人に向かってドアを指し示すというのはその相手に出ていくよう求めたり,その相手を追い払うことで,ほとんどの人間にはこのゼスチャ−の意味するところがわかりますが,そうでない人間もいるような気がします。
To show someone the door means to ask the person to get out or to get rid of the person. Most people understand what the gesture means but not everyone, I guess.
The Door (Teddy Swim)
[Verse 1]
I took a page out of your favorite book
You sold me lies just by the way you look
Taught me a language that I've never speak
Baby, that ain't for me, that, that ain't for me
I dug my grave watchin' the way you move
You took me higher than I ever flew, ooh
Too many times, gave you a second chance
Baby, I'm just a man, I'm, I'm just a man
[Pre-Chorus]
No more thinkin' about you late night
No more runnin' around with your friends now
Done pickin' up pieces of my
Soul up off the floor, oh, oh
[Chorus]
I said I would die for you, baby
But I can't take this pain no more
I thought I was willin'
But tonight I saved my life when I showed you the door
I don't wanna lose you, baby
But I can't play this gamе no more
I thought it would kill me
But tonight I saved my lifе when I showed you the door
[Verse 2]
You never thought this day would ever come
But I looked you in the eyes and pulled the rug
You tried to take away my sanity
Baby, that ain't for me, that, that ain't for me
[Pre-Chorus]
Oh, no more thinkin' about you late night
No more runnin' around with your friends now
Done pickin' up pieces of my
Soul up out the floor, oh, oh
[Chorus]
I said I would die for you, baby
But I can't take this pain no more
I thought I was willin'
But tonight I saved my life when I showed you the door
I don't wanna lose you, baby
But I can't take this game no more
I thought it would kill me
But tonight I saved my life when I showed you the door
[Post-Chorus]
When I showed you the door
When I showed you the door
But tonight I saved my life
[Chorus]
I said I would die for you, baby
But I can't take this pain no more
I thought I was willin'
But tonight I saved my life when I showed you the door
I don't wanna lose you, baby (I don't wanna lose you, baby)
But I can't take this game no more (No more)
I thought it would kill me (I thought it would kill me)
But tonight I saved my life when I showed you the door
[Verse 1]
お前の好きな本のなかからページを一枚破って取った
こっちに視線を寄越す仕草で,お前に見事に騙されて
それまで口にしたこともない,そんなセリフも言わされたけど
ベイビイあんなの似合ってないし,あんなの俺には無理なんだ
その動きを眺めていたら,いずれ墓穴を掘ることになる
お前のお陰でそれまでにないほど幸せだったから
ちょっとどうかと思うほど何度も許してやったけど
なあベイビイ,俺も普通の男なんだよ
[Pre-Chorus]
真夜中にお前のことを考えるのも
お前の仲間とつるむのも,もうこれで終わりにするよ
散らばった心の欠片
床の上から拾い集めて立ち直る*のはもうイヤだ
[Chorus]
お前のためなら死ねるってそんな風には言ったけど
これ以上この辛さは我慢できない
喜んでそうしてるって,自分でも思ってたけど
今夜ドアを指差して,出て行けってお前に言えて,人生救えた気がするよ
なあベイビイ,別れたいわけじゃないけど
こんなゲームをこれ以上続けるなんてイヤなんだ
このままじゃ死にそうだって思ってたけど
今夜ドアを指差して,出て行けってお前に言えて,人生救えた気がするよ
[Verse 2]
こんな日が来るなんて思ったこともなかったろ?
けど俺は逃げないで,ちゃんと目を見て手を引くよ**
お前が色々やってきたから,ちょっとおかしくなりかけたけど
ベイビイあんなの似合ってないし,あんなの俺には無理なんだ
[Pre-Chorus]
真夜中にお前のことを考えるのも
お前の仲間とつるむのも,もうこれで終わりにするよ
散らばった心の欠片
床の上から拾い集めて立ち直るのはもうイヤだ
[Chorus]
お前のためなら死ねるってそんな風には言ったけど
これ以上この辛さは我慢できない
喜んでそうしてるって,自分でも思ってたけど
今夜ドアを指差して,出て行けってお前に言えて,人生救えた気がするよ
なあベイビイ,別れたいわけじゃないけど
こんなゲームをこれ以上続けるなんてイヤなんだ
このままじゃ死にそうだって思ってたけど
今夜ドアを指差して,出て行けってお前に言えて,人生救えた気がするよ
[Post-Chorus]
今夜ドアを指差して
出て行けってお前に言えて
人生救えた気がするよ
[Chorus]
お前のためなら死ねるってそんな風には言ったけど
これ以上この辛さは我慢できない
喜んでそうしてるって,自分でも思ってたけど
今夜ドアを指差して,出て行けってお前に言えて,人生救えた気がするよ
なあベイビイ,別れたいわけじゃないけど
こんなゲームをこれ以上続けるなんてイヤなんだ
このままじゃ死にそうだって思ってたけど
今夜ドアを指差して,出て行けってお前に言えて,人生救えた気がするよ
(補足)
* pick up the pieces ・・・ 事態の収拾を図る,欠片を拾い集める
** pull the rug (from under) ・・・ (人への支援や援助を)急に止める,(支援や援助を止めることで)人の足元をすくう
(余談)
個人的には,ドアの方を指し示して相手から「あ,ペンキが剥げかかってる」とか「いいドアだよね。材質はマホガニー?それともオーク?」と来られたらうっかり「こいつおもろいやん」と思って付き合い続けてしまうかもしれません。
0 件のコメント:
コメントを投稿