2022年6月5日日曜日

Praise You ファットボーイ・スリム (Fatboy Slim)

人を称賛する方ですか?私はあまりしません。だからといって一度も人を褒めたことがないわけではありません。そうする時もあります。ただ「称賛する・称える」という言葉は一神教の考えと深く結びついているような気がします。
Do you praise someone?  I don't do it very often.  I'm not saying I've never praised anyone.  I do sometimes.  A word 'praise' feels very closely associated with monotheistical faith such as Christianity. 
Praise You  (Fatboy Slim)


[Chorus]
We've come a long, long way together
Through the hard times and the good
I have to celebrate you, baby
I have to praise you like I should

[Chorus]
We've come a long, long way together
Through the hard times and the good
I have to celebrate you, baby
I have to praise you like I should

[Chorus]
We've come a long, long way together
Through the hard times and the good
I have to celebrate you, baby
I have to praise you like I should

[Hook]
I have to praise you
I have to praise you
I have to praise you
I have to praise you like I should

[Hook]
I have to praise you
I have to praise you
I have to praise you
I have to praise you like I should

[Hook]
I have to praise you
I have to praise you
I have to praise you
I have to praise you like I should

[Chorus]
本当に今まで長いことずっと一緒にやってきて
辛いことも楽しいことも色々とあったけど
ベイビイお前がいたことの有り難さを噛みしめて
ちゃんとしたやり方でお前のことを褒めちぎらなきゃ

[Chorus]
本当に今まで長いことずっと一緒にやってきて
辛いことも楽しいことも色々とあったけど
ベイビイお前がいたことの有り難さを噛みしめて
ちゃんとしたやり方でお前のことを褒めちぎらなきゃ

[Chorus]
本当に今まで長いことずっと一緒にやってきて
辛いことも楽しいことも色々とあったけど
ベイビイお前がいたことの有り難さを噛みしめて
ちゃんとしたやり方でお前のことを褒めちぎらなきゃ

[Hook]
お前を認めて
すごいって
言ってお前を褒めちぎらなきゃ
ちゃんとしたやり方で

[Hook]
お前を認めて
すごいって
言ってお前を褒めちぎらなきゃ
ちゃんとしたやり方で

[Hook]
お前を認めて
すごいって
言ってお前を褒めちぎらなきゃ
ちゃんとしたやり方で

(余談)

この原曲である「Take Yo' Praise」の方では多少無理があるものの,こちらのヴァージョンであれば,相手を「ベイビイ」と呼んでいいのかどうかはともかくとして,歌詞に登場する「お前」が「神」であっても成立しそうです。

それはともかく,このミュージック・ヴィデオはすごい。どこまでが仕込みでどこからがリアルなのかさっぱりわからず,何故かこちらのヴィデオを思い出してしまいました。

2 件のコメント:

  1. この曲が元気が出て大好きなので、和訳を見つけてうれしいです。
    シンプルな意味の歌詞なんだろうとは思っていましたが、
    I have to praise you like I shouldの部分だけどういう風に受け取るのか
    いつも考えていました。
    should は学校だとすべきと訳しましたが、もっと自然に相手をほめたい
    という感じなのかなあ??と思いました。

    これからも楽しみにしています!!!

    返信削除
    返信
    1. MUPON様,コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。shouldは「普通ならそうする」と言った感じであり,そう言った意味で言えば学校で習った「すべき」という訳でも良いように思われますが,ただそうするとそこに強制力が感じられるのでここでは「ちゃんとしたやり方で」と訳しております。

      削除