないで,アタシにもちょうだいよ

[Chorus: All ]
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ

[Bridge: All]
もうこれで一週間は最高の気分で過ごしていられるよ
いきいきと輝いてるのがわかるでしょ?まさにそんな気分なの
冷静さを失って,気持ちに振り回されてもいいの
だって自分でわかってるから,今度こそは本物だって

[Chorus: All ]
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ

(余談)

この曲では,各連とプリ・コーラスの最後に「Don't you keep it all to yourself」という一文が登場します。直訳すると「なにもかも全部自分の中にしまい込むな」という意味の表現ですが,前後の文脈によって様々な意味に取ることが可能な曲者です。

このため,ここでは「だから勿体ぶらないで」「いつまでも独り占めなんかしてないで,アタシにもちょうだいよ」「そっちは秘密にしとけるの?」とその文脈に一番相応しい(←あくまでも私個人がそう考えるだけですが)訳をつけています。

またコーラスに登場する「Just a touch of your love」もこちらに負けず劣らずの曲者です。この「a touch of」の「touch」や「love」をどう解釈するのか?

「a touch of 」は「少しの」という意味ですが,歌詞の内容から考えていわゆる「タッチ」をかけていることは間違いありません。同じく「love」も精神的なloveなのかそうではないloveなのかを考えれば,おそらく後者であると思われますが,だからといって前者の可能性を完全に否定することもできません。

とにかく,この「love」という単語(およびその派生語)ほど,和訳する上で手強い言葉を思いつきません。かのナポレオンは,ギザのピラミッドの前で「不可能という言葉はフランス語にはない。または 不可能という言葉はフランス的ではない (Impossible n'est pas français.」と言ったそうですが,私も彼に倣って私の辞書から「love」という言葉を削除してしまいたい気持ちです。

2017年1月12日木曜日

Love Shack ビー・フィフティートゥーズ (The B 52's)

ミュージック・ヴィデオには惑わされます。この場合も,下のミュージック・ヴィデオで描かれているのは,Love Shackという場所で人々が楽しくパーティーをしているという状況であり,そのためにTVでも放送しやすくなっているわけですが,実際にこの曲の歌詞が言わんとしているのはそういうことではないと個人的には信じています。
Sometimes music videos mislead us.  In this case, the music video below is telling us that people are having a good time in a party venue called Love Shack.  That makes it TV friendly but I don't believe that's what the lyrics suggesting.  
Love Shack  (The B 52's)

If you see a faded sign at the side of the road that says
"15 miles to the
Love Shack"
Love Shack, yeah, yeah
I'm headin' down the Atlanta highway
Lookin' for the love getaway
Headed for the love getaway
I got me a car, it's as big as a whale
And we're headin' on down to the Love Shack
I got me a Chrysler, it seats about 20
So hurry up and bring your jukebox money

The love shack is a little old place where we can get together
Love Shack, baby (a-Love Shack, baby)
Love Shack, baby, Love Shack
Love Shack, baby, Love Shack
(Love, baby, that's where it's at)

Sign says (woo) "Stay away, fools"
Cause love rules at the Love Shack
Well, it's set way back in the middle of a field
Just a funky old shack and I gotta get back
Glitter on the mattress
Glitter on the highway
Glitter on the front porch
Glitter on the highway

The Love Shack is a little old place where we can get together
Love Shack, baby (Love Shack, baby)
Love Shack, that's where it's at
Love Shack, that's where it's at

Huggin' and a-kissin'
Dancin' and a-lovin'
Wearin' next to nothin'
Cause it's hot as an oven
The whole shack shimmies
When everybody's movin' around
And around and around and around
Everybody's movin', everybody's groovin', baby
Folks linin' up outside just to get down
Everybody's movin', everybody's groovin', baby
Funky little shack
Funky little shack

Hop in my Chrysler, it's as big as a whale and it's about to set sail
I got me a car, it seats about 20
So come on and bring your jukebox money

The Love Shack is a little old place where we can get together
Love Shack, baby (a-Love Shack, baby)
Love Shack, baby, Love Shack
Love Shack, baby, Love Shack
(Love, baby, that's where it's at)

