Behold the power of YouTube! Although I really loved it, I have completely forgotten about this song for some reason. I don't understand why it hasn't come across my mind as a blog entry before. Replay (Iyaz) I posted the other day brought this to me through YouTube.
When I first saw Charice sing this on TV, I didn't know anything about her but was overwhelmed completely by her voice, thinking she is a Japanese. After doing some research online, I found out she's actually a Philippine. Knowing that, I was a bit disappointed but also proud of her at the same time. She's an Asian. She demonstrates that the gift of a powerful voice is not only for people of European or African decent.
Pyramid (Charice ft. Iyaz)
We stand together till the very end (eh ooh)
There'll never be another love for sure (ooh)
Iyaz and Charice let we go
Stones, heavy like the love you've shown
Solid as the ground we've known
And I just wanna carry on
We took it from the bottom up
And even in a desert storm
Sturdy as a rock we hold
Wishing every moment froze
Now I just wanna let you know
Earthquakes can't shake us
Cyclones can't break us
Hurricanes can't take away our love
[Chorus:]
Pyramid, we built this on a solid rock
It feels just like it's heaven's touch
Together at the top, like a pyramid
And even when the wind is blowing
We'll never fall just keep on going
Forever we will stay, like a pyramid
Like a pyramid like a pyramid eh (ooh)
Like a pyramid like a pyramid eh (ooh)
Like a pyramid like a pyramid eh eh (oooh)
Cold, never ever when you're close
We will never let it fold
A story that was never told
Something like a mystery
And every step you took we've grown
Look how fast our time has flown
A journey to a place unknown
We're going down in history
Earthquakes can't shake us
Cyclones can't break us
Hurricanes can't take away our love
[Chorus]
Pyramid, keep it going
Like a pyramid girl let me show you
That I love you so much
That we gonna get through (oh oh)
Even when there's storms
I will never go, Ima be the one to keep you safe (hey)
Before was our love back it up more than enough
Holding on to one another be the cover when it's rough (oh oh)
Mother nature (hey) or disaster won't stop at happy ever after
[Chorus]
[Charice:]
Pyramid, keep it going
Built this on a solid rock
It feels just like it's heaven's touch
Together at the top, like a pyramid
And even when the wind is blowing
We'll never fall just keep on going
Forever we will stay, like a pyramid
Pyramid, pyramid, pyramid, pyramid
Pyramid, pyramid, pyramid
[Charice:]
Pyramid [whispered]
あの子の気持ちは揺るぎない
まるでピラミッドみたいだから
最後まで2人一緒に頑張るんだ
他のものなんて当てにはならない
IyazとChariceが教えてやるよ
まるでピラミッドみたいだから
最後まで2人一緒に頑張るんだ
他のものなんて当てにはならない
IyazとChariceが教えてやるよ
君の気持ちのように少々のことじゃびくともしない
そんな石を
お互いが知ってる
土台の上に
最初から少しずつ積み上げて
「絆」という名前のピラミッドを作るんだ
激しい砂漠の砂嵐が襲ってきても
岩のようにそこを動かず
決してたじろいだりもしない
この瞬間を忘れたくないから
これだけは覚えてて
地震が来てもびくともしない
竜巻にだって負けたりしない
ハリケーンさえも怖くない
それくらい
2人の気持ちは強いんだ
これから「絆」という名前のピラミッドを
しっかりとした土台の上に建てるんだ
そこにあると思うだけで,天にも昇る気持ちになる
だからピラミッドのように堂々と
そこで一緒に頑張ろう
どんなに強い風が吹いたって
決してそこから落ちたりしない
ピラミッドのように
2人の「絆」は変わらない
いつまでもそのままずっとそこにある
ピラミッドのように
そばにいると,寒さや寂しさも忘れるよ
決してバラバラになったりしない
まだ誰も知らない2人の物語を
ミステリーのように
手探りしながら紡ぎ出そう
そうするうちに2人一緒に成長できる
こんなに早く時間が過ぎるなんて
まだ行ったことのない場所へ
一緒に旅してる気がするよ
歴史に名前を残すんだ
地震が来てもびくともしない
竜巻にだって負けたりしない
ハリケーンさえも怖くない
それくらい
2人の気持ちは強いんだ
これから「絆」という名前のピラミッドを
しっかりとした土台の上に建てるんだ
そこにあると思うだけで,天にも昇る気持ちになる
だからピラミッドのように堂々と
そこで一緒に頑張ろう
どんなに強い風が吹いたって
決してそこから落ちたりしない
ピラミッドのように
2人の「絆」は変わらない
いつまでもそのままずっとそこにある
ピラミッドのように,この気持ちを持ち続けよう
遠くからでも見えるピラミッドのように
この気持ちがはっきりわかるだろ?
