Probably the narrator and the second person are lovers who are now miles apart from each other for some reason. Or the narrator has not met the second person yet in her real life but believes they're 'the one' and waiting for her.
Somewhere Out There (Linda Ronstadt)
Beneath the pale moonlight
Someone's thinking of me
And loving me tonight
Somewhere out there
Someone's saying a prayer
That we'll find one another
In that big somewhere out there
And even though I know how very far apart we are
It helps to think we might be wishing
On the same bright star
And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby
It helps to think we're sleeping
Underneath the same big sky
Somewhere out there
If love can see us through
Then we'll be together
Somewhere out there
Out where dreams come true
And even though I know how very far apart we are
It helps to think we might be wishing
On the same bright star
And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby
It helps to think we're sleeping
Underneath the same big sky
Somewhere out there
If love can see us through
Then we'll be together
Somewhere out there
Out where dreams come true
この世界の片隅の
青白い月の光に照らされた,どこか知らないそんなところに
自分のことを考えて
気遣ってくれる人がいる
この世界の片隅で
今も誰かが祈ってる
いつかお互い会えますように
この広い世界のどこか片隅でって
今はすごく遠いところで離れ離れになってるし,そのこともわかってるけど
だからこそこう思えるの
お互いに同じ夜空のあの星に願いをかけているのかもって
夜になって風が吹き,その音を聞いてると,ひとりぼっちが身に沁みるけど
だからこそこう思えるの
お互いに同じ大きな空の下,こうして眠ってるんだって
この世界の片隅で
もし2人に縁があるなら
いつかはきっと一緒になれる
この世界の片隅で
2人の夢が叶うはず
今はすごく遠いところで離れ離れになってるし,そのこともわかってるけど
だからこそこう思えるの
お互いに同じ夜空のあの星に願いをかけているのかもって
夜になって風が吹き,その音を聞いてると,ひとりぼっちが身に沁みるけど
だからこそこう思えるの
お互いに同じ大きな空の下,こうして眠ってるんだって
この世界の片隅で
もし2人に縁があるなら
いつかはきっと一緒になれる
この世界の片隅で
2人の夢が叶うはず
(余談)
この曲の正統派かつロマンティックな雰囲気からして,おそらくリードで述べた最初の解釈が正解だと思われるのですが,そういう意味で言えば,ミダス王の「Talking To The Moon」に近い曲と言えるかもしれません。
こんにちは!
返信削除ここ最近の'80は、当時TV放送していた小林克也氏の「Best Hit USA」を思い出します。お金なくて、TVにかじりついて音楽聴いてましたから。
ちなみにこの曲、その当時に放送されていたのはこちらです。
https://www.youtube.com/watch?v=Smc5FHbZtG4
ですから私にとってこの曲は、途中で「HELP!」などなど映画の台詞がもれなくついてきます。ないと物足りないくらい(笑)
ああ、懐かしいです~。
久しぶりに思い出しました。ありがとうございます♪
コメントありがとうございます。ギターによる間奏といい男女のデュエットといい「昭和」な感じのする曲ですが,nonnon様のお役に立ててなによりです。
削除初めまして。この和訳は誰がなされたのでしょうか。YouTubeで使いたいのですが・・・
返信削除素敵な和訳ですね。ぜひYouTubeの松田聖子さんの動画で使わせてください。(負けへんぞーアキラの独り言というアカウント名です)よろしくお願いいたします。
返信削除コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。和訳の使用の件ですが出典等を明確にしてくださるのであれば特に制限は設けておりませんのでどうかご自由になさってください。拙訳がどうか負けへんぞーアキラ様のお役に立てますよう。
削除お返事ありがとうございます。「およげ!対訳くん」というブログ名とこのページのリンクを動画内と説明欄に貼らせて頂きます。
削除