2021年9月19日日曜日

Untitled (How Does It Feel) ディアンジェロ (D'Angelo)

この曲はR&Bであり,それはすなわちセックスのことを歌った曲,別の言い方をすれば「愛し合う」ことを歌っているということをほとんど完全に忘れていました。
I've almost completely forgotten that this song is R&B, which means it's about sex or making love. 
Untitled (How Does It Feel)  (D'Angelo)


[Verse 1]
Girl, it's only you
Have it your way
And if you want you can decide
That if you'll have me
I can provide everything that you desire
Said if you get a feeling
Feeling that I'm feeling
Won't you come closer to me, baby?
You've already got me right where you want me, baby
I just wanna be your man

[Chorus]
How does it feel
How does it feel
Said I wanna know, how does it feel
How does it feel
How does it feel

[Verse 2]
I wanna stop (Playing all)
Silly little games you and me play
And I am feeling right on
If you feel the same-way baby
Let me know right away
I'd love to make you wet
In between your thighs cause
I love when it comes inside you
I get so excited when I'm around you, l

[Chorus]
How does it feel
How does it feel
Said I wanna know how does it feel
How does it feel
How does it feel

[Outro]
Baby, close the door
Listen girl, I have something I wanna show you
I wish you'd open up 'cause
I wanna take the walls down with you

[Verse 1]
なあ聞けよ,お前なら
やりたいようにやってもいいし*
そうしたいと思うなら,お前が決めて構わない
受け入れてくれるなら
欲しいものはなんでもやるよ
いっただろ?そんな気がするんなら
好かれてるって思うなら
なあベイビイ,もっとこっちに来てくれよ
もうすっかり言いなりなんだ
とにかく「カレ」になりたくて

[Chorus]
どうなんだ?
どんな気持ちがしてるんだ?
教えてくれって言っただろ?一体どんな気分なのかを
どうなんだ?
どんな気持ちがしてるんだ?

[Verse 2]
止めたいよ(なにもかも)
2人でやってるバカらしい駆け引きなんてそんなもの
自分では間違いないって気がしてるけど
お前も同じ気持ちなら
ベイビイすぐに教えてくれよ
濡れさせて
いい気持ちにさせてやりたい
中の気分は最高だから
お前がそばにいるだけで,やたらに俺は張り切るんだよ

[Chorus]
どうなんだ?
どんな気持ちがしてるんだ?
教えてくれって言っただろ?一体どんな気分なのかを
どうなんだ?
どんな気持ちがしてるんだ?

[Outro]
ベイビイ,ドアを閉めてくれ
見せたいものがちょっとあるんだ
もっと心を開いてくれよ
お前と一緒に心の壁を取っ払いたいと思ってるから

(補足)* have it one's way ・・・ 自分の好きなように(自分の思い通り)にする
** get a feeling that ・・・ (that以下だという)気がする

(余談)

・・・どこがどうとは思いませんが,やたらに相手に感想を求めるのはこの場合どうなんでしょうか?あまり執拗に迫られると,相手の方は:

①無下にできずにウソをつく
②面倒くさいヤツと思われて引かれる

だけだと思うのですが,よく考えればそれ以外にも「相手が期待した反応を本心で返してくれる」という選択肢もあります。

・・・が,この最後の選択肢が全く浮かばなかったあたりに私の個人的な問題があるように思われてなりません。

それはともかく「I'd love to make you wet, In between your thighs」という下り。ミュージック・ヴィデオを見る限り,そのセンの解釈で疑問の余地はないように思われますが,それでもこのヴィデオがなければ,英語のIとYOUには性別がないので「赤ちゃんプレイ」という別の文脈も可能かもしれません。

0 件のコメント:

コメントを投稿