2016年6月16日木曜日

No Woman No Cry ボブ・マーリー・アンド・ザ・ウェイラーズ (Bob Marley & The Wailers)

類推は通常は非常に効果的です。例えば,「今すぐ~したほうがいい(you'd best do something right now)」と言われると,「~したほうがいい(you had better)」という表現を思い出し,より強く求められている気分になるので,すぐにそうする確率が高くなります。この曲の場合,かなりの人が独身男性の心の叫びだと思っているようですが,それはこれが「No Music, No Life」と同じであると類推しているからでしょう。
Analogy usually works well.  For example, we're more likely to do it immediately when we're told "you'd best do something right now." It reminds us of a phrase "you had better" and that makes us feel more pressed.  Quite a few people think the title of this song is a rallying call of a single man, assuming it's an analogy for "No Music, No Life."   
No Woman No Cry  (Bob Marley & The Wailers)
[Chorus]
No woman, no cry
No woman, no cry
No woman, no cry
No woman, no cry

[Verse 1]
I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
Oba, observing the hypocrites
As they would mingle with the good people we meet
Good friends we have had, oh good friends we've lost along the way (way)
In this bright future you can't forget your past
So dry your tears I say

[Chorus]
No woman, no cry
No woman, no cry
Little darling don't shed no tears
No woman, no cry

[Verse 2]
Said, said, said I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
And then Georgie would make the fire light
Log wood burning through the night
Then we would cook corn meal porridge
Of which I'll share with you

My feet is my only carriage

So I've got to push on through
But while I'm gone

Everything's going to be alright [x8]

[Chorus] [x2]

 [Chorus]
もうよせよ
泣くなって

泣いちゃダメだ
もう泣くな

[Verse 1]
今もまだ覚えてる
あの頃は
よく一緒に座ってたよな
Trenchtownに建っていた
公営アパートの空き地のとこで
あいつらみたいな偽善者どもを
「なだめ」違った「眺め」つつ
ああいうヤツらは俺たちが

知り合うマトモな人たちの
中に入って紛れ込んでる
あの頃の仲間とか
今までに失った仲間とか
今こんなに輝いてても
昔のことは忘れない
だからもう涙を拭けよ

[Chorus]

もうよせよ
泣くなって
いいかもうこれ以上
涙を流しちゃダメだって
もう泣くな頼むから

[Verse 2]
言ったよな?
今もまだ覚えてる
あの頃は
よく一緒に座ってたよな
Trenchtownに建っていた
公営アパートの空き地のとこで
Georgieが焚き火して
夜通し薪が燃えてたよ
コーン・ミールでお粥して
そいつをお前に分けてやる

どこへいくにも足ひとつ

だから前へ進んでかなきゃ
だけど俺がいなくても

心配することないんだぞ
みんな上手くいくはずだから
[x8]

[Chorus] [x2]

(余談)

「No Music, No Life」と同じ捉え方をすると,和歌で言うなら「世の中に絶えて女のなかりせば俺の心はのどけからまし」といった感じになると思われますが,実際には(相手の女性に対して)「No, woman(やめろよ)」と呼びかけており,したがってここで和訳したように「なあ泣くなよ」といった感じの表現であるようです。

0 件のコメント:

コメントを投稿