一緒にこのまま乗り越えよう
何度苦しい時がやってきても
何があっても逃げたりせずに,盾になって守ってみせる
2人のつながりがあれば心配いらない
お互いを信じて,辛い時も助け合おう
そうすれば,たとえ何が起こっても
ずっと幸せに暮らしていける
これから「絆」という名前のピラミッドを
しっかりとした土台の上に建てるんだ
そこにあると思うだけで,天にも昇る気持ちになる
だからピラミッドのように堂々と
そこで一緒に頑張ろう
どんなに強い風が吹いたって
決してそこから落ちたりしない
ピラミッドのように
2人の「絆」は変わらない
いつまでもそのままずっとそこにある
この気持ちを持ち続けて
これから「絆」という名前のピラミッドを
しっかりとした土台の上に建てるんだ
そこにあると思うだけで,天にも昇る気持ちになる
だからピラミッドのように堂々と
そこで一緒に頑張ろう
どんなに強い風が吹いたって
決してそこから落ちたりしない
ピラミッドのように
2人の「絆」は変わらない
いつまでもそのままずっとそこにある
(補足)
この曲もメタファー満載で,歌詞を見つつ聴いていると,なんとなくわかったような気になるのですが,これを日本語にしようとすると,結構大変であることに気付きます。
思うに今回,和訳を難しくしている最大の原因は「メッセージが明白かつ単純過ぎる」点。美辞麗句を尽くして語ってもいいのですが,最終的には「幸せーッ」なので,それ以上に話を持っていきようがない。ために中途半端な訳文にすると(いやたとえどれほど技巧の粋を尽くした訳文であっても),「ハイハイ,お幸せにね・・・」ということになってしまいます。
この身も蓋もないメッセージをいかに意味のあるものに見せるかが訳者の腕の見せ所であると思っているのですが・・・・やっぱり自信がありません。
私自身こういう話を聞かされることが非常に多いため,最初の一言二言ですでに結末が読めてしまい,話を真面目に聞けずに顰蹙を買っているタイプなので,自分の訳文を読みながら「なんでピラミッドなんだよ!話を大きくし過ぎだろ!」とツッコミを入れてしまいました。
(余談)
ところで,「愛」という言葉。私だけかもしれませんが,これが訳文に出てくると,そこだけ海外ドラマの世界になったような気がします。
ギャグの場合はともかく,日本人は普通の日常会話では「愛」という単語を滅多に使いません(頻繁に使っていると仰る方がおいでになったら申し訳ありません)。いわんや「愛してる」をや(反語)(←ここテストに出ます!)ために,私の訳文では余程のことがない限り,「愛」は別の言葉に置き換えて訳文を作っています。
ただ,このように言っておきながら恐縮なのですが,今回の訳文において,最大の伏兵は「愛」ではありませんでした。実は「地震」です。
訳文中の「地震が来てもびくともしない」というフレーズを目にするたびに,脳内に「姉歯」「構造計算」の単語が浮かんでしまう上,そこで留まらず「ヅラ疑惑」にまで連想が及んでしまうため,自分の訳文で爆笑する始末。
そして実はこの「爆笑」ほどラヴ・ソングと相性の悪いものはないんです。
結構前に、Chariceがセリーヌのコンサートに招待されて一緒にステージで歌っている様子を録ったヴィデオを見たのですが、Chariceがどんどん前に出て、観客の歓声を前に、セリーヌが歌いよどんでしまうくらい堂々とその素晴らしい歌声を披露していました。母親と一緒に、すごいすごいと言いながら笑ってしまった記憶があります。その自信と堂々たる存在感には圧倒されました。
返信削除コメントありがとうございます。彼女は本当にすごい。見た瞬間「これは!」と思い慌ててPCの前に走りました。
削除この曲,内容は補足で申し上げた通り,身も蓋もない「幸せーッ!」ソングなのですが,その幸せには全く関係のない私でも,聴くと何故か元気が出る不思議な曲です。
ひょっとすると,メロディーが私の「生まれた時から心の中に流れている曲」に似ているのかもしれません。
アメリカで、結婚式に歌うといいね、これ。
返信削除