Bang, bang, bang, on the door, baby
Knock a little louder, sugar
Bang, bang, bang, on the door, baby
I can't hear you
Bang, bang on the door, baby
Bang, bang on the door
Bang, bang on the door, baby
Bang Bang

Your what?
Tin roof, rusted

Love Shack, baby, Love Shack
Love Shack, baby, Love Shack (Love, baby, that's where it's at, yeah)
Love Shack, baby, Love Shack (Love, baby, that's where it's at)
Love Shack, baby, Love Shack
Huggin' and a-kissin'
Dancin' and a-lovin'
At the Love Shack

道端の標識が見えてきて
そこに「あと15マイル
『ラヴ・シャック(Love Shack)』まで」って書いてあったら
アトランタハイウェイに乗って車を走らせながら,南に向かって下った先が
そこへ続く入口でそいつをこうして探してる
その場所へ向かってる
クジラかと思うほど大きな車を手にいれて
その場所にこうやって向かってる
乗ってる車はクライスラーの20人も乗れるヤツ
ジューク・ボックスの金を抱えて,さっさとここに乗って来い

その場所は,見たとこ普通のとこだけど,そこでなら一緒になれる
「愛」が溢れるそんな場所
思いっきり仲良くできる
(仲良くできるって,ベイビイそこが大事だよ)

そこにはこう書いてある「邪魔すんなあっち行け」って
そこじゃ何より「愛」ってもんが一番大事なものだから
何もない草原の真っただ中に建っている
大したことない小屋だけど,これからそこへ行くんだよ
マットレスも輝いていて
ハイウェイまで続いてる
玄関先も同じで
ハイウェイまで続いてる

その場所は,見たとこ普通のとこだけど,そこでなら一緒になれる
「愛」が溢れるそんな場所
そこが話題の中心で
肝心なとこなんだ

抱き合ってキスをして
踊ってそして愛し合う
着るものもほとんどみんな脱いじゃうよ
オーブンの中みたいに熱いから
グラグラと家中ヘンに揺れるんだ
みんながあちこち動き回ると
あっちでもこっちでも
誰もじっとしてないし,みんなそこで盛り上がってる
とにかく仲間に入りたくって,みんなが外に並んでる
誰もじっとしてないし,みんなそこで盛り上がってる
大したことない小屋なのに
ただの普通の小屋なのに

乗ってる車はクライスラーの20人も乗れるヤツ
そいつでこれから出かけるとこだ
ジューク・ボックスの金を抱えて,さあお前も仲間に入れ

その場所は,見たとこ普通のとこだけど,そこでなら一緒になれる
「愛」が溢れるそんな場所
思いっきり仲良くできる
(仲良くできるって,ベイビイそこが大事だよ)

バンバンとドアを叩く音がする
もうちょっと大きな音でノックしな
バンバンとドアを叩く音がする
何て言ったの?聞えない
バンバンとドアを叩く音がする

え?何だって?
錆びついたブリキの屋根

その場所は「愛」が溢れるそんな場所
思いっきり仲良くできる(仲良くできるって,ベイビイそこが大事だよ)
「愛」が溢れてる(ベイビイ,そこが大事だよ)
抱き合ってキスをして
踊ってそして愛し合う
「ラヴ・シャック (Love Shack)」っていうとこで

(余談)

このタイトルのLove Shack,2004年に消失するまで実際にあった場所だということなので,訳文中でも「Love Shack」とそのまま使いました。・・・が,それは表向きの理由で,実際は「Love Shack」を日本語にするのに挫折したからと言うのが本当の理由です。なにしろ,アトランタ・ハイウェイ(日本で言えば国道でしょうか?)のほど近くにある建物です。いくら「何もない草原の真っただ中に建っている」とはいえ,一般的なビジネス・ホテルでないことはその名前からも明らかです。

したがって,そのまま「愛の小屋」と直訳するわけにいかないのは言うまでもないことですが,だからといって「愛の宿」とやればいいかというとそういうわけでもなく,いわんや婉曲的に「愛の隠れ家」とやっては,余計に「場末のラヴ・ホテル」な感じを醸し出してしまいます。

・・・一体どうすればよかったのでしょうか?