最初は多少警戒していました。思わせぶりな下りがきっとあるに違いないので,和訳するには注意しなければと考えていました。
At first I was bit suspicious. I was thinking there must be some suggestive lines there and I should be very careful when translating them into Japanese.
Dedicated To The One I Love (The Temprees)
While I'm away from you
I know it's hard for you
Because it's hard for me
And the darkest hour, is just before dawn
Each night before you go to bed
Whisper a little prayer for me.
And let's tell all the stars above
This is dedicated to the one I love
Life can never be exactly like you want it to be
But I can be satisfied Girl, just knowing that you love me
There's one thing I want you to do, especially for me
Hey that's something everybody needs
While I'm away
Whisper a little prayer for me.
And let's tell all the stars above
This is dedicated to the one I love
離れ離れになってると
辛いってのはわかってる
だって俺もそうだから
だけど一番暗いのは夜明けのちょっと前なんだ
毎晩ベッドに行く前に
ちょっとだけ俺のために祈ってくれよ
そして夜空の星たちに
大切な人のために祈ってるって,そのことを伝えてくれよ
人生は思い通りになりゃしないけど
それでも俺はいいんだよ,大切にされているってわかってるから
頼みたいことがあるんだ,特別に俺にだけしてもらいたいことがある
こんなのは誰でも望むことだけど
一緒にいられない時は
ちょっとだけ俺のために祈ってくれよ
そして夜空の星たちに
大切な人のために祈ってるって,そのことを伝えてくれよ
(余談)
最後に「There's one thing I want you to do, especially for me, Hey that's something everybody needs」という下りが登場した際には「来たな」と身構えたのですが,予想に反して「While I'm away, Whisper a little prayer for me」という裏切る清純っぷり。
何故か妙に消化不良です。
消化不良なのはおそらくママス&パパスのカバーだからではないでしょうか。あの人たちはそんな露骨な歌詞は書かないでしょうし。
返信削除コメント並びに情報をありがとうございます。ママス&パパスのカヴァーとは存じませんでしたが,それをうかがい妙に納得いたしました。ただお返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。
削除